"approuvée en" - Translation from French to Arabic

    • المعتمدة في عام
        
    • الذي أُقر في عام
        
    • الذي اعتمد في عام
        
    • الموافقة عليها في عام
        
    • التي تمت الموافقة عليها في
        
    • التي اعتمدت في عام
        
    • التي اعتُمدت في عام
        
    • التي أُقرت في
        
    • الذي اعتُمد في عام
        
    • الموافقة عليه في عام
        
    • الموافقة في عام
        
    • الذي تمت الموافقة عليه في
        
    • الذي ووفق عليه في
        
    Une politique de protection de l'enfance a été élaborée par l'intermédiaire de la stratégie nationale pour la protection des enfants et des familles, approuvée en 2003. UN وقد تمت بلورة سياسة حماية للأطفال من خلال الاستراتيجية الوطنية المعنية بالطفل وحماية الأسرة المعتمدة في عام 2003.
    La stratégie nationale de santé génésique approuvée en 2005 vise à prévenir et gérer la violence familiale et les sévices sexuels. UN إن استراتيجية الصحة الإنجابية الوطنية المعتمدة في عام 2005 تهدف إلى منع العنف الأسري وتدبره ومنع الإساءة الجنسية.
    II. Évolution de la situation constitutionnelle et politique La Constitution approuvée en 2008 est entrée en vigueur le 1er janvier 2009 (décret no 2846). UN 2 - دخل الدستور الذي أُقر في عام 2008 حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2009 (الصك القانوني لعام 2008، رقم 2846).
    Conformément au Programme national de 2004 et à l'annexe au programme approuvée en 2007, on a démantelé le dernier des 12 camps de réfugiés qui avaient été installés. UN وقد تمت تصفية آخر مخيم من مخيمات اللاجئين الاثني عشر، وذلك في سياق البرنامج الحكومي الذي بدأ تنفيذه منذ عام 2004 ومرفقه الذي اعتمد في عام 2007.
    La mise en application de cette loi a été guidée par la Politique nationale de l'enfance, approuvée en 2007, et par un Plan d'action national. UN وجرى الاسترشاد في تنفيذ القانون بالسياسة الوطنية للطفل التي جرت الموافقة عليها في عام 2007 وبخطة عمل وطنية.
    La rallonge budgétaire approuvée en juillet prévoit des dépenses publiques en augmentation de 38,7 %. UN وشملت الزيادة في الميزانية التي تمت الموافقة عليها في تموز/يوليه زيادة كبيرة في الإنفاق العام بلغ حجمها 38.7 في المائة.
    La Stratégie forestière de la Banque mondiale approuvée en 2002 a été conçue de manière à accorder un rôle accru à l'assistance financière consacrée au secteur forestier, et, de ce fait, une tendance à l'augmentation de l'aide peut être observée depuis. UN 32 - أسند إلى استراتيجية البنك الدولي للغابات، التي اعتمدت في عام 2002، دور متزايد للمساعدة المالية المخصصة للغابات، ونتج عن ذلك وجود اتجاه تصاعدي ملحوظ منذئذ.
    Il ne s'agit pas de faire correspondre les traitements du personnel de l'Institut à ceux du personnel de l'ONU mais de couvrir le déficit occasionné par la hausse des salaires approuvée en 2003. UN ولا يُقصد من هذه الطلبات مساواة مرتبات المعهد بمرتبات الأمم المتحدة، بل هي لازمة لتغطية العجز الذي نجم عن زيادة المرتبات التي اعتُمدت في عام 2003.
    La stratégie s'inspire d'un document antérieur, la Stratégie nationale relative au travail des forces de police tchèques concernant les minorités ethniques et nationales, approuvée en 2003, et elle a pour objectif de rationaliser le travail de la police en ce qui concerne les membres de minorités nationales ou ethniques, les communautés de ressortissants étrangers et les groupes de population socialement défavorisés. UN وتأتي هذه الاستراتيجية في إطار المتابعة لوثيقة سابقة هي الاستراتيجية الوطنية لعمل قوات الشرطة التشيكية مع الأقليات القومية والإثنية، التي أُقرت في عام 2003، وهي تهدف إلى تفعيل عمل الشرطة مع أفراد الأقليات القومية والإثنية، وجاليات الرعايا الأجانب، وفئات السكان المحرومة اجتماعياً.
