"appuyaient" - Translation from French to Arabic

    • يؤيدون
        
    • عن دعمهم
        
    • عن مساندتها
        
    • عن تأييدهما
        
    • معربة عن دعمها لضمان
        
    • كانت تدعم
        
    Il a ajouté que ces Etats appuyaient néanmoins les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, et soutenaient les négociations pour la paix au UN غير أنهم يؤيدون قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة وكذلك مفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط.
    Toutefois, cette nouvelle proposition a également suscité des critiques à la fois de la part de ceux qui appuyaient le projet d'article 11 et de ceux qui souhaitaient qu'il soit supprimé. UN بيد أن الاقتراح الجديد اجتذب أيضا انتقادات، من الذين يؤيدون مشروع المادة 11 ومن الذين يطالبون بحذفه على حد سواء.
    Les membres du Conseil appuyaient dans l'ensemble la création d'un nouveau mécanisme de surveillance de l'application des sanctions concernant l'Afghanistan, comme le recommandait le Comité d'experts. UN وكان أعضاء المجلس يؤيدون عموما إنشاء آلية جديدة لرصد تنفيذ الجزاءات في أفغانستان، وفق ما أوصى به الفريق.
    Les ministres ont réaffirmé qu'ils appuyaient pleinement les efforts de la communauté internationale pour parvenir à un règlement politique de la crise au Kosovo. UN وكرر الوزراء اﻹعراب عن دعمهم التام للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق تسوية سياسية ﻷزمة كوسوفو.
    On a fait valoir que les membres du Comité spécial pouvaient par ailleurs faire savoir officieusement aux membres de la Cinquième Commission qu’ils appuyaient la demande de crédits additionnels formulée par la Cour. UN ١١٩ - وأثيرت نقطة مؤداها أن الوفود المشاركة في اللجنة الخاصة يمكنها أيضا أن تفعل المزيد لتعزيز طلب المحكمة بالحصول على موارد إضافية وذلك باﻹعراب بشكل غير رسمي عن مساندتها للوفود المشاركة في اللجنة الخامسة.
    Ils appuyaient fermement la mise en accusation du Président Taylor par le Tribunal spécial pour la Sierra Leone. UN وأعربا عن تأييدهما القوي للاتهام الذي أصدرته المحكمة الخاصة لسيراليون ضد الرئيس تايلور.
    Soulignant que les droits des enfants et des femmes étaient inextricablement liés, des délégations ont affirmé qu'elles appuyaient la mise en place d'une synergie plus forte aux fins de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وشددت الوفود على أن حقوق الطفل والمرأة ترتبط ارتباطا لا ينفصم، معربة عن دعمها لضمان توثيق التآزر في مجال تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Les membres du Conseil appuyaient dans l'ensemble la création d'un nouveau mécanisme de surveillance de l'application des sanctions concernant l'Afghanistan, comme le recommandait le Comité d'experts. UN وكان أعضاء المجلس يؤيدون عموما إنشاء آلية جديدة لرصد تنفيذ الجزاءات في أفغانستان، وفق ما أوصى به الفريق.
    En effet, certains États Membres ont même demandé au Groupe d'experts si tous les membres du Conseil de sécurité appuyaient sans réserve les résolutions adoptées. UN وهذا يرسل إشارة خاطئة، بل إن بعض الدول الأعضاء سألت الفريق عما إذا كان جميع أعضاء مجلس الأمن يؤيدون القرارين تأييداً تاماً.
    Certains d'entre eux ont indiqué qu'ils n'appuyaient pas la version révisée figurant dans le document de séance mais étaient prêts à l'examiner de manière plus approfondie. UN وقال بعضهم إنهم لا يؤيدون الصيغة المنقحة الواردة في ورقة الاجتماع ولكنهم يرغبون في مواصلة مناقشتها.
    Les membres africains du Conseil de sécurité ont bien fait savoir qu'ils appuyaient une mission des Nations Unies au Darfour, parce que celle-ci leur apparaissait nécessaire; ils ne cautionneraient jamais une intervention non indispensable dans un État africain souverain. UN وأوضح الأعضاء الأفارقة في المجلس أنهم يؤيدون وجود بعثة للأمم المتحدة في دارفور لأنهم ارتأوا أنها ضرورية: وأوضحوا أنهم لم يكونوا ليؤيدوا أبدا تدخلا لا داعي له في دولة أفريقية أخرى ذات سيادة.
    Enfin, tout en affirmant qu'elles appuyaient et continueraient d'appuyer le processus de stabilisation au Tadjikistan, ces personnalités ont rappelé qu'une authentique réconciliation nationale ne pouvait être le fait que des seuls Tadjiks. UN وقال المسؤولون إنهم يؤيدون عملية تحقيق الاستقرار في طاجيكستان وسيواصلون تأييدها، إلا أنهم أوضحوا أن المصالحة الوطنية الحقيقية لن يتم الوصول اليها إلا على أيدي الطاجيكيين أنفسهم.
