Il était plus utile de rappeler aux décideurs leur obligation de mettre en œuvre des politiques appropriées pour lutter contre la pauvreté. | UN | وقال إن من الأصلح مساءلة صناع القرار عن تنفيذ السياسات المناسبة لمكافحة الفقر. |
Les États parties s'engagent aussi à prendre toutes les mesures appropriées pour lutter contre toutes les formes de traite et d'exploitation des femmes. | UN | وتوافق الدول الأطراف أيضا على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالمرأة واستغلال دعارة المرأة. |
Les pays en développement et en transition devraient prendre des mesures administratives et législatives appropriées pour lutter contre l'évasion fiscale et décourager l'évitement de l'impôt. | UN | ينبغي للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اتخاذ تدابير إدارية وتشريعية مناسبة لمكافحة التهرب الضريبي ودرء تجنب الضرائب. |
Un orateur a fait observer qu'une attention insuffisante était accordée à la question du trafic d'organes humains et a demandé aux États Membres d'adopter une attitude ferme à cet égard et de prendre des mesures appropriées pour lutter contre ce type de criminalité organisée. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى عدم إيلاء اهتمام كاف لمسألة الاتجار بالأعضاء البشرية ودعا الدول الأعضاء إلى اتخاذ موقف حازم واعتماد تدابير مناسبة لمكافحة ذلك النشاط الإجرامي المنظم. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes appropriées pour lutter contre ce phénomène, notamment en organisant des campagnes d'éducation et de sensibilisation du public. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير العملية الملائمة لمكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك تنظيم حملات التوعية والتثقيف. |
Ils doivent également définir et appliquer des stratégies nationales et internationales appropriées pour lutter contre le terrorisme. | UN | ويحتاج أيضا أن تقوم الدول بوضع وتطبيق استراتيجيات وطنية ودولية ملائمة لمكافحة الإرهاب. |
Ce service veillera à ce que les ressources nécessaires pour réunir, analyser et proposer des mesures opérationnelles appropriées pour lutter contre la criminalité organisée soient disponibles et utilisées conformément à des normes communes. | UN | وستكفل هذه الوحدة أن تُوضع الموارد اللازمة لجمع وتحليل واقتراح التدابير العملية المناسبة للتصدي للجريمة المنظّمة موضع التنفيذ، وأن تعمل وفقاً لمعايير مشتركة. |
L'Italie a recommandé à la Barbade de prendre les mesures législatives et administratives appropriées pour lutter contre la violence domestique et la maltraitance physique des enfants et d'échanger des informations avec les pays qui élaborent des pratiques optimales dans ces domaines. | UN | وأوصت إيطاليا باتخاذ التدابير التشريعية والإدارية المناسبة لمكافحة العنف المنزلي والإساءة البدنية للأطفال والمشاركة في تبادل المعلومات مع البلدان التي تقوم بتطوير أفضل الممارسات في هذه المجالات. |
L'article 24 dispose que les États parties doivent prendre les mesures appropriées pour lutter contre la maladie et la malnutrition, grâce notamment à l'utilisation de techniques aisément disponibles et à la fourniture d'aliments nutritifs et d'eau potable. | UN | وتنص المادة 24 على أن تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة لمكافحة الأمراض وسوء التغذية بوسائل منها تطبيق التكنولوجيا المتاحة بسهولة وتوفير ما يكفي من الطعام المغذي ومياه الشرب النقية. |
217. L'article 6 invite instamment les États parties de prendre toutes les mesures appropriées pour lutter contre la traite des femmes et l'exploitation de la prostitution. | UN | 217- تدعو المادة 6 بإلحاح الدول الأطراف إلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمكافحة الاتجار بالنساء واستغلالهن في البغاء. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter les mesures appropriées pour lutter contre les préjugés raciaux qui conduisent à la discrimination raciale dans les médias, tant publics que privés, ainsi que dans la presse. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير المناسبة لمكافحة التحامل العنصري الذي يؤدي إلى التمييز العنصري في وسائط الإعلام، العامة منها والخاصة، وفي الصحافة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour lutter contre les manifestations, dans les médias mais aussi dans la vie quotidienne, de préjugés raciaux pouvant aboutir à de la discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات مناسبة لمكافحة مظاهر التعصب العنصري في وسائط الإعلام وفي الحياة اليومية، التي قد تفضي إلى التمييز العنصري. