"après avoir étudié" - Translation from French to Arabic

    • بعد دراسة
        
    • وبعد دراسة
        
    • وبعد النظر
        
    • بعد النظر
        
    • بعد أن درست
        
    • بعد استعراض
        
    • وبعد استعراض
        
    • بعد بحث
        
    • وبعد أن نظرت
        
    • بعد نظرهم
        
    • وبعد أن درس
        
    • عندما تنهي
        
    • بعد أن أجرت
        
    • بعد أن درس
        
    • وبعد أن درست
        
    L'État islamique d'Afghanistan signera la Convention dans un avenir proche et sans tarder, après avoir étudié les modalités pratiques de sa mise en oeuvre. UN وستوقع دولة أفغانستان اﻹسلامية على الاتفاقية في وقت قريب ودون توان، وذلك بعد دراسة الطرائق العملية لتنفيذها.
    Aussi, j'ai réalisé après avoir étudié nos thèmes pourquoi je me sentais si peu équilibrée ces derniers temps. Open Subtitles ايضاً أدركت بعد دراسة طالعنا لماذا لا أشعر بالتوازن مؤخراً
    après avoir étudié la proposition, M. Papadopoulos a demandé certains éclaircissements. UN وبعد دراسة الاقتراح، طلب السيد بابادوبلوس إيضاحات معينة.
    Sur la base de cet examen et après avoir étudié d'autres options, le Fonds approuve pleinement le maintien d'une approche multisectorielle et multidisciplinaire de la fourniture d'une aide technique aux pays bénéficiant du programme. UN واستنادا إلى هذا الاستعراض وبعد النظر في خيارات أخرى، يؤيد الصندوق بصورة تامة الاستمرار في اتباع نهج متعدد القطاعات والتخصصات في مجال تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان المستفيدة من البرنامج.
    La Force a communiqué le texte complet des rapports de la police civile au Gouvernement chypriote, qui s'est engagé à reprendre contact avec elle après avoir étudié la question de près. UN وقد أحالت قوة اﻷمم المتحدة الى حكومة قبرص التقارير الكاملة للشرطة المدنية التابعة للقوة، وتعهدت الحكومة بالعودة الى قوة اﻷمم المتحدة بعد النظر مليا في المسألة.
    3. après avoir étudié la question pendant 40 ans, les États-Unis ont ratifié la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide en 1988. UN ٣ - وأشار إلى أن الولايات المتحدة، بعد أن درست المسألة طيلة ٤٠ سنة، صدقت على اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها في عام ١٩٨٨.
    après avoir étudié toutes les preuves, y compris le contenu de ce rapport, le tribunal militaire, dans l'affaire criminelle No 24/1993, avait décidé de l'acquitter. UN وقد حكمت المحكمة بعد استعراض جميع اﻷدلة، بما في ذلك ما ورد في التقرير، ببراءته في قضية الجناية العسكرية ٤٢/٣٩٩١.
    après avoir étudié cette demande, un certain nombre de délégations ont soulevé des questions au sujet du statut de cette organisation. UN وبعد استعراض الطلب أثار عدد من الوفود تساؤلات حول وضعها من حيث التسجيل.
    Mais après avoir étudié la carte tout le week-end, elle avait trouvé. Open Subtitles وأخيراً، بعد دراسة الخريطة خلال عطلة الأسبوع . وجدت لها منفذ
    Il permet ensuite, après avoir étudié nombre de mesures possibles pour améliorer son fonctionnement, de proposer celles jugées suffisamment efficaces et flexibles pour s'adapter à l'activité du Tribunal à plus long terme. UN وتمكن الخطة أيضا من القيام، بعد دراسة عدد من التدابير الممكنة لتحسين أدائها، باقتراح التدابير التي يرتأى أنها تتسم بقدر كاف من الفعالية والمرونة للتكيف مع أنشطة المحكمة في المدى الطويل.
