En outre, il avait eu la possibilité d'engager un avocat après avoir déposé son pourvoi en cassation. | UN | زد على ذلك أنه كان في وسعه استئجار محام بعد تقديم طلب الاستئناف بطريق النقض. |
D’après la loi, elle aurait dû être interrogée par un tribunal après avoir déposé sa demande. | UN | ولم تكن تنوي استعماله وإنما أرادت فقط أن تتأكد من إمكانية حصولها على جواز، ووفقا للقانون، كان ينبغي استجوابها في المحكمة بعد تقديم طلبها. |
Il a bénéficié d'un sursis à exécution après avoir déposé une requête faisant valoir que son exécution serait anticonstitutionnelle tant que la Commission interaméricaine était encore saisie de son affaire. | UN | وقد مُنح إيقاف بتنفيذ العقوبة بعد تقديم التماس يفيد بأن إعدامه سيكون عملاً منافياً للدستور والحال أن الالتماس معروض على لجنة البلدان الأمريكية. |
Pour moi, c'est marcher du magasin à ma voiture après avoir déposé ma fille, le dimanche. | Open Subtitles | بالنسبة إلي عندما أمشي من المحل الذي أشتري منه الزبادي إلى سيارتي بعد أن أوصل ابنتي بعد ظهيرة يوم الأحد |
La Rapporteuse spéciale a aussi reçu des informations selon lesquelles des postulants auraient eu beaucoup de mal à accéder à un logement public après avoir déposé un recours formel. | UN | وتلقت المقررة أيضاً معلومات مفادها أن طالبين واجهوا صعوبات شديدة في الحصول على سكن عمومي بعد أن قدموا طعناً رسمياً. |
Pourtant, un grand nombre d'entre eux ont connu des difficultés après avoir déposé courageusement devant le Tribunal, et cela en plus des souffrances et des pertes qu'ils ont subies en raison des crimes commis dans la région. | UN | ومع ذلك فقد واجه العديد منهم مجموعة من الصعوبات الناجمة عن قراراتهم الجريئة بالإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة، فضلا عن معاناتهم والخسارة التي كان عليهم تحملها بسبب الجرائم التي اقُترفت في هذه المنطقة. |
En vertu de la procédure applicable aux demandeurs d'asile, tout requérant est interrogé à deux reprises après avoir déposé sa demande, ce par le Service de l'immigration et des naturalisations qui, au besoin, fait appel à des interprètes. | UN | وتتمثل الإجراءات التي تنظم اللجوء في قيام دائرة الهجرة والتجنس بعقد لقاءين مع مقدم طلب اللجوء بعد تقديمه الطلب، في حضور مترجمين شفويين إذا لزم الأمر. |
après avoir déposé les personnes à bord, les bateaux ont quitté la zone. | UN | وغادرت الزوارق المنطقة بعد أن أنزلت اﻷشخاص الذين كانوا على متنها. |
Il prétend qu'il n'a pas informé les autorités des menaces en question, car d'autres habitants du même immeuble se trouvant dans la même situation avaient fait l'objet d'expulsions après avoir déposé plainte à la police. | UN | ويدعي أنه لم يبلغ السلطات بالتهديدات لأن سكاناً آخرين في المبنى السكني ممن كانت حالتهم مماثلة لحالته أُكرهوا على إخلاء شققهم بعد إبلاغهم الشرطة. |
Pourtant, un grand nombre d'entre eux ont connu des difficultés après avoir déposé devant le Tribunal, or celui-ci n'a pas les moyens de répondre à tous leurs besoins. | UN | ومع ذلك، فقد تعرض الكثيرون منهم لمجموعة من الصعوبات الناجمة عن قرارهم الإدلاء بشهادتهم أمام المحكمة، وموارد المحكمة ببساطة غير قادرة على تلبية جميع احتياجاتهم. |
Son fils a une nouvelle fois perdu ses indemnités de chômage et n'a pu les recouvrer qu'après avoir déposé plainte auprès du tribunal social. | UN | وحُرم ابنها مرة أخرى من استحقاقاته المتعلّقة بالبطالة ولم يتمكّن من استعادتها إلاّ بعد تقديم شكوى أمام المحكمة الاجتماعية. |
Or, les fonctionnaires qui restent sans nouvelles après avoir déposé une plainte ont le sentiment d'être en présence d'un déni de justice et l'impression que les responsables peuvent impunément abuser de leurs pouvoirs. | UN | وعندما لا يتلقى الموظفون أي معلومات بعد تقديم شكوى، فإنهم يشعرون بالحرمان من العدالة وبأن المديرين قد يسيئون استعمال السلطة ويفلتوا من العقاب. |
Nous aimerions appeler l'attention du Comité sur le fait que l'Iran est devenu partie à la Convention en 1968 après avoir déposé son instrument de ratification auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونود أن نسترعي انتباه اللجنة إلى أن إيران صارت عضوة في الاتفاقية منذ عام 1968 بعد تقديم وثيقة تصديقها إلى الأمين العام للأمم المتحدة آنذاك. |
Il lui recommande également de veiller à ce que les enfants victimes de violations des droits de l'homme se sentent à l'aise et en sécurité lorsqu'ils prennent contact avec ces institutions et à ce qu'ils ne subissent aucune répercussion après avoir déposé plainte. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن يتمتع الأطفال ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان بالراحة والأمن عند التوجه إلى هذه المؤسسات، وألا يتعرضوا لأي عواقب بعد تقديم الشكاوى. |
