Si nous voulons réellement exploiter toutes les possibilités découlant du Chapitre VIII, nous devons adopter des approches nouvelles quant aux accords régionaux. | UN | ونحن نحتاج، اذا ما أريد تحقيق امكانيات الفصل الثامن، الى نهج جديدة في مجال الترتيبات الاقليمية. |
Le fait que l'examen de la dynamique du pouvoir s'est révélé difficile à intégrer à ces débats donne donc à penser qu'il faut des approches nouvelles et différentes. | UN | وقد أثبت النظر في ديناميات السلطة تعذر إدراج مسألة اتباع نهج جديدة وبديلة في هذه المناقشات. |
Des approches nouvelles ont été introduites lors de la cinquième session à la lumière des conclusions de l'examen. | UN | ولقد اتبعت نهج جديدة في الدورة الخامسة على ضوء نتائج الاستعراض. |
Des approches nouvelles et différentes ne signifie pas qu'il faut définir des objectifs nouveaux et différents. | UN | ولا تعني النهج الجديدة والبديلة وجود أهداف جديدة أو بديلة. |
Des approches nouvelles et alternatives pour financer les efforts de renforcement des capacités de gestion rationnelle des déchets dangereux sont à l'examen. | UN | ويجري بحث النهج الجديدة والبديلة لتمويل جهود بناء القدرات لتحقيق سلامة إدارة النفايات الخطرة. |
Nous devons tout mettre en oeuvre pour régler les problèmes de désarmement que je viens d'évoquer au moyen d'approches nouvelles et avec une nouvelle détermination, en fonction des réalités du jour. | UN | ويجب أن نبذل قصارى جهدنا لحل مسائل نزع السلاح التي أبرزتها بنهج جديدة وعزم جديد كما تتطلب دقائق عصرنا. |
L'ordre émergeant a fait naître de nouveaux défis exigeant des approches nouvelles. | UN | فقد جاء النظام الوليد بتحديات جديدة ونهج جديدة لحل المشاكل. |
Depuis qu'ils ont rejoint les institutions de l'hémisphère, ils ont apporté des approches nouvelles et ont fait preuve d'un esprit souple et positif dans les efforts qui sont faits pour résoudre les problèmes régionaux. | UN | فمنذ انضمامها إلى وكالات نصف الكرة أدخلت نهجا جديدة وروحا مرنة وإيجابية على الجهود التي تهدف إلى حل المشاكل اﻹقليمية. |
Ces discussions pourraient produire des approches nouvelles qui combleraient le fossé entre les options du projet de texte actuel. | UN | ومن شأن هذه المناقشات أن تسفر عنها نُهُج جديدة محتملة لسد الثغرات بين الخيارات المطروحة في مشروع النص الحالي. |
Des approches nouvelles ont été adoptées en matière de programmation, ce qui n'est pas sans conséquence pour la structure de l'organisation. | UN | ونظرا ﻷن هذه التغييرات تضمنت اعتماد نهج جديدة في مجال البرمجة، فقد كان لها بالضرورة آثار على هيكل الصندوق. |
En fait, il est clair que les objectifs que nous nous sommes fixés à l'échelle mondiale exigent une aide financière supplémentaire et des approches nouvelles. | UN | وفي الواقع، لا جدال في أن الأهداف العالمية التي حددناها تقتضي تقديم المزيد من المساعدة المالية واتباع نهج جديدة. |
Ce sera l'occasion d'envisager des approches nouvelles et propres à mieux favoriser les droits fondamentaux des femmes. | UN | كما أنه سيتيح الفرصة للنظر في نهج جديدة أفضل لتعزيز الحقوق الأساسية للمرأة. |
Davantage d'efforts ainsi que des approches nouvelles sont nécesaires tant au niveau national qu'international pour mobiliser des ressources. | UN | وتلزم جهود متزايدة فضلا عن نهج جديدة ومبتكرة من أجل ادرار الموارد المالية على الصعيدين الوطني والدولي. |
E. Démonstration d'approches nouvelles du financement des énergies propres | UN | هاء - عرض نهج جديدة إزاء تمويل الطاقة النظيفة |
Les comités régionaux africains de l'OMS ont, pour leur part, souligné la nécessité d'adopter des approches nouvelles face aux problèmes médico-sanitaires et socio-économiques. | UN | كما ركزت اللجان اﻹقليمية لافريقيا التابعة لمنظمة الصحة العالمية على الحاجة إلى وضع نهج جديدة لحل مشاكل الصحة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Elle a également noté avec satisfaction que la Commission avait l’intention de lui présenter en 1998 un rapport détaillé sur les approches nouvelles de la gestion des ressources humaines. | UN | ورحبت فضلا عن ذلك باعتزام اللجنة أن تقدم في عام ١٩٩٨ تقريرا شاملا عن النهج الجديدة في إدارة الموارد البشرية. |
