Le Directeur exécutif pourrait prolonger ce mandat après avoir consulté la Conférence des Parties. | UN | ويمكن للمديرة التنفيذية أن توسع الاختصاصات بعد التشاور مع مؤتمر اﻷطراف. |
Si celui-ci juge la demande irrecevable, il peut la rejeter après avoir consulté le Sous-Secrétaire général, ce qu'il a fait à plusieurs occasions. | UN | وإذا لم تقتنع اللجنة بالتبرير المقدم إليها، فلها الحق بعد التشاور مع اﻷمين العام المساعد في أن ترفض هذه الطلبات. |
Les directeurs de département sont nommés par le doyen, qui nomme également les autres enseignants après avoir consulté le Ministre de l'enseignement. | UN | ويعين رؤساء اﻷقسام من قبل عميد الكليــة، بينما يرشح العميد سائر أعضاء هيئة التدريس بعد التشاور مع وزارة التعليــم. |
après avoir consulté ces derniers, je souscris à votre intention de nommer le juge Asoka de Zoysa Gunawardena membre du Tribunal. | UN | وبعد التشاور مع هؤلاء اﻷعضاء، أوافق على اعتزامكم تعيين القاضي أسوكا دو زويسا غوناواردينا عضوا في المحكمة. |
Si le Comité le juge bon, le Secrétariat, après avoir consulté le Président, présentera un rapport écrit sur les consultations susmentionnées. | UN | فإذا ما قررت اللجنة ذلك، فستقوم اﻷمانة العامة، بالتشاور مع الرئيس، بتقديم تقرير خطي عن المشاورات المذكورة آنفا. |
Le Secrétaire général sera invité à faire des suggestions de thèmes, après avoir consulté les organes compétents du système des Nations Unies; | UN | وسيدعى اﻷمين العام إلى اقتراح المواضيع المحتملة بعد التشاور مع وكالات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة؛ |
Toutefois, le Département examinera la question au cours du premier trimestre de 1995, après avoir consulté à ce sujet d'autres institutions des Nations Unies et le Bureau des affaires juridiques. | UN | بيد أن اﻹدارة سوف تبحث هذه المسألة في أثناء الربع اﻷول من عام ١٩٩٥، بعد التشاور مع غيرها من وكالات اﻷمم المتحدة ومع مكتب الشؤون القانونية. |
Dans les deux cas, après avoir consulté le Comité, le Président a confirmé la décision du Bureau de la déontologie. | UN | وفي كلتا الحالتين، أيد الرئيس، بعد التشاور مع اللجنة، تقرير مكتب الأخلاقيات. |
Une partie peut demander que le tribunal fixe le montant des sommes ou sommes supplémentaires à consigner après avoir consulté un organe extérieur. | UN | فثمة طلب من أحد الأطراف بأن تحدّد هيئة التحكيم مبالغ الودائع أو الودائع التكميلية بعد التشاور مع جهة خارجية. |
Paragraphe 3: Le tribunal arbitral ne fixe le montant des sommes ou sommes supplémentaires à consigner qu'après avoir consulté l'autorité de nomination. | UN | الفقرة 3: لا يجوز لهيئة التحكيم أن تحدّد مبالغ الودائع أو الودائع التكميلية إلا بعد التشاور مع سلطة التعيين. |
Par conséquent, je tiens à vous informer qu'après avoir consulté le Comité, j'ai désigné les experts suivants : | UN | وبناء على ذلك، أود إبلاغكم بأني، بعد التشاور مع اللجنة، عينت الخبراء التالية أسماؤهم: |
Le lieu et les dates de chaque réunion sont décidés par les membres de la plateforme après avoir consulté le secrétariat. | UN | يقرر أعضاء المنبر مكان ومواعيد كل دورة بعد التشاور مع الأمانة. |
Je voudrais saisir cette occasion pour dire que la délégation sénégalaise, après avoir consulté le candidat, El Hadji Mansour Tall, voudrait retirer sa candidature. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأقول إن وفد السنغال، بعد التشاور مع المرشح الحاج منصور تال، يسحب ترشيح هذا الأخير. |
Le Comité des pensions du personnel de l'ONU a approuvé ces recommandations après avoir consulté le médecin-conseil de la Caisse. | UN | وقد أيدت لجنة المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة هذه التوصية بعد التشاور مع الطبيب الاستشاري للصندوق. |
Je fixerai le montant des indemnités à l'issue de son évaluation et après avoir consulté les gouvernements iraquien et koweïtien. | UN | وعلى أساس تقييمه وبعد التشاور مع حكومتي العراق والكويت، أنوي تحديد مبلغ التعويض. |
Dans un cas, le Président, après avoir consulté le Comité, a souscrit à la conclusion selon laquelle il n'y avait pas eu de représailles. | UN | ففي إحدى القضايا، وبعد التشاور مع اللجنة، اتفق الرئيس مع القرار القاضي بعدم وجود أي عمل انتقامي. |
