"appuyant les initiatives" - Translation from French to Arabic

    • دعم المبادرات
        
    • دعم مبادرات
        
    • بدعم مبادرات
        
    • ودعم المبادرات
        
    • تدعم مبادرات
        
    • تقديم الدعم للمبادرات
        
    Ils ont exprimé leur soutien à l'Administration intérimaire afghane et invité le PNUCID à continuer de jouer un rôle actif en appuyant les initiatives visant à lutter contre la culture illicite du pavot à opium. UN وأعربوا عن دعمهم للادارة الانتقالية الأفغانية ودعوا اليوندسيب إلى مواصلة القيام بدور فعال في دعم المبادرات الرامية إلى التصدي لزراعة خشخاش الأفيون بصورة غير مشروعة.
    - Promouvoir la réconciliation nationale et la résolution du conflit, notamment en appuyant les initiatives sur le terrain; UN - تشجيع المصالحة الوطنية وحل الصراع، بما في ذلك عن طريق دعم المبادرات القائمة في الميدان؛
    Ce plan appelle notamment tous les acteurs concernés à contribuer à l'élaboration d'une loi sur les déplacements internes et sur la prévention des futurs déplacements internes en appuyant les initiatives de renforcement de la paix à l'échelon local. UN وتدعو الخطة في جملة أمورٍ جميع الجهات الفاعلة إلى المشاركة في وضع قانون يعنى بالتشرد الداخلي وبمنع حدوث المزيد من حالات التشرد الداخلي عن طريق دعم المبادرات المجتمعية لبناء السلام.
    Le FNUAP prévoit que les pays donateurs augmenteront leurs contributions de cofinancement, qui joueront un rôle essentiel en appuyant les initiatives mondiales et les partenariats interinstitutions en faveur de l'amélioration de la santé maternelle et de la planification familiale. UN ويتوقع الصندوق في المستقبل مساهمات إضافية خاصة بالتمويل المشترك من حكومات مانحة ستقوم بدور بالغ الأهمية في دعم مبادرات عالمية وشراكات بين وكالات تهتم بصحة الأم وتنظيم الأسرة.
    Ce qui veut dire que les États ont un grand rôle à jouer, renforçant les droits fonciers des exploitants agricoles, notamment des femmes, et appuyant les initiatives favorables aux petites exploitations. UN ويعني ذلك اضطلاع الدول بدور قوي في تعزيز حقوق حيازة الأراضي للمزارعين، لا سيما المزارعات، وفي دعم مبادرات صغار المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة.
    La Mission continuera de promouvoir la participation des femmes à tous les domaines d'activité pertinents en appuyant les initiatives de renforcement des capacités et en fournissant des conseils techniques aux organisations compétentes. UN 84 - وستواصل البعثة تعزيز مشاركة النساء في كافة مجالات الأنشطة ذات الصلة، بدعم مبادرات بناء القدرات وإسداء المشورة التقنية للمنظمات المعنية.
    Elle accomplira cette tâche en fournissant une plateforme internationale imclusive favorisant le dialogue entre les différents secteurs, appuyant les initiatives actuelles et catalysant les initiatives ou les partenariats nouveaux afin de stimuler les actions concrètes et de reproduire et transposer à grande échelle les bonnes pratiques. UN وسيقدم التحالف هذا الدعم من خلال توفير منبر عالمي شامل للحوار بين القطاعات، ودعم المبادرات القائمة وتحفيز مبادرات أو شراكات جديدة لحفز اتخاذ إجراء ملموس وتكرار أفضل الممارسات والارتقاء بها.
    À l'avenir, le FNUAP prévoit des contributions supplémentaires au titre du cofinancement de la part des gouvernements donateurs qui joueront un rôle essentiel en appuyant les initiatives mondiales et les partenariats interinstitutions œuvrant pour l'amélioration de la santé maternelle. UN وفي المستقبل، يتوقع صندوق الأمم المتحدة للسكان الحصول على مساهمات إضافية للتمويل المشترك من الحكومات المانحة من شأنها أن تضطلع بدور بالغ الأهمية في دعم المبادرات العالمية والشراكات بين الوكالات في مجال النهوض بصحة الأم.
    En outre, en appuyant les initiatives nationales et internationales pour améliorer les conditions prévalant dans les pays d'origine, renforçant par là la sécurité des personnes qui pourraient se sentir contraintes de chercher refuge ailleurs, le HCR s'efforce d'éviter de nouveaux mouvements de réfugiés et d'autres mouvements de population. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المفوضية، من خلال دعم المبادرات الوطنية والدولية لتحسين الظروف في بلدان المنشأ، وبالتالي تعزيز أمن الأشخاص الذين قد يشعرون بأنهم مجبرون على التماس اللجوء في أمكنة أخرى، تزيد من مشاركتها في الجهود الرامية إلى تجنب المزيد من تحركات اللاجئين وغيرها من حالات التشريد القسري.
    À l'avenir, le FNUAP prévoit des contributions supplémentaires au titre du cofinancement de la part des gouvernements donateurs qui joueront un rôle essentiel en appuyant les initiatives mondiales et les partenariats interinstitutions œuvrant pour l'amélioration de la santé maternelle et de la planification familiale. UN وفي المستقبل، يتوقع صندوق الأمم المتحدة للسكان الحصول على مساهمات إضافية للتمويل المشترك من الحكومات المانحة من شأنها أن تضطلع بدور بالغ الأهمية في دعم المبادرات العالمية والشراكات بين الوكالات في مجال النهوض بصحة الأم وتنظيم الأسرة.
