"appui aux efforts" - Translation from French to Arabic

    • دعم الجهود
        
    • دعم جهود
        
    • لدعم الجهود
        
    • تأييده للجهود
        
    • دعمها للجهود
        
    • تدعم الجهود
        
    • دعمهم للجهود
        
    • تأييد الجهود
        
    • تأييدنا للجهود
        
    • تأييدها للجهود
        
    • تقديم الدعم للجهود
        
    • يدعم الجهود
        
    • ولدعمهما في العمل
        
    • مساندته للجهود التي يبذلها
        
    • دعمها لجهود
        
    appui aux efforts du Yémen relatifs au développement UN دعم الجهود الإنمائية الشاملة التي تقوم بها الجمهورية اليمنية
    appui aux efforts du Yémen relatifs au développement UN دعم الجهود الإنمائية الشاملة التي تقوم بها الجمهورية اليمنية
    Le rôle du système des Nations Unies en ce qui concerne l'appui aux efforts des pays africains pour parvenir à un développement durable UN 2001 دور منظومة الأمم المتحدة في دعم جهود البلدان الأفريقية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة
    Nous appuyons le rôle qu'elle ne cesse de jouer dans l'appui aux efforts de redressement et de relèvement ainsi que sa contribution à la coordination de l'effort mondial d'assistance. UN ونؤيد دورها المستمر في دعم جهود التعافي وإعادة التأهيل، فضلا عن مساعدتها في تنسيق جهود المساعدة العالمية.
    En 2009, diverses catastrophes naturelles n'ayant pas été couvertes par des appels ont néanmoins nécessité une intervention internationale globale en appui aux efforts nationaux. UN في عام 2009، كانت هناك كوارث طبيعية عديدة غير مشمولة بالنداءات ومع ذلك تطلبت رداً دوليا شاملا لدعم الجهود الوطنية.
    Il a en outre annoncé son appui aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en vue de lutter contre la pénurie alimentaire. UN وأعلن سموه تأييده للجهود التي تبذلها منظمة الأغذية والزراعة لحل مشكلة نقص الغذاء.
    Elle a exprimé son appui aux efforts que déployait le Groupe de travail pour étudier les deux sujets en parallèle. UN وأعربت اللجنة عن دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل لتناول كلا خطي العمل في آن واحد.
    L'Unité en question apporterait en outre son appui aux efforts UN ومن شأن هذه الوحدة أيضاً أن تدعم الجهود العالمية التي يبذلها ممثل الأمين العام في مجال الدعوة.
    Les deux Premiers Ministres Naoto Kan et Salam Fayyad ont confirmé l'importance de la poursuite de l'appui aux efforts d'édification d'un État palestinien. UN وأكد رئيسا الوزراء كلاهما، أهمية مواصلة دعم الجهود الرامية إلى إنشاء دولة فلسطينية.
    J'ai également maintenu mon appui aux efforts déployés pour convenir d'un échange de prisonniers. UN وواصلتُ أيضاً دعم الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى اتفاق لتبادل الأسرى.
    Rôle du système des Nations Unies en ce qui concerne l'appui aux efforts des pays africains pour parvenir au développement durable UN دور منظومة الأمم المتحدة في دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لتحقيق التنمية المستدامة
    Le rôle du système des Nations Unies en ce qui concerne l'appui aux efforts des pays africains pour parvenir au développement durable UN دور الأمم المتحدة في دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لتحقيق التنمية المستدامة
    Le rôle du système des Nations Unies en ce qui concerne l'appui aux efforts des pays africains pour parvenir à un développement durable UN 2001 دور منظومة الأمم المتحدة في دعم جهود البلدان الأفريقية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة
    Le rôle du système des Nations Unies en ce qui concerne l'appui aux efforts des pays africains pour parvenir à un développement durable UN دور منظومة الأمم المتحدة في دعم جهود البلدان الأفريقية في سبيل تحقيق التنمية المستدامة
    2001 Le rôle du système des Nations Unies en ce qui concerne l'appui aux efforts des pays africains pour parvenir à un développement durable UN 2001 دور منظومة الأمم المتحدة في دعم جهود البلدان الأفريقية في تحقيق التنمية المستدامة
