Ils encouragent également la communauté internationale, notamment les institutions financières internationales et les organisations internationales chargées de promouvoir le développement, à apporter une aide appropriée aux gouvernements africains. | UN | كما شجع الأعضاء المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية والإنمائية الدولية ذات الصلة، على تقديم المساعدة المناسبة إلى الحكومات الأفريقية. |
Il devrait systématiquement mener des enquêtes approfondies sur les cas d'exécutions extrajudiciaires, poursuivre les auteurs présumés de ces faits et les punir s'ils sont reconnus coupables, et accorder une indemnisation appropriée aux familles des victimes. | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بصورة منهجية وفعالة بالتحقيق في عمليات القتل خارج نطاق القضاء، وعلى مقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم في حال إدانتهم، وعلى تقديم التعويضات المناسبة إلى أسر الضحايا. |
Il devrait systématiquement mener des enquêtes approfondies sur les cas d'exécutions extrajudiciaires, poursuivre les auteurs présumés de ces faits et les punir s'ils sont reconnus coupables, et accorder une indemnisation appropriée aux familles des victimes. | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بصورة منهجية وفعالة بالتحقيق في عمليات القتل خارج نطاق القضاء، وعلى مقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم في حال إدانتهم، وعلى تقديم التعويضات المناسبة إلى أسر الضحايا. |
Elle s'intéresse entre autres à la protection des jeunes qu'elle s'emploie à empêcher de tomber aux mains de trafiquants d'êtres humains et à la fourniture d'une assistance appropriée aux victimes. | UN | واتحاد شباب لاو معني، ضمن أمور أخرى، بحماية الشباب من أن يقعوا ضحايا للاتجار بالبشر وبتقديم المساعدات الملائمة إلى هؤلاء الضحايا. |
19. La Convention confirme, dans ses articles 18 et 27, l'importance que revêt la responsabilité incombant aux parents d'élever leurs enfants, tout en faisant obligation aux États parties d'accorder une aide appropriée aux parents et représentants légaux aux fins de l'exercice des responsabilités parentales. | UN | 19- تؤكد المادتان 18 و27 من الاتفاقية أهمية مسؤولية الآباء عن تنشئة أبنائهم، إلا أن الاتفاقية تطلب إلى الدول الأطراف في الآن ذاته تقديم المساعدة اللازمة إلى الآباء، (أو غيرهم من أصحاب المصلحة) في الاضطلاع بمسؤولياتهم الأبوية. |
La police offre une assistance appropriée aux victimes, tandis que des peines, des amendes et des travaux d'intérêt général sont imposés aux employeurs reconnus coupables. | UN | وتقدم الشرطة المساعدة المناسبة إلى الضحايا بينما تفرض على أصحاب العمل المدانين عقوبات وغرامات وتنفذ في حقهم أوامر بتقديم خدمات مجتمعية. |
Il lui demande aussi de sanctionner les personnes ou les groupes qui organisent ou facilitent ces mouvements et d'apporter une aide appropriée aux victimes. | UN | وتطلب اللجنةُ أيضاً إلى الدولة الطرف فرض عقوباتٍ فعالة على الذين يخطِّطون لهذه التنقلات أو يساعدونها، سواء أكانوا أشخاصاً أم جماعات، وتقديم المساعدة المناسبة إلى الضحايا. |
Il lui demande aussi de sanctionner les personnes ou les groupes qui organisent ou facilitent ces mouvements et d'apporter une aide appropriée aux victimes. | UN | وتطلب اللجنةُ أيضاً إلى الدولة الطرف فرض عقوباتٍ فعالة على الذين يخطِّطون لهذه التنقلات أو يساعدونها، سواء أكانوا أشخاصاً أم جماعات، وتقديم المساعدة المناسبة إلى الضحايا. |
