Nous souhaitons que les discussions se poursuivent dans le cadre des instances appropriées qui s'occupent quant au fond de la question du développement, afin d'aider les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à atteindre les objectifs communs que constituent la réduction de la pauvreté et le développement durable. | UN | وسندعم إجراء المزيد من المناقشة في المحافل المناسبة التي تعالج جذور التنمية وسنساعد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على بلوغ أهدافنا المشتركة لتخفيف الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Dans le domaine de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement à bas prix, le Centre a publié plusieurs manuels techniques sur des technologies appropriées qui sont à la portée de collectivités à faible revenu. | UN | وفي ميدان شبكات المياه واﻹصحاح المنخفضة التكلفة، نشر المركز عددا من الكتيبات التقنية بشأن التكنولوجيات المناسبة التي يمكن أن تنفذها المجتمعات ذات الدخل المنخفض. |
Il est également convenu de mettre au point, y compris au cas par cas, et de garder à l'étude les mesures appropriées qui peuvent être nécessaires pour régler efficacement les problèmes et difficultés auxquels se heurtent les Parties en matière de respect des obligations. | UN | ووافقت أيضاً على زيادة بلورة الخطوات المناسبة التي قد تلزم لمعالجة المسائل المتصلة بالامتثال والصعوبات التي تواجه الأطراف على نحو فعال، بما في ذلك على أساس كل حالة على حدة، وأن تُبقيّ تلك الخطوات قيد الاستعراض. |
Nous sommes fermement convaincus de la nécessité pour les gouvernements de créer les structures et les conditions appropriées qui permettront aux populations de vivre dans un environnement sûr et de jouir pleinement de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales. | UN | وإننا لعلى اقتناع راسخ بأن من واجب الحكومات أن توجد الهياكل والظروف الملائمة التي تمكن الناس من العيش في بيئة يسودها اﻷمن والاطمئنان والتمتع التام بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
Il a recommandé, en particulier, aux États de créer les infractions pénales prévues dans le Protocole, y compris des sanctions appropriées qui soient en rapport avec la nature et la gravité de l'infraction. | UN | وأوصى على وجه الخصوص بأن تعمد الدول إلى إدراج الجرائم الجنائية المنصوص عليها في البروتوكول، بما في ذلك الجزاءات الملائمة التي تتناسب مع طبيعة الجرم وجسامته. |
Mesures juridiques supplémentaires et autres mesures appropriées qui ont été prises | UN | 2 - ما تم الإضطلاع به من الخطوات والتدابير الإضافية القانونية والملائمة الأخرى المتخذة |
Quelles sont les méthodes appropriées qui pourraient servir au mieux la cause du renforcement de l'interaction et de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, et les organisations régionales et engendrer des synergies? | UN | ما هي النهج المناسبة التي يمكن أن تساعد على نحو أفضل في تعزيز التفاعل والتعاون بين الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، والمنظمات الإقليمية وفي إقامة علاقة تآزر بينهما؟ |
Un des grands défis qu'elle doit relever est celui de la communication effective avec les pays membres grâce à des publications appropriées, qui soient lues par les décideurs. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه الإسكوا في القدرة على التواصل بفعالية مع البلدان الأعضاء من خلال المنشورات المناسبة التي يطالعها صانعو القرارات. |
L'objectif général était d'intégrer avec succès et durablement les solutions spatiales aux programmes opérationnels de gestion des catastrophes des États Membres, en définissant et en mettant en œuvre des actions appropriées qui contribuent à l'intégration des techniques spatiales dans les activités de gestion des catastrophes. | UN | أما الهدف العام لهذه الجهود فهو النجاح في دمج الحلول التكنولوجية الفضائية بشكل مستدام في برامج إدارة الكوارث العملياتية لدى الدول الأعضاء، وذلك من خلال تحديد وتنفيذ إجراءات العمل المناسبة التي تسهم في إدماج تكنولوجيات الفضاء في أنشطة إدارة الكوارث. |
La plus fondamentale de ces obligations est celle qui figure à l'article 4, où il est stipulé que tout acte conduisant à une disparition forcée est un crime passible de peines appropriées, qui tiennent compte de son extrême gravité au regard de la loi pénale. | UN | وأهم الالتزامات هو الالتزام الوارد في المادة 4 الذي يعتبر كل عمل من أعمال الاختفاء القسري جريمة يعاقب عليها القانون المحلي بالعقوبات المناسبة التي تراعى فيها شدة جسامتها في نظر القانون الجنائي. |
Le projet a pour but ultime de renforcer la résistance du public face aux crises survenant dans la vie en leur fournissant des informations pertinentes et en les aidant à acquérir les perspectives appropriées qui leur permettront de faire face aux problèmes survenant dans leur vie. | UN | والهدف النهائي للمشروع هو تعزيز مرونة الجمهور لمواجهة أزمات الحياة بتزويده بالمعلومات الصحيحة ومساعدته على اكتساب الرؤى المناسبة التي يستطيع بفضلها قراءة مشكلات حياته بوضوح. |
Ce faisant, la Suède se conformait à ses obligations en prenant les mesures appropriées, qui à son avis pouvaient être des mesures autres que l'interdiction d'associations et organisations; de plus, ces dernières n'avaient pas l'obligation de se faire enregistrer, ce qui pourrait poser un problème pour les identifier si la Suède mettait en place un système d'interdiction des associations ayant un caractère raciste. | UN | والسويد إذ تفعل ذلك فهي تمتثل لالتزاماتها باتخاذ التدابير المناسبة التي يمكن في رأيها أن تكون تدابير غير تدابير فرض الحظر على الجمعيات والمنظمات؛ هذا إلى أن هذه الجمعيات والمنظمات غير ملزمة بتسجيل نفسها، اﻷمر الذي قد يسبب مشكلة في تحديدها إذا ما أخذت السويد بنظام حظر الجمعيات ذات الطابع العنصري. |