La recherche d'approches nouvelles pour atténuer la gravité de problèmes tels que la pauvreté, la malnutrition, l'insuffisance des logements et des installations sanitaires sera au centre des politiques sociales d'un grand nombre de pays, en particulier des pays en développement. | UN | وستكون النهج الجديدة المتخذة لتخفيف حدة مشاكل الفقر وسوء التغذية وعدم ملاءمة مرافق الاسكان والاصحاح من الاعتبارات الهامة في السياسات الاجتماعية لبلدان كثيرة، لاسيما البلدان النامية. |
La Fondation ne cesse d'appeler l'attention sur ce problème et d'encourager l'adoption d'approches nouvelles et novatrices en vue de réduire la mortalité infantile. | UN | وتسعى المؤسسة إلى لفت الانتباه المتواصل إلى هذه المشكلة وتعزيز النهج الجديدة والمبتكرة الرامية إلى خفض معدل وفيات الأطفال. |
En même temps, des approches nouvelles, informelles, de la restructuration de l'ordre du jour de la Conférence ont attiré l'attention de certaines délégations comme étant mieux susceptibles de répondre aux nouvelles réalités internationales et aux nouveaux défis. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن بعض النهج الجديدة وغير الرسمية المتعلقة بإعادة تنظيم جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح، اجتذبت انتباه بعض الوفود على أساس أنها يمكن أن تكون أكثر استجابة للوقائع والتحديات الدولية الجديدة. |
La Communauté européenne et ses Etats membres sont décidés à apporter leur plein appui aux approches nouvelles et aux moyens d'action dont s'est doté le PNUCID pour réagir avec célérité et souplesse aux développements et à la diversification de la ploblématique de la drogue à travers le monde. | UN | إن المجموعــة اﻷوروبيـــة ودولها اﻷعضاء قد عقدت العزم على أن تدعم علــى نحـــو كامـــل النهج الجديدة وطرق العمل المتاحة اﻵن لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات حتى يتسنى له الاستجابة على نحو سريع ومــرن للتطــورات الحاصلة والتنويع المشاهد في مشكلة المخدرات في شتى أرجاء العالم. |
Pour relever les défis complexes, tant existants que nouveaux, qui se posent dans les domaines de la population et du développement, il faudrait adopter des approches nouvelles et créatives, aux niveaux tant national qu'international. | UN | ولا بد من مواجهة التحديات المعقدة في مجالات السكان والتنمية، القائمة منها والناشئة على السواء، بنهج جديدة وابتكارية على الصعيدين الدولي والوطني. |
53. L'Arménie n'en est pas moins résolument favorable au contrôle des drogues et travaille sur des politiques et approches nouvelles. | UN | ٣٥ - واختتمت كلامها بقولها إن أرمينيا، مع ذلك، لا تزال ملتزمة بمراقبة المخدرات وتعمل على وضع سياسات ونهج جديدة. |
De nouveaux problèmes et défis appellent des approches nouvelles, créatives et souples. | UN | إن المشاكل الجديدة والتحديات الجديدة تتطلب نهجا جديدة وخلاقة ومرنة. |
Il faudra aussi poursuivre les efforts visant à mettre au point des technologies nucléaires innovantes et à définir des approches nouvelles en matière de sûreté, de sécurité, de vérification, d'économie et d'environnement. | UN | وسيكون من اللازم مواصلة بذل الجهود لاستحداث تكنولوجيات نووية ابتكارية وصوغ نُهُج جديدة في مجال الأمان والأمن والتحقق والاقتصاد والبيئة. |
d) Mise à l'essai et démonstration d'approches nouvelles et innovantes en matière de création d'emplois, bonne gouvernance, logement convenable et sécurité d'occupation; | UN | (د) إجراء تجارب وبيانات عملية لنهج جديدة ومبتكرة في مجالات العمالة والإدارة الرشيدة والمأوى الملائم وضمان الحيازة؛ |