3. Les États Parties prennent toutes les mesures matériellement possibles pour assurer toute l'assistance appropriée aux victimes des infractions visées dans le présent Protocole, notamment leur pleine réinsertion sociale, et leur plein rétablissement physique et psychologique. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة، التي تهدف إلى تأمين تقديم كل المساعدات المناسبة إلى ضحايا هذه الجرائم، بما في ذلك إعادة إدماجهم الكامل في المجتمع وتحقيق شفائهم الكامل بدنياً ونفسياً. |
3. Les États Parties prennent toutes les mesures matériellement possibles pour assurer toute l'assistance appropriée aux victimes des infractions visées dans le présent Protocole, notamment leur pleine réinsertion sociale, et leur plein rétablissement physique et psychologique. | UN | " 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة، التي تهدف إلى تأمين تقديم كل المساعدات المناسبة إلى ضحايا هذه الجرائم، بما في ذلك إعادة إدماجهم الكامل في المجتمع وتحقيق شفائهم الكامل بدنياً ونفسياً. |
3. Les États parties prennent toutes les mesures matériellement possibles pour assurer toute l'assistance appropriée aux victimes des infractions visées dans le présent Protocole, notamment leur pleine réinsertion sociale, et leur plein rétablissement physique et psychologique. | UN | 3- تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة التي تهدف إلى تأمين تقديم كل المساعدات المناسبة إلى ضحايا هذه الجرائم، بما في ذلك إعادة إدماجهم الكامل في المجتمع وتحقيق شفائهم الكامل بدنياً ونفسياً. |
Ce qu'on appelle l'accès humanitaire, qui devrait être fondé avant tout sur l'acheminement en temps utile d'une aide humanitaire appropriée aux populations qui en ont besoin, notamment des marchandises et services nécessaires, joue un rôle important dans ce contexte. | UN | في هذا السياق يؤدي ما يسمى بالوصول الإنساني دوراً هاماً ينبغي أن يقوم أولا وقبل كل شيء على التوقيت المناسب لتقديم المساعدة الإنسانية الملائمة إلى السكان المحتاجين من خلال توفير المواد والخدمات اللازمة. |
10. Demande à tous les États Membres et aux organisations régionales et internationales, en particulier aux organismes des Nations Unies, ainsi qu'aux organisations non gouvernementales, de fournir une assistance appropriée aux réfugiés et aux déplacés, ainsi qu'aux pays d'asile africains, compte tenu des événements inquiétants survenus récemment dans ce domaine; | UN | ١٠ - تهيب بجميع الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹقليمية والدولية، ولا سيما التابعة منها لمنظومة اﻷمم المتحدة، وكذلك المنظمات غير الحكومية، تقديم المساعدة الملائمة إلى اللاجئين والمشردين وكذلك إلى بلدان اللجوء اﻷفريقية، آخذة في الاعتبار التطورات المزعجة التي استجدت مؤخرا في هذا الصدد؛ |
19. La Convention confirme, dans ses articles 18 et 27, l'importance que revêt la responsabilité incombant aux parents d'élever leurs enfants, tout en faisant obligation aux États parties d'accorder une aide appropriée aux parents et représentants légaux aux fins de l'exercice des responsabilités parentales. | UN | 19- تؤكد المادتان 18 و27 من الاتفاقية أهمية مسؤولية الآباء عن تنشئة أبنائهم، إلا أن الاتفاقية تطلب إلى الدول الأطراف في الآن ذاته تقديم المساعدة اللازمة إلى الآباء، (أو غيرهم من أصحاب المصلحة) في الاضطلاع بمسؤولياتهم الأبوية. |
Recommandations du Groupe consultatif d'experts sur les programmes comportant des mesures destinées à faciliter une adaptation appropriée aux changements climatiques | UN | توصيات فريق الخبراء الاستشاري بشأن البرامج التي تتضمن تدابير لتيسير التكيف المناسب مع تغير المناخ |
A. Programmes comportant des mesures visant à faciliter une adaptation appropriée aux changements climatiques | UN | ألف - البرامج التي تتضمن تدابير لتيسير التكيف الوافي مع تغير المناخ |
