Plusieurs exemples ont été cités d'approches qui auraient pu être adoptées dans ce but. | UN | وقد استشهدوا بأمثلة لعدد من النهج التي يمكن اتباعها لتحقيق هذه الغاية. |
De ce fait, M. Vance, le 16 mai, a proposé que les deux délégations regagnent leur capitale pour réfléchir à nouveau aux diverses approches qui avaient été envisagées. | UN | وتبعا لذلك، اقترح السيد فانس في ١٦ أيار/مايو أن يعود الوفدان الى عاصمتيهما لمزيد من التفكير في مختلف النهج التي تم بحثها. |
En outre, le HCR collabore activement avec les États pour revoir les lois relatives à la citoyenneté et étudier leur application afin de repérer les dispositions ou les approches qui peuvent causer la discrimination raciale ou qui indiquent des perceptions xénophobes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتعاون المفوضية بنشاط مع الدول في استعراض القوانين والممارسات الخاصة بالجنسية لتحديد الأحكام أو النهج التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز العنصري أو التي تعكس تصورات تنطوي على كره الأجانب. |
On trouvera ci-après ces approches, qui ne s'excluent pas nécessairement et qui pourraient faire partie d'une action échelonnée. | UN | وتعرض أدناه هذه النُهج التي لا يتعارض أحدها الآخر بالضرورة ويمكن أن تكون جزءا من جهود تدريجية. |
Une délégation a proposé à l'UNICEF de prendre exemple sur les approches qui avaient fait leurs preuves, comme cela avait été le cas au Bangladesh. | UN | وأشار أحد الوفود الى جواز أن تتبع اليونيسيف بعض النهج الناجحة اﻷخرى كالنهج الذي يجري تطبيقه في بنغلاديش. |
Le Secrétaire exécutif recommande donc aux Parties d'étudier les approches qui permettraient de garantir au Secrétariat, une plus grande sécurité financière pour son fonctionnement. | UN | لذا يُوصي الأمين التنفيذي بأن تنظر الأطراف في النُهُج التي يمكن أن توفر قدراً أكبر من الأمن المالي لعمليات الأمانة. |
Les approches qui privilégient une communauté nationale ou ethnique particulière, qui encouragent au séparatisme ou qui sont imposées de l'extérieur ne sont pas acceptables. | UN | والنﱡهج التي تحابي أي جماعة قومية أو عرقية لن يكون من شأنها سوى التحريض على الانفصال على مراحل، كما أن النهج التي تفرض من الخارج لا يمكن قبولها. |
Ces évaluations seront établies à titre personnel par chaque ancien Président, qui consultera les autres membres du Conseil afin de réconcilier les différentes approches qui peuvent légitimement exister à l'égard des sujets qui ont été examinés chaque mois. | UN | وستعد هذه التقييمات على أساس شخصي من قبل كل رئيس سابق، يتشاور مع اﻷعضاء اﻵخرين في المجلس بغية التوفيق بين النهج التي قد توجد بشكل تقليدي بالنسبة للموضوعات المختلفة التي كانت محور الاهتمام في كل شهر. |
Lorsque l'Assemblée générale aura décidé quelle est l'approche ou la combinaison d'approches qui servira le mieux les besoins de l'Organisation à l'avenir, le Secrétariat élaborera un système approprié pour mettre en oeuvre sa décision. | UN | وأنه ما أن تقرر الجمعية العامة النهج أو مزيجا من النهج التي تلبي على أفضل وجه احتياجات المنظمة في المستقبل حتى يصار إلى وضع نظام مناسب تنفيذا لذلك القرار. |
Il importe tout particulièrement d'étayer les approches qui permettront aux enfants d'apprendre à lutter contre le racisme, la xénophobie, le sexisme et les autres formes de discrimination. | UN | ومن المهم بصفة خاصة تعزيز النهج التي تتيح لﻷطفال تعلم كيفية مقاومة ومكافحة العنصرية وكره اﻷجانب، والتعصب لجنس بعينه، وغيرها من أشكال التمييز. |
Il est également nécessaire que tous les partenaires aient une plus grande conscience de l'importance des approches qui tiennent compte du sexe des jeunes dans le processus de prise de décision. | UN | كما أن هناك حاجة لأن يزيد جميع الشركاء من تقديرهم لأهمية النهج التي تراعي الجانب الجنساني وأن يشارك الشباب في عملية صنع القرار. |
La présente note contient des exemples des activités en cours de la CNUCED et donne une indication des approches qui pourraient être envisagées pour accroître l'efficacité des travaux futurs de la CNUCED. | UN | وتتضمن المذكرة أمثلة عن عمليات الأونكتاد الجارية بالإضافة إلى بعض الدلالات عن النهج التي يمكن توخيها لزيادة فعالية عمل الأونكتاد في السنوات المقبلة. |
