En Inde et au Népal, le Centre a testé des approches participatives afin d'améliorer la santé et le bien-être des adolescentes. | UN | وأجرى المركز اختبارات في نيبال والهند بشأن النهج التشاركية لتحسين صحة المراهقات ورفاههن. |
En Inde et au Népal, le Centre a mis à l'essai des approches participatives afin d'améliorer la santé et le bien-être des adolescents. | UN | وأجرى المركز اختبارات في الهند ونيبال بشأن النهج التشاركية لتحسين صحة المراهقات ورفاههن. |
On a amélioré la capacité institutionnelle de ces comités en les formant aux approches participatives et à la planification locale, ainsi que grâce à l'expérience pratique. | UN | وتم تحسين القدرة المؤسسية لهذه اللجان عن طريق التدريب على النهج القائمة على المشاركة والتخطيط المحلي وكذلك من خلال التجربة العملية. |
En outre, les organismes des Nations Unies se sont attachés à renforcer les approches participatives et ont entrepris un programme préliminaire de relèvement dans le sud de la Somalie. | UN | 50 - وبالإضافة إلى ذلك، عززت هذه الوكالات أيضا النهج القائمة على المشاركة وعملية إعادة التأهيل الأولى في جنوب الصومال. |
Deux tiers des rapports ont indiqué des résultats positifs obtenus grâce à des approches participatives et à l'établissement de partenariats locaux. | UN | وأشار ثلثا التقارير إلى تحقيق نتائج إيحابية بفضل نهج المشاركة وبناء الشراكات على الصعيد المحلي. |
L'adoption d'approches participatives peut permettre de réduire les conflits, renforcer la confiance et faciliter l'apprentissage parmi les parties prenantes, qui seront alors ainsi mieux disposées à élaborer et à mettre en œuvre conjointement des mesures d'adaptation efficaces à moyen et à long terme; | UN | وقد تكون النُهُج التشاركية قادرة على تقليص حدة التنازع وبناء الثقة وتسهيل التعلم فيما بين أصحاب المصلحة الذين يكونون عندئذ أدعى للتشارك في تطوير عمليات التكيف وتنفيذها على المديين المتوسط والطويل؛ |
Les approches participatives centrées sur l'être humain, en particulier la représentation des femmes à tous les niveaux de décision, revêtent toujours une importance capitale pour le développement durable de ces pays. | UN | ولا تزال النهج التشاركية القائمة على الناس، ولا سيما تمثيل المرأة في كل مستويات إدارة الحكم، تشكل أمورا أساسية في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En dépit de cette volonté d'ouverture en direction des acteurs de la société civile, les approches participatives demandent à être renforcées. | UN | ورغم إرادة الانفتاح تجاه الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني، لا بد من تعزيز النهج التشاركية. |
Les approches participatives centrées sur l'être humain, en particulier la représentation des femmes à tous les niveaux de décision, revêtent toujours une importance capitale pour le développement durable de ces pays. | UN | ولا تزال النهج التشاركية القائمة على الناس، ولا سيما تمثيل المرأة في كل مستويات إدارة الحكم، تشكل أمورا أساسية في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Grâce aux approches participatives, ces programmes de lutte contre la pauvreté s'appuient sur les stratégies mêmes de survie de la population. | UN | وتساعد النهج التشاركية لكفالة اعتماد البرامج المصممة لمكافحة الفقر على استراتيجيات الناس أنفسهم للبقاء. |
Le dialogue actif conduit sur les approches participatives a encouragé le Gouvernement à se montrer mieux disposé à une collaboration avec les ONG et les autres organisations locales, tant dans l'exécution du programme que sur tout autre plan. | UN | وشجع الحوار النشيط بشأن النهج القائمة على المشاركة الحكومية على اتخاذ موقف أكثر إيجابية إزاء التعاون مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الشعبية اﻷخرى في تنفيذ البرنامج وفي غير ذلك من اﻷنشطة بوجه عام. |
Les approches participatives concernant le suivi et l'évaluation gagnent du terrain. | UN | 81 - وما فتئت النهج القائمة على المشاركة في مجال الرصد والتقييم تزداد رسوخا. |
Les approches participatives bénéficieront des politiques nationales de décentralisation en matière de gestion des ressources naturelles et de l'amélioration des régimes fonciers. | UN | أما النهج القائمة على المشاركة فسوف تدعمها السياسات الوطنية لتحقيق اللامركزية في مجالات إدارة الموارد الطبيعية وتحسين نظم حيازة الأراضي. |
Il faut développer les approches participatives; | UN | تعزيز النهج القائمة على المشاركة |
C. approches participatives permettant d'améliorer de façon | UN | جيم - نهج المشاركة لضمان النتائج المستدامة |