    Au paragraphe 140 du Document final du Sommet mondial, les chefs d'État et de gouvernement ont déclaré qu'ils appuyaient pleinement la mission du Conseiller spécial du Secrétaire général pour la prévention du génocide. UN 6 - وفي الفقرة 140 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة، أعلن رؤساء الدول والحكومات أنهم يؤيدون تماما مهمة المستشار الخاص للأمين العام المعني بمنع الإبادة الجماعية.
    Il a également été constaté lors de l'évaluation que les usagers et les professionnels de la santé appuyaient l'idée d'un dépistage obligatoire du VIH pour les femmes enceintes lors de leurs premières consultations prénatales. UN 93 - وتوصل التقييم إلى أن مستخدمي الرعاية الصحية والمهنيين يؤيدون إجراء فحصٍ إلزامي للحوامل يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية أثناء الزيارة الأولى التي يقمن بها لمركز الرعاية قبل الولادة.
    À ce jour, plus de 60 pays ont déclaré qu'ils l'appuyaient. UN وأضاف أن أكثر من 60 بلدا قد أعلنوا عن دعمهم لها.
    À la fin du forum, les participants ont déclaré qu'ils appuyaient pleinement la paix et la coexistence pacifique au Darfour. UN واختتم المنتدى بإعلان المشاركين عن دعمهم الكامل لتحقيق السلام والتعايش السلمي في دارفور.
    Trois intervenants appuyaient cette initiative. UN وأعرب ثلاثة متحدثين عن دعمهم لهذه المبادرة.
    29. Au sujet des Directives de gestion de l'environnement, plusieurs délégations ont déclaré qu'elles appuyaient les efforts déployés par le PNUD pour y incorporer de bonnes pratiques en matière de gestion de l'environnement, et indiqué qu'elles attendaient beaucoup du rôle que joueraient les conseillers nationaux en développement durable. UN ٢٩ - وفيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية لﻹدراة البيئية أعربت عدة وفود عن مساندتها لجهود البرنامج اﻹنمائي في إدماج ممارسات اﻹدارة البيئية السليمة وعلقت على توقعاتها الكبيرة بصدد دور الموظفين الوطنيين للتنمية المستدامة.
    29. Au sujet des Directives de gestion de l'environnement, plusieurs délégations ont déclaré qu'elles appuyaient les efforts déployés par le PNUD pour y incorporer de bonnes pratiques en matière de gestion de l'environnement, et indiqué qu'elles attendaient beaucoup du rôle que joueraient les conseillers nationaux en développement durable. UN ٢٩ - وفيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية لﻹدراة البيئية أعربت عدة وفود عن مساندتها لجهود البرنامج اﻹنمائي في إدماج ممارسات اﻹدارة البيئية السليمة وعلقت على توقعاتها الكبيرة بصدد دور الموظفين الوطنيين للتنمية المستدامة.
    Ils ont indiqué qu'ils appuyaient pleinement le Médiateur conjoint et l'action menée par la MINUAD pour protéger les civils en danger. UN وأعرب المتحدثان عن تأييدهما الكامل لكبير الوسطاء وإجراءات العملية المختلطة الرامية إلى حماية المدنيين المعرضين للمخاطر.
    Les délégations appuyaient les activités de l'UNICEF, en particulier celles qui visaient à renforcer les capacités nationales, et l'ont encouragé à renforcer son partenariat avec la société civile à mesure que celle-ci se développerait, y compris dans les territoires et, en particulier, dans le cadre des conseils locaux. UN وأعرب الوفدان عن تأييدهما لأعمال اليونيسيف، خاصة العمل من أجل بناء القدرات الوطنية، وشجعا المنظمة على تعزيز شراكتها مع المجتمع المدني أثناء تطوره، بما يشمل الأقاليم وخاصة المجالس المحلية.
    Soulignant que les droits des enfants et des femmes étaient inextricablement liés, des délégations ont affirmé qu'elles appuyaient la mise en place d'une synergie plus forte aux fins de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وشددت الوفود على أن حقوق الطفل والمرأة ترتبط ارتباطا لا ينفصم، معربة عن دعمها لضمان توثيق التآزر في مجال تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le banditisme et la turbulence des milices qui appuyaient précédemment le Gouvernement continueront sans doute de menacer la sécurité. UN ومن المرجح أن تظل أعمال اللصوصية والاضطرابات في صفوف الميليشيا التي كانت تدعم الحكومة مصدر أخطار أمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more