Les participants ont encore débattu des approches qui pouvaient être suivies à la Conférence du désarmement pour continuer l'examen des garanties de sécurité négatives, en particulier la question de l'établissement d'un comité spécial y relatif, doté d'un mandat de négociation. | UN | وجرت مناقشات أخرى بشأن النهج التي يمكن بها مواصلة المناقشات المتعلقة بضمانات الأمن السلبية في المؤتمر، وأثيرت بوجه خاص مسألة إنشاء لجنة مخصّصة يعهد إليها بولاية تفاوضية بشأن ضمانات الأمن السلبية. |
Sa stratégie de développement insiste sur des approches qui privilégient la croissance, les pauvres et l'emploi et son gouvernement continue de faire tout ce qui est en son pouvoir pour concilier les exigences de la croissance et une meilleure distribution de l'aide sociale. | UN | واستراتيجية بلدها الإنمائية تعزز النهج التي تؤيد النمو وتراعي مصالح الفقراء وتخلق الوظائف، كما أن حكومة بلدها تواصل بذل قصارى جهدها لكي توازن بين متطلبات تشجيع النمو وتحسين توزيع الرفاه. |
Tout en contribuant à favoriser le dialogue interculturel entre les différents groupes dans un pays donné, une telle manifestation permettrait aussi de sensibiliser à la Déclaration et d'illustrer la diversité des approches qui peuvent être adoptées pour l'appliquer dans la pratique. | UN | وبإمكان هذا اليوم أن يعزز الحوار الثقافي بين مختلف المجموعات في البلد، وأن يُستغَل أيضاً للتوعية بالإعلان وإبراز مختلف النهج التي يمكن اتباعها لضمان تنفيذه عملياً. |
Tout en contribuant à favoriser le dialogue interculturel entre les différents groupes dans un pays donné, une telle manifestation permettrait aussi de sensibiliser à la Déclaration et d'illustrer la diversité des approches qui peuvent être adoptées pour l'appliquer dans la pratique. | UN | وفي حين أن بإمكان هذا اليوم أن يعزز الحوار الثقافي بين مختلف المجموعات في البلد، فبإمكانه أيضاً أن يُستغَل للتوعية بالإعلان والتركيز على مختلف النهج التي يمكن اتباعها لضمان تنفيذه عملياً. |
927. L'évolution des différentes actions dont ont bénéficié les femmes rurales, à partir des années 90, permet de constater un changement dans les approches qui président à ces actions, ainsi d'ailleurs que dans les organismes qui les mettent en oeuvre. | UN | 927 - ويتبين من تطور مختلف الإجراءات التي استفادت منها المرأة الريفية انطلاقا من التسعينات حدوث تغيير في النهج التي تقوم عليها تلك الإجراءات وكذا في الأجهزة التي تشرف على تنفيذها. |
Cependant, les approches qui s'appuient sur les connaissances et le temps des femmes sans les faire bénéficier des droits et des avantages du développement durable peuvent renforcer encore plus les stéréotypes liés au genre et enraciner les inégalités entre les sexes. | UN | لكن النُهج التي تستفيد من معارف المرأة ووقتها دون منحها الحقوق والمزايا المترتبة على التنمية المستدامة يمكن أن تزيد من رسوخ التنميط الجنساني وأن تكرس أوجه اللامساواة بين الجنسين. |
Ce groupe devrait étudier les approches qui pourraient être adoptées pour garantir que ces technologies respecteront les règles applicables en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire et, en particulier : | UN | وينبغي أن ينظر الفريق في النُهج التي يمكن اعتمادها لضمان امتثال هذه التكنولوجيات لمتطلبات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، بما في ذلك: |
Une délégation a proposé à l'UNICEF de prendre exemple sur les approches qui avaient fait leurs preuves, comme cela avait été le cas au Bangladesh. | UN | وأشار أحد الوفود إلى جواز أن تتبع اليونيسيف بعض النهج الناجحة اﻷخرى كالنهج الذي يجري تطبيقه في بنغلاديش. |
Des projets s'inspirant d'activités passées ont renforcé l'effet des investissements déjà consentis et permis d'élaborer d'autres approches qui ont donné de bons résultats. | UN | وعززت المشاريع التي استفادت من نتائج الأنشطة السابقة فاعلية الموارد المستثمرة ومكّنت من مواصلة تطوير النُهُج التي أثبتت نجاحها. |