    a) Offrir, s'il y a lieu, des bons offices et d'autres services afin de dissiper les tensions en encourageant la réconciliation nationale et le règlement des conflits, notamment en appuyant les initiatives sur le terrain; UN (أ) القيام، حسب الاقتضاء، ببذل المساعي الحميدة وسائر الخدمات الرامية إلى تخفيف حدة التوترات عن طريق تعزيز المصالحة الوطنية وحل الصراعات، بما في ذلك عن طريق دعم المبادرات على أرض الواقع؛
    Tout en appuyant les initiatives de commerce équitable et socialement responsable, le DfID encourage l'adoption de normes de base en matière d'emploi pour protéger les femmes et tous les travailleurs de l'exploitation, notamment à travers plusieurs programmes mis en oeuvre avec l'Organisation internationale du Travail. UN وبالإضافة إلى دعم المبادرات الخاصة بآداب التجارة والمشاريع التجارية المتسمة بالمسؤولية من الناحية الاجتماعية، تشجع إدارة التنمية الدولية معايير أساسية للعمل، تحمي المرأة والعاملين الآخرين من الاستغلال من خلال عدة برامج مع منظمة العمل الدولية.
    d) Promouvoir la réconciliation nationale et le règlement du conflit, notamment en appuyant les initiatives sur le terrain; UN (د) تعزيز المصالحة الوطنية وفض النـزاع بمختلف السبل، بما في ذلك عن طريق دعم المبادرات على أرض الواقع؛
    D'autres ont évoqué le rôle que pourraient jouer les Centres régionaux en appuyant les initiatives visant à prévenir la production de déchets et à réduire le volume des déchets produits, et en favorisant le transfert de technologies. UN وذكر آخرون الدور الذي يمكن أن تؤديه مراكز إقليمية في دعم مبادرات بشأن منع إنتاج النفايات والتقليل منها إلى أدنى حدّ والمساعدة على نقل التكنولوجيا.
    13. Le Programme d'aide alimentaire du PAM en Somalie vise dans l'ensemble à contribuer au rétablissement de la base économique traditionnelle du pays en appuyant les initiatives locales axées sur le relèvement et le développement. UN ١٣ - ويهدف برنامج المعونة الغذائية لبرنامج اﻷغذية العالمي في الصومال عموما إلى المساهمة في استعادة القاعدة الاقتصادية التقليدية للبلاد عن طريق دعم مبادرات ريفية ذات توجه إنعاشي وإنمائي.
    c) appuyant les initiatives de médiation au niveau régional, en étroite consultation avec les organisations régionales et sous-régionales concernées; UN (ج) دعم مبادرات الوساطة الإقليمية في تشاور وثيق مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المعنية؛
    c) appuyant les initiatives de médiation au niveau régional, en étroite consultation avec les organisations régionales et sous-régionales concernées; UN (ج) دعم مبادرات الوساطة الإقليمية في تشاور وثيق مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المعنية؛
    Les chefs d'État sont convenus de redoubler d'efforts, dans le cadre de leurs lois nationales, pour refuser de donner refuge à des agents publics jugés coupables de corruption et ont décidé de renforcer la coopération internationale aux fins du recouvrement d'avoirs, y compris en appuyant les initiatives d'organisations internationales compétentes, comme l'Initiative StAR. UN واتفق رؤساء الدول على مضاعفة جهودهم، عبر سنّ قوانين وطنية، لحرمان الموظفين العموميين الذين تثبت إدانتهم بالفساد من الملاذ الآمن، واتفقوا على تعزيز التعاون الدولي لاسترداد الموجودات، بما في ذلك من خلال دعم مبادرات المنظمات الدولية ذات الصلة، ومنها هذه المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة.
    En matière de coordination, le PNUD s'est efforcé de passer du stade de la mise en commun des informations à celui d'une collaboration ciblée en appuyant les initiatives du Comité administratif de coordination concernant le suivi des grandes conférences et celles qui intéressent l'Afrique (DP/1997/16/Add.2). UN وسعى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى نقل التركيز على التنسيق إلى أبعد من اقتسام المعلومات أي إلى التآزر من أجل بلوغ اﻷهداف وذلك بدعم مبادرات لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن متابعة المؤتمرات الرئيسية وبشأن أفريقيا (DP/1997/16/Add.2).
    f) Créer des mécanismes afin d'assurer aux citoyens un accès égal à la justice, notamment en leur fournissant une aide juridique coordonnée et en appuyant les initiatives permettant d'initier la population aux questions juridiques; UN (و) وضع آليات لإتاحة وصول جميع المواطنين إلى العدالة على قدم المساواة، بما في ذلك من خلال تنسيق المساعدة القانونية، ودعم المبادرات التي تعزز محو الأمية القانونية بين عامة السكان؛
    En plus, nous demandons encore de créer la section chargée des questions des peuples autochtones au sein des agences des Nations Unies pour la mobilisation des fonds appuyant les initiatives des organisations autochtones. UN ولا نزال نطلب، بالإضافة إلى ذلك، باستحداث قسم يُعنى بمسائل الشعوب الأصلية ضمن وكالات الأمم المتحدة بغية تعبئة موارد تدعم مبادرات منظمات الشعوب الأصلية.
    De nombreux pays s'efforcent actuellement de promouvoir autant que possible les traitements antipaludéens à proximité du domicile en appuyant les initiatives communautaires et la volonté des distributeurs et de l'industrie pharmaceutiques. UN وتركز بلدان كثيرة الآن على جعل العلاج الفعال للملاريا متاحا قرب المنزل، من خلال تقديم الدعم للمبادرات المجتمعية وإشراك بائعي الأدوية والقطاع الصيدلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more