    La Constitution ukrainienne approuvée en 1996 dispose clairement que, du point de vue juridique, tous les citoyens ayant l'âge requis sont éligibles, indépendamment de leur sexe, et ont le droit de proposer des candidats à la députation. UN وينص دستور أوكرانيا، الذي اعتُمد في عام 1996، بوضوح على أنه يمكن قانونا انتخاب جميع المواطنين عند بلوغهم سنا معينة، بغض النظر عن نوع جنسهم؛ ويكون لهم الحق في تسمية مرشحين ينوبون عنهم.
    En adoptant sa résolution 67/261 entérinant les recommandations du Groupe consultatif de haut niveau, l'Assemblée générale a remplacé l'enquête approuvée en 2009, qui n'avait jamais été réalisée. UN وعندما اعتمدت الجمعية العامة قرارها 67/261 بالموافقة على توصيات الفريق الاستشاري، فإنها استعاضت عن عملية الاستقصاء المعتمدة في عام 2009، التي لم يتم استكمالها على الإطلاق.
    1. Convention de Stockholm, approuvée en 2001 UN 1 - اتفاقية استكهولم المعتمدة في عام 2001
    2. Convention de Rotterdam, approuvée en 1998 UN 2 - اتفاقية روتردام المعتمدة في عام 1998.
    Le Conseil d'administration a recommandé la mise à disposition d'une seconde tranche, d'un montant de 2 500 dollars, de l'aide approuvée en 1999 en faveur du Centre de conseils pour les droits constitutionnels et la justice au Nigéria, les rapports descriptifs et financiers concernant l'utilisation de la première tranche ayant été reçus et jugés satisfaisants. UN وأوصى المجلس بسداد دفعة ثانية قدرها 500 2 دولار أمريكي من المنحة المعتمدة في عام 1999 من أجل المركز الاستشاري بشأن الحقوق الدستورية والعدالة، نيجيريا، بعد أن تم استلام التقريرين الوصفي والمالي عن استخدام الدفعة الأولى اللذين اعتُبرا مُرضيين.
    143. D'après les informations dont on dispose, la loi de justice et de paix, approuvée en 2005 pour faciliter la démobilisation des membres des groupes armés illégaux, n'a pas permis l'application des normes internationales sur le droit des victimes à la vérité, à la justice et à réparation. UN 143- وأفادت تقارير أن قانون العدالة والسلام، الذي أُقر في عام 2005 لتسهيل تسريح أعضاء مجموعات مسلحة غير مشروعة، قد فشل في تكريس المعايير الدولية بشأن حق الضحايا في معرفة الحقيقة وفي إنصافهم وفي الحصول على تعويض.
    Comme indiqué dans les rapports précédents, la Constitution approuvée en 2008 est entrée en vigueur le 1er janvier 2009 (Statutory Instrument, no 2846). UN 2 - كما ورد سابقا، فقد دخل الدستور الذي أُقر في عام 2008 حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2009 (الصك القانوني 2008، رقم 2846).
    Nous signalons donc à l'Assemblée que la Constitution de l'État plurinational de Bolivie, approuvée en 2009, comporte des dispositions qui contreviennent au droit international régissant la coexistence pacifique entre les nations et qui, par conséquent, ne sont pas opposables à notre pays. UN ولذلك نسترعي انتباه الجمعية العامة إلى أن دستور دولة بوليفيا المتعددة القوميات، الذي اعتمد في عام 2009، تضمن أحكاما تتنافى مع إطار القانون الدولي الذي يحكم التعايش السلمي بين الأمم، مما يجعلها غير ذات حجية إزاء بلدنا.
    Ainsi avons-nous dû signaler que la Constitution de l'État plurinational de Bolivie, approuvée en 2009, a introduit des dispositions qui contreviennent au droit international de la coexistence pacifique entre les nations et qui, par conséquent, ne sont pas opposables à notre pays. UN ولذلك تعين علينا الإشارة إلى أن دستور دولة بوليفيا المتعددة القوميات، الذي اعتمد في عام 2009، تضمن أحكاما تتنافى مع إطار القانون الدولي الذي يحكم التعايش السلمي بين الأمم، وبذلك لا يمكن أن يقابل بها بلدنا.