    Fonds d'affectation spéciale pour l'appui aux efforts de maintien de la paix en Sierra Leone UN الصندوق الاستئماني لدعم الجهود ذات الصلة بحفظ السلام في سيراليون
    :: Mise en œuvre de 50 projets à effet rapide en appui aux efforts de relèvement des communautés UN :: تنفيذ 50 مشروعا من المشاريع السريعة الأثر لدعم الجهود الرامية إلى تأهيل المجتمعات المحلية
    Il exprime en outre son appui aux efforts visant à accroître les synergies entre la fonction de forum mondial et les activités de coopération technique. UN كما أعرب عن تأييده للجهود المبذولة من أجل زيادة التآزر بين الملتقى الدولي الذي تجسده المنظمة وأنشطة التعاون التقني.
    J'appelle tous les États Membres à donner leur appui aux efforts nationaux dans les domaines prioritaires définis dans les stratégies intégrées. UN وإنني أناشد جميع الدول الأعضاء أن تقدم دعمها للجهود الوطنية في المجالات ذات الأولوية المحددة في استراتيجيات التكامل.
    Il engage l'Organisation des Nations Unies à prêter appui aux efforts déployés à l'échelle des pays pour associer les acteurs nationaux intéressés aux activités et processus de consolidation de la paix. UN ويهيب المجلس بالأمم المتحدة أن تدعم الجهود الوطنية لإشراك الجهات الفاعلة الوطنية المعنية في أنشطة وعمليات بناء السلام.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur appui aux efforts déployés par l'Association. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للجهود الفعالة التي تبذلها الرابطة في هذا الشأن.
    IV. appui aux efforts visant à créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient UN رابعا - تأييد الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط
    Nous réaffirmons notre appui aux efforts déployés par l'ONU et les organismes régionaux en vue de rétablir la stabilité dans cette région. UN كما نجدد تأييدنا للجهود المبذولة من قبل اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية اﻷخرى ﻹعادة حالة الاستقرار في المنطقة.
    L'Assemblée générale de l'ONU avait exprimé son appui aux efforts de mon gouvernement ainsi qu'à ceux de plusieurs autres gouvernements de la région, face à cette catastrophe. UN وقد أعربت الجمعية عن تأييدها للجهود التي بذلتها حكومتي وعدة حكومات أخرى في المنطقة لمواجهة هذه الكارثة بعينها.
    42. La viabilité du retour pourrait exiger un appui aux efforts déployés sur place pour rétablir la confiance et le respect de la légalité. UN ٢٤- وقد يكون تقديم الدعم للجهود المحلية ﻹعادة بناء الثقة واحترام حكم القانون حاسماً لضمان استدامة العودة.
    L'appui aux efforts nationaux de renforcement des capacités est lui aussi devenu un impératif pour le système des Nations Unies pour le développement. UN وقد أصبح من اللازم أيضا لنظام اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يدعم الجهود الوطنية في بناء القدرات.
    194. Le représentant a exprimé les sincères remerciements de l'ONUSIDA au PNUD et au FNUAP pour le vif intérêt qu'ils portaient aux questions relatives au VIH/sida et pour leur appui aux efforts qui étaient faits pour lutter de manière concertée contre l'épidémie mondiale de sida. UN 194 - وأعرب الممثل عن خالص تقدير البرنامج المشترك لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان لالتزامهما الأصيل بمسائل الفيروس/الإيدز، ولدعمهما في العمل من أجل تحقيق استجابة عالمية متضافرة لجائحة الإيدز.
    Le Conseil réitère son appui aux efforts des dirigeants régionaux et prend note du Communiqué commun (S/1997/319, annexe) publié le 16 avril 1997 à l'issue du quatrième Sommet régional d'Arusha sur le conflit au Burundi, tenu à Arusha (République-Unie de Tanzanie). UN " ويكرر المجلس اﻹعراب عن مساندته للجهود التي يبذلها الزعماء اﻹقليميون، ويحيط علما بالبلاغ المشترك )S/1997/319، المرفـق( الصـادر فـي ٦١ نيسان/أبريل ٧٩٩١ عقب مؤتمر قمة أروشا اﻹقليمي الرابع بشأن الصراع في بوروندي، المعقود في أروشا، بجمهورية تنزانيا المتحدة.
    Les États-Unis s'engagent à continuer d'apporter leur appui aux efforts de renforcement des capacités déployés par l'UNODC. UN والولايات المتحدة ملتزمة بمواصلة دعمها لجهود بناء القدرة التي يبذلها المكتب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more