En outre, il travaille à mettre au point des modules comprenant des éléments de conception spécifiques afin de faciliter une reproduction à plus grande échelle des approches participatives fondées sur son expérience en matière de projets. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يعمل الصندوق حاليا على وضع وحدات قياسية تغطي عناصر تصميم محددة لتسهيل محاكاة تجربة نهج المشاركة القائمة على خبرة الصندوق في المشاريع على نطاق أوسع. |
J. Application de la méthode de gestion axée sur les résultats Se fondant sur les principes de la gestion axée sur les résultats, ONU-Habitat a élaboré, au moyen d'approches participatives, une chaîne de résultats pour chaque domaine d'activités du Plan. | UN | 36 - أسفر استخدام موئل الأمم المتحدة لمبادئ الإدارة القائمة على النتائج، عن تطور سلسلة من النتائج لكل مجال من مجالات تركيز الخطة باستخدام النُهُج التشاركية. |
De nouvelles approches participatives de la prise de décisions et de la mise en oeuvre de programmes de développement durable seront nécessaires à tous les niveaux. | UN | وسيلزم على جميع المستويات اتباع نهج تشاركية جديدة في تقرير السياسات المتعلقة ببرامج التنمية المستدامة وفي تنفيذها. |
— Appuyer davantage les approches participatives et globales qui visent à créer un consensus sur les priorités et les stratégies; | UN | :: زيادة الدعم المقدم إلى النهوج القائمة على المشاركة والتكامل والرامية إلى إقامة توافق آراء بشأن الأولويات والاستراتيجيات؛ |
L'aide des institutions des Nations Unies, du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et de la société civile permet de renforcer les capacités décentralisées qui stimulent les approches participatives du relèvement. | UN | ويجري حاليا تعزيز القدرات اللامركزية التي تشجع النُهج التشاركية الهادفة إلى تحقيق الإنعاش، بفضل الدعم المقدم من وكالات الأمم المتحدة والحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر والمجتمع المدني. |
Les États Membres voudront peut-être faire part de leur expérience de l'adoption d'approches participatives pour la conception et la mise en œuvre des stratégies, ainsi que des difficultés rencontrées pour assurer la pérennité au-delà des changements politiques. | UN | ولعلَّ الدول الأعضاء تودُّ إطلاع بعضها البعض على تجاربها في اعتماد نهوج تشاركية في تصميم وتنفيذ هذه الاستراتيجيات، وكذلك التحدِّيات التي واجهتها في ضمان استدامتها بعد التغيير السياسي. |
Ils ont aussi précisé que leurs programmes de développement alternatif prévoyaient des approches participatives et prenaient en considération les questions relatives à l'égalité des sexes, les groupes de population les plus pauvres et les plus vulnérables, les préoccupations environnementales et la réduction de la demande de drogues. | UN | وأفادت هذه الدول كذلك بأن برامجها الخاصة بالتنمية البديلة تعتمد نهوجا تشاركية وتأخذ في الحسبان المسائل الجنسانية وأكثر المجموعات فقرا وضعفا والشواغل البيئية وخفض الطلب على المخدرات. |
d) Renforcement des capacités nationales afin d'appuyer le développement des systèmes d'irrigation grâce à une formation, à des associations d'usagers des eaux plus puissantes et à l'application d'approches participatives incluant les femmes; | UN | )د( رعاية بناء القدرات الوطنية لدعم تنمية الري عن طريق التدريب، وتعزيز رابطات المستخدمين للمياه، والتشجيع على اﻷخذ بالنهج القائمة على المشاركة بما في ذلك المشاركة الناشطة للمرأة؛ |
En collaboration avec d'autres entités, les commissions régionales aideront les pays qui le souhaitent à conduire leurs processus nationaux d'examen et d'évaluation et encourageront les approches participatives. | UN | ويتعين أن تقدم اللجان الإقليمية المساعدة، بالتعاون مع كيانات أخرى، إلى البلدان بناء على طلبها، من أجل إجراء عمليات استعراض وتقييم وطنية وتشجيع اتخاذ نهج تشاركية في عمليات التقييم. |
En outre, l'institut s'est associé au Programme des Nations Unies pour le développement dans le cadre d'un projet de recherche sur le potentiel qu'offraient les approches participatives ancrées localement pour ce qui était de renforcer l'action anticorruption; ce projet s'appuyait sur des études de cas concernant le Ghana, la Papouasie-Nouvelle-Guinée, les Philippines et la Serbie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تشارك المعهد مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مشروع بحثي حول إمكانات نهوج المشاركة المجتمعية لتعزيز جهود مكافحة الفساد، في مبادرة ركَّزت على دراسات حالة أُجريت في كلٍّ من بابوا غينيا الجديدة وصربيا وغانا والفلبين. |