    3. après avoir étudié les résultats de l'enquête, le Comité les communique à l'État Partie intéressé, accompagnés, le cas échéant, d'observations et de recommandations. UN ٣ - تقوم اللجنة، بعد دراسة نتائج ذلك التحري، بإحالة تلك النتائج إلى الدولة الطرف المعنية، مشفوعة بأي تعليقات وتوصيات.
    3. après avoir étudié les résultats de l’enquête, le Comité les communique à l’État Partie intéressé, accompagnés, le cas échéant, d’observations et de recommandations. UN " ٣ - تقوم اللجنة، بعد دراسة نتائج ذلك التحري، بإحالة هذه النتائج إلى الدولة الطرف المعنية مشفوعة بأي تعليقات وتوصيات.
    après avoir étudié tous les aspects de la situation, nous nous sommes rendus d'Addis-Abeba à Gondar en voiture. UN وعلى أساس هذا وبعد دراسة جميع الجوانب، انطلقنا من أديس أبابا وتوجهنا بالسيارة إلى غندار.
    après avoir étudié à l'étranger et reçu une formation professionnelle de dentiste, M. Jagan est rentré dans son pays motivé par le désir de servir son pays sur la scène politique. UN وبعد دراسة السيد جاغان في الخارج وتدريبه الفني في طب اﻷسنان. عاد إلى وطنه تلبية لنداء لخدمة بلده في الميدان السياسي.
    Je souhaite ajouter que l'un des parlementaires de notre délégation est un juriste chevronné qui s'intéresse tout particulièrement aux droits de l'homme. Après des conversations avec ces juges et d'autres autorités et après avoir étudié certains documents, nous sommes parvenus aux conclusions suivantes. UN أود أن أضيف أن أحد أعضاء وفدنا محام خبير له اهتمام خاص بحقوق اﻹنسان؛ وأننا بعد عدة مقابلات مع هذين القاضيين ومع سلطات أخرى، وبعد دراسة بعض الوثائق الخطية، خلصنا إلى النتيجة التالية:
    après avoir étudié ces recommandations, j'ai conclu qu'il était préférable, au stade actuel, de prendre un certain nombre de mesures intérimaires, sans pour autant renoncer à la possibilité de déployer des observateurs militaires internationaux. UN وبعد النظر في توصياتها، استنتجتُ أن من اﻷفضل في الوقت الراهن اتخاذ عدد من التدابير المؤقتة، مع إبقاء خيار نشر مراقبين عسكريين دوليين مفتوحا.
    après avoir étudié les prévisions de dépenses globales de l'Organisation pour l'exercice biennal en cours, il a estimé que la meilleure solution serait d'absorber les dépenses supplémentaires de cet exercice biennal en les compensant par des crédits sous utilisés. UN وبعد النظر في الاحتياجات العامة المتوقعة للمنظمة لفترة السنتين الحالية، خُلص إلى أن أفضل حل هو استيعاب التكاليف اﻹضافية في فترة السنتين الحالية بموازنتها بالمبالغ المتاحة من المصروفات غير المنفقة.
    après avoir étudié le rapport d'examen critique mis à jour, le Comité est revenu sur la recommandation qu'il avait faite à sa trente-troisième réunion. UN أعادت لجنة الخبراء النظر في توصيتها الصادرة في اجتماعها الثالث والثلاثين بعد النظر في تقرير الاستعراض الدقيق المستكمل.
    après avoir étudié les Principes de Paris concernant les commissions des droits de l'homme, le Guyana estime qu'il en respecte les dispositions. UN وغيانا، بعد أن درست مبادئ باريس فيما يتعلق بلجنة حقوق الإنسان، ترى أن هذه اللجنة تمتثل لتلك المبادئ().