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour lutter contre la manifestation, dans les médias mais aussi dans la vie quotidienne, de préjugés raciaux pouvant aboutir à de la discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات مناسبة لمكافحة مظاهر التحامل العنصري في وسائط الإعلام وفي الحياة اليومية، التي قد تفضي إلى التمييز العنصري. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour lutter contre les préjugés raciaux qui peuvent se traduire par une discrimination raciale dans les médias. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لمكافحة المواقف العنصرية التي قد تؤدي إلى التمييز العنصري في وسائل الإعلام. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures appropriées pour lutter contre les préjugés raciaux qui conduisent à la discrimination raciale dans les médias, tant sur les chaînes publiques et privées que dans la presse. | UN | توصي اللجنة بأن تتَّخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لمكافحة أشكال التحامل العنصري المفضية إلى ممارسة التمييز العنصري في وسائط الإعلام، في القنوات العامة والخاصة على حدٍّ سواء، وفي الصحافة. |
Ces recherches et ces cours devraient être organisés, en partie, dans le but de contribuer à l'élaboration de stratégies nationales appropriées pour lutter contre la discrimination raciale à l'égard des enfants. | UN | وينبغي أن تخدم هذه البحوث والمقررات جزئياً هدف الاسهام في تحديد الاستراتيجيات الوطنية الملائمة لمكافحة التمييز العنصري ضد الأطفال. |
Réaffirmant qu'il importe que la responsabilité des auteurs de violences à l'égard des femmes et des filles, notamment de violences, de maltraitance et d'exploitation sexuelles, soit effectivement engagée, et de prendre des mesures appropriées pour lutter contre ces violences, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية المساءلة الفعالة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة والفتاة، بما فيه العنف القائم على الجنس والإيذاء والاستغلال الجنسيان، وأهمية اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة ذلك العنف، |
Réaffirmant qu'il importe d'appliquer efficacement le principe de responsabilité en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes et des filles, notamment la violence, la maltraitance et l'exploitation sexuelles, et de prendre des mesures appropriées pour lutter contre cette violence, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية المساءلة الفعالة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة والفتاة، بما فيه العنف القائم على الجنس والإيذاء والاستغلال الجنسيان، وأهمية اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة ذلك العنف، |
En outre, les organisations qui ne l'ont pas encore fait sont encouragées à adopter des politiques et procédures appropriées pour lutter contre le harcèlement sexuel. | UN | " وباﻹضافة إلى ذلك، تحض اللجنة الهيئات التي لم تتخذ بعد سياسات وإجراءات ملائمة لمكافحة التحرش الجنسي، أن تفعل ذلك. |
7. En outre, les organisations qui ne l'ont pas encore fait sont encouragées à adopter des politiques et procédures appropriées pour lutter contre le harcèlement sexuel. | UN | ٧ - وباﻹضافة إلى ذلك، تحض اللجنة الهيئات التي لم تتخذ بعد سياسات وإجراءات ملائمة لمكافحة التحرش الجنسي، أن تفعل ذلك. |
110.59 Prendre toutes les mesures appropriées pour lutter contre les préjugés et les stéréotypes négatifs qui peuvent aboutir à la discrimination raciale ou à l'incitation à la haine raciale (Turquie); | UN | 110-59- اتخاذ جميع التدابير المناسبة للتصدي للأحكام المسبقة والصور النمطية السلبية التي من شأنها أن تسفر عن التمييز العنصري أو التحريض على الكراهية العنصرية (تركيا)؛ |
Résolues à prendre des mesures appropriées pour lutter contre la désertification et atténuer les effets de la sécheresse, dans l'intérêt des générations présentes et futures, | UN | وقد عقدت العزم على أن تتخذ اجراءات مناسبة في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة، |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour évaluer l'existence de la traite des êtres humains sur son territoire et adopter une politique et une législation appropriées pour lutter contre ce problème. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملموسة من أجل تقييم مدى وجود ظاهرة الاتجار بالبشر على أرضها، وأن تعتمد سياسات وتشريعات مناسبة لمعالجة هذه المسألة. |
Aucune disposition du présent Protocole ne sera interprétée de manière à porter atteinte au droit de tout Etat de prendre des mesures appropriées pour lutter contre la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants. | UN | لا شيء في هذا البروتوكول يفسﱠر على النحو الذي يمس حق كل دولة في أن تتخذ أية تدابير مناسبة ترمي إلى مكافحة بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال. |