S'agissant de la violation de l'article 19 du Pacte, l'auteur déclare avoir subi des représailles après avoir déposé plainte contre le colonel G. A. Bien que les militaires aient des droits limités dans certains domaines, le dépôt de plainte en question constituait à la fois un devoir et un droit défini par la loi. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك المادة 19، يدعي صاحب البلاغ أنه كان هدفاً لعمليات انتقامية بعد تقديم شكاواه ضد العقيد ج. أ. وعلى الرغم من أن أفراد الجيش مقيدون في ممارسة بعض الحقوق، كان من واجبه وحقه بموجب القانون تقديم الشكوى. |
S'agissant de la violation de l'article 19 du Pacte, l'auteur déclare avoir subi des représailles après avoir déposé plainte contre le colonel G. A. Bien que les militaires aient des droits limités dans certains domaines, le dépôt de plainte en question constituait à la fois un devoir et un droit défini par la loi. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك المادة 19، يدعي صاحب البلاغ أنه كان هدفاً لعمليات انتقامية بعد تقديم شكاواه ضد العقيد ج. أ. وعلى الرغم من أن أفراد الجيش مقيدون في ممارسة بعض الحقوق، كان من واجبه وحقه بموجب القانون تقديم الشكوى. |
Je vais passer te voir tous les matins, après avoir déposé Charlie. | Open Subtitles | سأحضر لزيارتك كل صباح بعد أن أوصل (تشارلي). |
1.1 L'auteur de la communication, datée du 26 juillet 2007, est M. F. M. qui présente la communication en son nom et au nom de son épouse et leurs cinq enfants (âgés de 20, 17, 14, 11 et 10 ans respectivement), tous des citoyens mexicains qui, après avoir déposé la communication, ont été expulsés vers le Mexique. | UN | 1-1 صاحب البلاغ، المؤرخ 26 تموز/يوليه 2007، هو السيد ف. م.، الذي يقدم البلاغ باسمه وباسم زوجته وأولادهما الخمسة (الذين تبلغ أعمارهم 20 سنة، و17 سنة، و14 سنة، و11 سنة، وعشر سنوات)، وهم جميعاً مواطنون مكسيكيون رُحِّلوا إلى المكسيك بعد أن قدموا البلاغ. |
Pourtant, un grand nombre d'entre eux ont connu des difficultés après avoir déposé devant le Tribunal, et cela en plus des souffrances et des pertes qu'ils ont subies durant les conflits qu'a connus la région. | UN | ومع ذلك فقد واجه العديد منهم مجموعة من الصعوبات الناجمة عن قراراتهم بالإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة، فضلا عن معاناتهم والخسارة التي كان عليهم تحملها خلال النزاعات التي شهدتها المنطقة. |
Si, après avoir déposé une demande de naturalisation, le postulant à la nationalité qatarie quitte le pays pendant plus de six mois, le Ministre de l'intérieur peut considérer que ce dernier n'a jamais résidé au Qatar; | UN | وإذا غادر طالب الجنسية قطر بعد تقديمه طلب الحصول على الجنسية لمدة تزيد على ستة أشهر، جاز لوزير الداخلية أن يعتبر مدة إقامته السابقة في قطر كأن لم تكن؛ |
97. Le 27 mars 1998, à 18 h 30, un véhicule de patrouille iraquien est entré au poste sentinelle de Garmisha, puis est reparti après avoir déposé les personnes qu'il transportait. | UN | ٩٧ - وفي الساعة ٣٠/١٨ من يوم ٢٧ آذار/ مارس ١٩٩٨، دخلت مركبة دوريات عراقية مخفر حراسة غرميشة ثم غادرته بعد أن أنزلت أفرادا كانوا على متنها. |
Il prétend qu'il n'a pas informé les autorités des menaces en question, car d'autres habitants du même immeuble se trouvant dans la même situation avaient fait l'objet d'expulsions après avoir déposé plainte à la police. | UN | ويدعي أنه لم يبلغ السلطات بالتهديدات لأن سكاناً آخرين في المبنى السكني ممن كانت حالتهم مماثلة لحالته أُكرهوا على إخلاء شققهم بعد إبلاغهم الشرطة. |
Pourtant, un grand nombre d'entre eux ont connu des difficultés après avoir déposé devant le Tribunal, et cela en plus des souffrances et des pertes qu'ils ont subies durant les conflits qui ont secoué la région. | UN | ومع ذلك، فقد تعرض الكثيرون منهم لمجموعة من الصعوبات الناجمة عن قرارهم الإدلاء بشهادتهم أمام المحكمة، وهذا، إضافة إلى ما تكبدوه من معاناة وخسائر جراء النزاعات في المنطقة. |
Demain, après avoir déposé Pita, pourriez-vous m'emmener chez le coiffeur ? | Open Subtitles | غداً بعد أن توصل بيتا أيمكنك أن توصلني كي أقص شعري؟ |
Pourtant, un grand nombre d'entre eux ont connu des difficultés après avoir déposé devant le Tribunal. Or celui-ci n'a pas les moyens de répondre à tous leurs besoins. | UN | إلا أن الكثير من الشهود تعرضوا لمجموعة من الصعوبات الناجمة عن إدلائهم بشهادتهم أمام المحكمة، وموارد المحكمة ببساطة غير قادرة على تلبية جميع احتياجاتهم. |