    Au vu de cette résolution, et compte tenu des délibérations intervenues au sein des organisations appliquant le régime commun, ainsi que des recommandations du Corps commun d'inspection, le Secrétaire général, après avoir étudié les conditions de voyage aérien en 1983, a décidé de retenir comme norme de base le voyage en classe économique, selon le tarif le moins coûteux régulièrement appliqué. UN وفي ضوء هذا القرار، وبمراعاة المناقشات التي جرت في إطار النظام الموحد، وتوصيات وحدة التفتيش المشتركة، قرر اﻷمين العام، بعد استعراض معايير تحديد درجات السفر بالطائرة في عام ١٩٨٣، اﻹبقاء على الدرجة الاقتصادية بأرخص ترتيب من ترتيبات أجور السفر الجوي المتاحة بانتظام، باعتبارها درجة السفر اﻷساسية.
    après avoir étudié cette demande, un certain nombre de délégations ont soulevé des questions au sujet du statut de ces organisations. UN وبعد استعراض الطلب أثار عدد من الوفود تساؤلات حول حالة تسجيل المنظمة.
    après avoir étudié et soigneusement pris en considération ces observations et recommandations, le Viet Nam souhaite faire les réponses et commentaires complémentaires ci-après: UN وتود فييت نام، بعد بحث هذه التعليقات والتوصيات والنظر فيها بتعمّق، أن تُبدي الردود والتعليقات الإضافية التالية.
    En conséquence, après avoir étudié les pièces du dossier, le HCR a décidé d'annuler les certificats de réfugié qu'il avait délivrés précédemment à plusieurs des requérants. UN وعلى هذا الأساس، وبعد أن نظرت المفوضية في المواد المتعلقة بالملف، قررت سحب شهادات اللجوء التي سبق أن أصدرتها لعدد من أصحاب الشكوى.
    après avoir étudié ces documents, les membres du Conseil n'ont pris aucune disposition ce jour-là. UN ولم يتخذ أعضاء المجلس أي إجراء ذلك اليوم ، بعد نظرهم في هاتين الوثيقتين.
    après avoir étudié ce rapport, le Rapporteur spécial a appelé l'attention de la Mission permanente d'Iraq à Genève sur son contenu. UN وبعد أن درس المقرر الخاص التقرير، استرعى إليه انتباه البعثة الدائمة للعراق في جنيف.
    1. après avoir étudié la question sous tous ses aspects, la Commission prépare et soumet au Président du Comité un rapport contenant ses conclusions sur toutes les questions de fait relatives au litige entre les parties et renfermant les recommandations qu'elle juge opportunes en vue de parvenir à un règlement amiable du différend. UN 1- عندما تنهي الهيئة نظرها بالكامل في المسألة، تقوم بإعداد تقرير تقدمه إلى رئيس اللجنة، يتضمن النتائج التي توصلت إليها بشأن جميع المسائل الوقائعية المتصلة بالنزاع بين الأطراف، ويضع التوصيات التي قد تراها ملائمة لحل النـزاع حلاً ودياً.
    De plus ces restrictions ont été examinées par les juridictions internes qui, après avoir étudié tous les éléments du dossier, les ont jugées nécessaires pour des raisons de sécurité. UN يضاف إلى ذلك أن المحاكم الوطنية قد نظرت في القيود المفروضة على حرية تنقل السيد كركر واعتبرتها، بعد أن أجرت استعراضاً لجميع الأدلة، ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي.
    après avoir étudié l'accord portant création de l'Institut, la délégation cubaine doute que cette organisation soit à proprement parler intergouvernementale. UN 14 - ومضت قائلة إن وفد بلدها، بعد أن درس الإتفاق المنشئ للمعهد، تخامره بعض الشكوك في مدى نقاوة الطبيعة الحكومية الدولية لهذه المنظمة.
    après avoir étudié les documents écrits présentés par le Ministère de l'intérieur à ce sujet, la Commission n'a pu établir l'existence de documents révélant des abus de pouvoir. UN وبعد أن درست لجنة التحقيق الوثائق الخطية التي قدمتها وزارة الداخلية بشأن هذا الموضوع، لم تستطع إثبات وجود وثائق تكشف حدوث تجاوزات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more