    Les priorités arrêtées pour le Service sont conformes à la stratégie générale de formation approuvée en 2008 et élaborée sur la base d'une évaluation détaillée des besoins dont l'objet avait été d'identifier les besoins les plus cruciaux. UN وتنسجم الأولويات الجارية للدائرة مع استراتيجية شاملة للتدريب تمت الموافقة عليها في عام 2008 ووضعت على أساس تقييم شامل للاحتياجات أجري بغرض تحديد أكثر الاحتياجات إلحاحا.
    Ce concept a été approfondi dans la Stratégie nationale pour le secteur de la justice, approuvée en mars 2008, et intégré à la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan. UN وتم إيراد ذلك بمزيد من التفصيل في الاستراتيجية الوطنية لقطاع العدل، التي تمت الموافقة عليها في آذار/مارس 2008، وأدمج في استراتيجية التنمية الوطنية لأفغانستان.
    La politique a été approuvée en 1996 et le Code le 24 mars 1998 (loi no 287). La première fait partie du Livre II du Code. Ayant ainsi rang de loi, elle devient obligatoire et sert d'instrument d'application du Code. UN 36- ووضعت سياسة وطنية للرعاية الشاملة للأطفال والمراهقين ومدونة للأطفال والمراهقين (CAN) في الفترة 1995-1996 من خلال عملية مشاركة، وأدرجت السياسة العامة (التي اعتمدت في عام 1996) في الكتاب الثاني من المدونة - الذي اعتمد من خلال القرار رقم 287 المؤرخ 24 آذار/مارس 1998(6) - وعليه، فإنه يمثل قانوناً وأداة أيضاً لتنفيذ المدونة.
    Il a créé un groupe de travail chargé de diriger le travail d'élaboration de la stratégie de publications, qui a été approuvée en 2012 et énonce des directives communes pour la production, l'impression et la distribution des publications. UN فأنشأت فريقا عاملا لقيادة العمل المتعلق بوضع استراتيجيتها الخاصة بالنشر، التي اعتُمدت في عام 2012، ووفرت مبادئ توجيهية مشتركة لإنتاج المنشورات وطباعتها وتوزيعها.
    243. Dans la Stratégie publique en faveur des personnes déplacées approuvée en 2007, qui à ce jour, continue de faire autorité en matière de programmes en faveur de ce groupe de population, l'un des principes fondamentaux est que l'égalité des sexes doit être assurée dans la mise en œuvre de tout projet en faveur des personnes déplacées. UN 243- وفي استراتيجية الحكومة بشأن الأشخاص المشردين داخلياً، التي أُقرت في عام 2007 والتي ظلت حتى الآن المرجع الأساسي لأي برامج موجهة نحو هؤلاء الأشخاص، يؤُكَّد على أن المساواة بين الجنسين ينبغي أن تحظى بالحماية خلال تنفيذ أي مشاريع موجهة للأشخاص المشردين داخلياً.
    a) La loi 28028, portant réglementation de l'utilisation des sources de rayonnements ionisants, approuvée en juillet 2003. UN (أ) القانون رقم 28028 - تنظيم استخدام مصادر الإشعاع المؤين، الذي اعتُمد في عام 2003.
    L'extension de l'initiative de développement humain, approuvée en 1996, promeut la sécurité alimentaire des ménages, les moyens d'existence durables, les soins de santé primaires, l'enseignement de base et le renforcement d'un réseau local d'information. UN أما تمديد مبادرة التنمية البشرية الذي تمت الموافقة عليه في عام ١٩٩٦ فهو يعمل على تحقيق اﻷمن الغذائي، وسبل الرزق المستدامة والرعاية الصحية اﻷولية والتعليم اﻷساسي للسر المعيشية ويعزز شبكة تقديم الخدمات على مستوى القواعد الشعبية.
    Une stratégie pour les activités de coopération technique dans le cadre du Programme intégré de coopération technique a été approuvée en 2007. UN وكانت قد جرت الموافقة في عام 2007 على استراتيجية لأنشطة التعاون التقني في إطار البرنامج المتكامل للتعاون التقني.
    La Loi 9263/96 a été partiellement approuvée en 1996. Elle réglemente le paragraphe 7 de l'article 226 de la Constitution de 1988, qui définit le planning familial comme un droit. UN القانون رقم 9263/96، الذي ووفق عليه في عام 1996، ينظم الفقرة 7 من المادة 226 من دستور عام 1988، التي تعرف تنظيم الأسرة بأنه حق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more