Il a pris cette décision après avoir consulté son beau-père qui a confirmé que la police le recherchait. | UN | وقد اتخذ هذا القرار بالتشاور مع أب زوجته الذي أكد له، حسب ادعاء صاحب الشكوى، أنه مطلوب من قبل الشرطة. |
Je me propose de faire à ce sujet un certain nombre de recommandations après avoir consulté les parties et les autres acteurs concernés. | UN | وأقترح التقدم بتوصيات محددة في هذا الصدد، بالتشاور مع الطرفين، فضلا عن الأطراف المعنية الأخرى التي يتعين تلبية شواغلها. |
Le Secrétaire général nomme le Directeur de l'INSTRAW, qui supervise les activités quotidiennes de l'Institut, après avoir consulté le Conseil d'administration. | UN | ويعين الأمين العام مديـرة للمعهد، وهي تشرف على أنشطة المعهد اليومية بعد استشارة المجلس. |
Je re-viendrai sur la question devant le Conseil après avoir consulté toutes les parties concernées. | UN | وسوف أعود إلى عرض هذا الأمر أمام المجلس بعد إجراء مشاورات مع جميع الأطراف المعنية. |
En cas de contestation au sujet de ces rectifications, le président de l'organe auquel se rapporte le compte rendu tranche le désaccord après avoir consulté, si besoin est, l'enregistrement sonore du débat. | UN | ويبت رئيس جلسة الهيئة التي تعد لها المحاضر في أي خــلاف بشــأن هذه التصويبات، بعد الرجوع عند الاقتضاء إلى التسجيلات الصوتية للمداولات. |
après avoir consulté ses collègues, le Ministre a déclaré tout ignorer de cette personne. | UN | وبعد إجراء مشاورات مع زملائه، أنكر الوزير تماما معرفته بالعقيد. |
Toutefois, après avoir consulté des dirigeants occidentaux, les autorités géorgiennes ont décidé de ne pas prendre une telle décision. | UN | ولكن، بعد مشاورات مع القادة الغربيين، قررت السلطات الجورجية عدم اتخاذ تلك الخطوة. |
après avoir consulté la Présidente, le Secrétariat a inclus le Maroc, qui figurait sur la liste de réserve, et s'est adressé à quatre autres États parties, à savoir le Bangladesh, le Danemark, la République dominicaine et le Venezuela. | UN | وبعد مشاورات مع الرئيسة، أدرجت اﻷمانة العامة المغرب، التي كانت مدرجة على القائمة الاحتياطية، واتصلت بأربع دول أطراف أخرى، هي بنغلاديش، والجمهورية الدومينيكية، والدانمرك، وفنزويلا. |
De plus, après avoir consulté les États, le Président du Conseil des droits de l'homme pourrait solliciter leur aide ainsi que celle d'autres parties prenantes sous forme de contributions financières, techniques ou en nature, selon que de besoin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يقوم رئيس مجلس حقوق الإنسان، عقب إجراء مشاورات مع الدول، بالتماس المساعدة منها ومن أصحاب المصلحة الآخرين للحصول على مساهمات مالية أو تقنية أو عينية، حسبما يكون مناسباً. |
Il semble donc effectivement nécessaire que le Bureau donne à la Commission des indications sur la marche à suivre, peut-être après avoir consulté le Bureau de la Cinquième Commission. | UN | ولهذا يبدو له أنه يلزم بالفعل التماس شيء من التوجيه من المكتب، ربما عقب التشاور مع مكتب اللجنة الخامسة. |
après avoir consulté les représentants des organismes, les Inspecteurs sont parvenus aux conclusions suivantes : | UN | وبعد استشارة ممثلي تلك المؤسسات، توصل المفتشون الى الاستنتاجات التالية: |
En conséquence, et après avoir consulté le Comité, j'ai l'honneur de vous informer que j'ai nommé les cinq experts suivants : | UN | وعليـه، وعقب التشاور مع اللجنة، أود أن أبلغكم بأنني قد عيَّنـتُ الخبراء الخمسة المذكورين أدناه: |
après avoir consulté les groupes régionaux, le Président du SBI proposera des candidats pour ces deux postes et invitera le SBI à confirmer leur nomination. | UN | وسيقترح رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ، عقب مشاورات مع المجموعات الإقليمية، ترشيحات لهذين المنصبين وسيعمل على تأييد من الهيئة لها. |
après avoir consulté les opposants, la délégation a conseillé de surseoir pour quelques jours à l'élection du président, sans violer les principes de la Constitution. | UN | وعقب مشاورات مع المعارضة، اقترح الوفد تأجيل الانتخابات الرئاسية لبضعة أيام، دون أن يمثل ذلك انتهاكاً لمبادئ الدستور. |