De plus, les coordonnateurs de la CTPD et de la CEPD au sein du système des Nations Unies devraient continuer à se rencontrer chaque année pour confronter leur expérience et définir des mesures appropriées qui pourraient déboucher sur un appui plus résolu à la coopération Sud-Sud. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين على مراكز تنسيق التعاون التقني والاقتصادي فيما بين البلدان النامية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تواصل الاجتماع سنويا من أجل تبادل الخبرات وتحديد التدابير المناسبة التي من شأنها أن تفضي إلى تكثيف الدعم المقدم للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Ce faisant, la Suède se conformait à ses obligations en prenant les mesures appropriées, qui à son avis pouvaient être des mesures autres que l'interdiction d'associations et organisations; de plus, ces dernières n'avaient pas l'obligation de se faire enregistrer, ce qui pourrait poser un problème pour les identifier si la Suède mettait en place un système d'interdiction des associations ayant un caractère raciste. | UN | والسويد إذ تفعل ذلك فهي تمتثل لالتزاماتها باتخاذ التدابير المناسبة التي يمكن في رأيها أن تكون تدابير غير تدابير فرض الحظر على الجمعيات والمنظمات؛ هذا إلى أن هذه الجمعيات والمنظمات غير ملزمة بتسجيل نفسها، اﻷمر الذي قد يسبب مشكلة في تحديدها إذا ما أخذت السويد بنظام حظر الجمعيات ذات الطابع العنصري. |
Quant aux pays en développement, notamment en Afrique, ils devraient prendre des mesures d'atténuation appropriées, qui favorisent le développement durable. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية في أفريقيا وفي أماكن أخرى، ينبغي أن يجري التخفيف في سياق إجراءات التخفيف الملائمة التي تتخذها البلدان النامية على الصعيد الوطني والتي تعزز التنمية المستدامة. |
À cet égard, nous estimons qu'il est indispensable d'échanger des informations sur les expériences acquises sur les plans bilatéral, sous-régional et régional afin de concevoir des stratégies appropriées qui puissent s'appliquer à d'autres régions. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد أنه من الأهمية أن يتم تبادل المعلومات بشأن الخبرات المكتسبة على الصعد الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية بغية وضع الاستراتيجيات الملائمة التي يمكن تطبيقها في مناطق أخرى. |
L'Association Nationale Al Hidn incite également les gouvernements à tenir leurs engagements d'établir et de mettre en œuvre les lois appropriées qui garantissent la protection de la femme et des enfants contre les abus, la violence, l'exploitation et la négligence. | UN | كما تحث جميعة الحضن الوطنية الحكومات على الوفاء بالتزاماتها بوضع وتنفيذ القوانين الملائمة التي تضمن حماية المرأة والأطفال من الايذاء والعنف والاستغلال والإهمال. |
Dès lors que les pays étudient les possibilités de commercialiser les services de santé, il leur faut trouver un juste équilibre entre les réglementations qui favorisent le commerce et les structures réglementaires appropriées qui assurent la fourniture de services à tous et sous—tendent la politique nationale de santé, du point de vue de l'équité et de la viabilité, par exemple. | UN | ويتعين على البلدان، وهي تستكشف فرص التجارة في الخدمات الصحية، أن توازن بين اﻷنظمة التي تروج لهذه التجارة وبين اﻷطر التنظيمية الملائمة التي تعين على توفير الخدمة للكافة وتدعم السياسة الصحية الوطنية، وذلك مراعاة لاعتبارات منها العدالة والاستدامة. |
2. Mesures juridiques supplémentaires et autres mesures appropriées qui ont été prises | UN | 2 - ما تم الإضطلاع به من الخطوات والتدابير الإضافية القانونية والملائمة الأخرى |
Résolue à prendre toutes les mesures appropriées qui s'imposent pour éliminer rapidement semblable intolérance fondée sur la religion ou la conviction, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, ainsi que pour prévenir et combattre la discrimination fondée sur la religion ou la conviction, | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ جميع التدابير الضرورية والملائمة للقضاء بسرعة على جميع أشكال ومظاهر هذا التعصب القائم على أساس الدين أو المعتقد، وعلى منع التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد ومكافحته، |
Résolue à prendre toutes les mesures appropriées qui s'imposent pour éliminer rapidement semblable intolérance, fondée sur la religion ou la conviction, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, ainsi que pour prévenir et combattre la discrimination fondée sur la religion ou la conviction, | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ جميع التدابير الضرورية والملائمة للقضاء بسرعة على جميع أشكال ومظاهر هذا التعصب القائم على أساس الدين أو المعتقد وعلى منع التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد ومكافحته، |
b) En adoptant des procédures législatives et administratives appropriées et efficaces et d'autres mesures appropriées qui garantissent un accès équitable, effectif et rapide à la justice; | UN | (ب) واعتماد إجراءات تشريعية مناسبة وفعالة واتخاذ تدابير مناسبة أخرى تضمن الوصول النزيه والفعال والسريع إلى العدالة؛ |