"appuiera les" - Translation from French to Arabic

    • وستدعم
        
    • سيدعم
        
    • ستدعم
        
    • وسيدعم
        
    • سوف تدعم
        
    • يؤيد أية
        
    • وسيؤيد
        
    Le secrétariat facilitera l'élaboration de modalités et de procédures et il appuiera les travaux techniques visant à déterminer les implications des différentes options pour le fonctionnement des mécanismes. UN وستيسر الأمانة إعداد الطرائق والإجراءات وستدعم العمل التقني الرامي إلى تحديد آثار خيارات تفعيل الآليات.
    La République arabe syrienne appuiera les efforts visant à traiter toutes les questions et approuvera tout accord équilibré répondant aux préoccupations de tous les États membres de la Conférence du désarmement. UN وستدعم الجمهورية العربية السورية الجهود الرامية إلى تناول جميع القضايا، وستؤيد أي اتفاق متوازن يحوز رضا جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح ويتصدى لشواغلها.
    La délégation américaine appuiera les initiatives visant à remédier à ce problème. UN وقال إن وفده سيدعم أية جهود ترمي إلى تسوية هذه المسائل.
    Deuxièmement, mon office appuiera les initiatives de réinstallation pour les cas vulnérables. UN ثانياً، سيدعم مكتبي مبادرات إعادة التوطين فيما يتعلق بحالات الضعفاء.
    Enfin, il appuiera les réseaux régionaux de programmes thématiques en Afrique, en Asie ainsi qu'en Amérique latine et aux Caraïbes. UN وأخيراً، ستدعم الأمانة شبكات البرامج الإقليمية المواضيعية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي.
    Le programme appuiera les composantes procréatives et de santé maternelle du plan stratégique de santé. UN وسيدعم البرنامج عناصر الصحة الإنجابية وصحة الأم للخطة الاستراتيجية الصحية.
    Le Fonds appuiera les efforts déployés en matière de communication et de mobilisation sociale, qui sont d'une importance cruciale pour améliorer les capacités des individus. UN وستدعم اليونيسيف الجهود المبذولة في مجالي الاتصال والتعبئة الاجتماعية، اللذين يعتبران أساسيين لتنمية قدرات الأفراد.
    Le Japon appuiera les efforts d'édification de la nation déployés par le pays, en mettant à contribution son savoir-faire et ses capacités technologiques. UN وستدعم اليابان جهود بناء الدولة في ليبيا، مستخدمة خبراتها وقدراتها التكنولوجية.
    Il appuiera les activités qui sont de nature à promouvoir l'intérêt public et considérera l'expression de cet intérêt comme son but suprême. UN وستدعم الدولة الأنشطة التي تثري المصلحة العامة وستعتبر هذه المصلحة هدف الدولة الأسمى.
    Le Fonds appuiera les activités de plaidoyer et d'information, ainsi que les efforts de planification et de logistique en vue de l'organisation de journées nationales de vaccination. UN وستدعم اليونيسيف برامج الدعوة والاتصال، والتخطيط الجزئي، والنقل والإمداد من أجل أيام التحصين الوطنية.
    Ce réseau appuiera les approches novatrices et en suivra l'évolution en encourageant l'intégration des méthodes participatives. UN وستدعم هذه الشبكة النهج الابتكارية وتراقبها وتشجع على المواءمة بين النهج التشاركية.
    Deuxièmement, mon office appuiera les initiatives de réinstallation pour les cas vulnérables. UN ثانياً، سيدعم مكتبي مبادرات إعادة التوطين فيما يتعلق بحالات الضعفاء.
    Cette initiative, à terme, appuiera les initiatives prises aux échelons national et régional et renforcera la coopération conformément aux priorités sectorielles établies. UN وأضاف أن ذلك سيدعم في نهاية المطاف المبادرات والتعاون على الصعيدين الوطني والإقليمي تمشيا مع الأولويات القطاعية المحدّدة.
    Dans les situations qui risquent d'aboutir à des crises, il appuiera les initiatives de maintien de la paix et d'intégration sociale. UN وفي الحالات التي يمكن أن تنشأ فيها أزمات، سيدعم البرنامج مبادرات بناء السلم واﻹندماج الاجتماعي.
    Le premier d'entre eux, l'Initiative relative aux finances locales, appuiera les investissements privés et public-privé relatifs aux infrastructures. UN أولا، مبادرة التمويل المحلي، التي ستدعم استثمارات الهياكل الأساسية الخاصة والمشتركة بين القطاعين العام والخاص.
    Je suis sûr que la Commission appuiera les efforts visant à traiter rapidement et avec efficacité ce problème qui a, à l'échelle mondiale, de si graves effets sur la vie de milliers de personnes et qui produit de si terribles conséquences. UN وأنا واثق من أن هذه اللجنة ستدعم الجهود التي تبذل لتبادل هذا الموضوع، الذي يتسم بأهمية عالمية بالنسبة لحياة اﻷلوف من الناس، ولمعالجة نتائجه اﻷليمة على نحو سريع وفعال.
    Le HCR appuiera les activités de l'UNICEF et, en consultation avec le Gouvernement monténégrin, il aidera les travaux d'assainissement et de réaménagement des bâtiments scolaires au Monténégro pour leur permettre d'accueillir davantage d'enfants. UN والمفوضية ستدعم أنشطة اليونيسيف وستقوم، بالتشاور مع حكومة الجبل اﻷسود، بتقديم المساعدة للقيام بأعمال في مجال النظافة الصحية والترميم في مباني المدارس في الجبل اﻷسود بغية زيادة طاقة استيعابها.
    L'Union européenne continuera à oeuvrer pour la paix interafricaine et appuiera les efforts des États africains destinés à mettre fin aux nombreux conflits qui affligent le continent. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي العمل من أجل تحقيق السلام فيما بين البلدان الأفريقية وسيدعم جهود الدول الأفريقية لإنهاء الصراعات الكثيرة التي تبتلى بها القارة.
    Le système appuiera les institutions partenaires productrices d’information par le renforcement de leurs capacités. UN وسيدعم هذا النظام المؤسسات الشريكة التي هي مصدر المعلومات عن طريق تعزيز قدراتها.
    Le Fonds d'affectation spéciale appuiera les propositions de projets communs auxquels le processus a donné lieu en 2003. UN وسيدعم الصندوق الاستئماني في عام 2003 اقتراحات بمشاريع تعاونية تتولّد عن هذه العملية.
    Le cas échéant, en application des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité, la Division appuiera les observateurs électoraux des Nations Unies lorsqu'ils seront déployés. UN وعملا بقرارات الجمعية العامة أو مجلس الأمن، سوف تدعم الشعبة مراقبي الانتخابات عندما توفدهم الأمم المتحدة.
    Aucune des Parties n'appuiera les actions d'une tierce partie dirigées contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de l'autre Partie. UN ولا يجوز ﻷي من الطرفين أن يؤيد أية أفعال يتخذها طرف ثالث تكون موجهة ضد سيادة الطرف اﻵخر أو سلامته اﻹقليمية أو استقلاله السياسي.
    Elle demeure disposée à dialoguer avec toutes les parties intéressées soucieuses d'aborder le sujet de préoccupation qu'est l'intolérance et elle appuiera les initiatives tendant à y trouver réponse sur la base du droit international. UN وما زال الاتحاد الأوروبي على استعداد للتعاون مع جميع الشركاء المهتمين بالأمر للسعي من أجل تبديد المخاوف الكامنة بشأن التعصب وسيؤيد أي مبادرات تسعى إلى معالجة هذه المسألة على أساس القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more