Les États devaient insister sur la fourniture d'une formation appropriée aux questions concernant le VIH/SIDA aux personnes employées dans les institutions et les établissements pour enfants. | UN | وينبغي للدول أن تؤكد ضرورة توفير تدريب كاف بصدد المسائل المتصلة بإصابة الأطفال بالفيروس/الإيدز، وذلك للأشخاص الذين يعملون في وكالات ومؤسسات رعاية الطفل. |
658. La localisation centrale des centres culturels et de jeunes ainsi que des clubs fait de ces institutions des lieux tout indiqués pour s'attacher de manière appropriée aux personnes défavorisées, qui sont souvent âgées, ou ne serait-ce qu'aux familles et aux habitants les plus jeunes. | UN | 658- إن الموقع المركزي للمراكز والنوادي الثقافية والشبابية يجعلها مؤهلة لتوجيه الاجتماع الكافي إلى الفئات التي تعاني من الحرمان، وهي في كثير من الأحيان فئات المسنين وصغار السن من الأسر والسكان. |
Des rapports clairs et transparents fournis par les directeurs de programme permettraient aux États Membres de savoir si le programme a été pleinement exécuté ou non, si les ressources avaient été affectées en quantité appropriée aux bons domaines d'activité et s'il faudrait repenser l'orientation des programmes. | UN | ومن شأن التزام مديري البرامج بالوضوح والشفافية، أن يسمح للدول الأعضاء تقييم ما إذا كان التنفيذ تاما، وما إذا كانت الموارد متاحة على المستوى اللازم وفي المجالات التي هي بحاجة إليها، وما إذا كان ينبغي إعادة توجيه البرامج. |
Ils veilleront, en recourant de manière appropriée aux dérogations prévues dans la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et dans le Protocole y relatif de 1967, que l'asile ne soit pas accordé à des personnes qui ont participé à des actes terroristes. | UN | كما تضمن، من خلال التطبيق الصحيح لشروط الاستثناء الواردة في اتفاقية مركز اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967، عدم منح اللجوء للأشخاص الذين شاركوا في أعمال إرهابية. |
L'évolution de notre compréhension du phénomène du développement et de sa mise en oeuvre appropriée aux niveaux national et international doivent donner lieu d'urgence à une réflexion approfondie. | UN | واننا نعتقد أن هناك حاجة ملحة الى إمعان التفكير بتعمق في تطور فهمنا لظاهرة التنمية وتنفيذها على نحو ملائم على الصعيدين الوطني والدولي. |
i) étudier la technologie en matière de prothèse appropriée aux pays en développement; | UN | ' ١ ' دراسة تكنولوجيا التقويم التي تناسب استعمال البلدان النامية؛ |
Les approches globales fondées sur la protection devraient généralement inclure une référence appropriée aux instruments internationaux sur les réfugiés. | UN | وينبغي للنهج الشاملة القائمة على الحماية أن تشمل عادة إشارة ملائمة إلى الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين. |
Ils voudront peut-être décider que ces recettes devraient venir en déduction des dépenses d'appui au titre des activités extrabudgétaires et qu'il devra être rendu compte de façon appropriée aux organes délibérants de la relation entre ces recettes et les taux de recouvrement des dépenses d'appui. | UN | وقد ترغب هذه الأجهزة في قرار أن يستخدم هذا الإيراد لتخفيض تكاليف الدعم الخارجة عن الميزانية وأن يتم الإبلاغ الملائم إلى الأجهزة التشريعية بشأن العلاقة بين إيرادات الفوائد هذه ومعدلات تكاليف الدعم. |
L'État s'engage à assurer une sécurité sociale appropriée aux personnes qui ne peuvent subvenir à leurs besoins et aux personnes à leur charge. | UN | وتلتزم الدولة بتوفير الضمان الاجتماعي المناسب للأشخاص الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم وعائلاتهم. |