"après avoir entendu les" - Translation from French to Arabic

    • بعد الاستماع إلى
        
    • وبعد الاستماع إلى
        
    • بعد سماع
        
    • بعد أن استمع إلى
        
    Les membres du Comité peuvent intervenir après avoir entendu les réponses du représentant de l'État partie et demander des explications ou des éclaircissements supplémentaires. UN ويمكن لأعضاء اللجنة التدخل بعد الاستماع إلى ردود ممثل الدولة الطرف لطلب المزيد من التفسيرات أو الإيضاحات.
    Les membres du Conseil ont engagé un dialogue après avoir entendu les exposés des intervenants suivants : F. Bergsten, Directeur de l’Institute for International Economics; J. Bhagwati, de l’Université de Columbia; et M. Livanos Cattaui, Secrétaire général de la Chambre internationale de commerce. UN وأجرى أعضاء المجلس حوارا بعد الاستماع إلى ورقات العرض المقدمة من أعضاء فريق المناقشة: ف. بيرغستن، مدير معهد العلوم الاقتصادية الدولي؛ وج. باغاواتي، من جامعة كولومبيا؛ و م. ليفانوس قطاوي، اﻷمين العام لغرفة التجارة الدولية.
    Or, après avoir entendu les réponses de la délégation iraquienne aux questions du Comité ou après avoir lu la Constitution iraquienne, M. Lallah ne voit pas bien si l'opposition politique ou le fait de plaider pour le changement politique est ou non légal en Iraq. UN وقال إنه غير واضح لديه، بعد الاستماع إلى ردود الوفد على أسئلة اللجنة أو بعد قراءة دستور العراق، ما إذا كان الخلاف السياسي، أو الدعوة إلى التغيير السياسي، ممارسة مشروعة.
    après avoir entendu les parties et le travailleur social, le juge a vivement conseillé aux parties et à leur conseil de s'efforcer de trouver une entente. UN وبعد الاستماع إلى الطرفين والأخصائي الاجتماعي، نصح القاضي الطرفين ومحاميهما بقوة بالسعي إلى التوصل إلى اتفاق.
    après avoir entendu les discours que vous prononcez ici depuis trois jours, je dois dire que notre vision et notre plan d'action sont dans la ligne d'une bonne partie de ce que vous avez dit ici. UN وبعد الاستماع إلى خطاباتكم على مدى الأيام الثلاثة الأخيرة، يجب أن أقول إن رؤيتنا وخطة عملنا مطابقة لكثير مما قيل هنا.
    Des Palestiniens sont également venus à la rescousse après avoir entendu les tirs. UN واحتشد الفلسطينيون أيضا بعد سماع إطلاق النار.
    58. Le représentant du Canada a présenté une variante de l'article 7 après avoir entendu les propositions de la Norvège et de la NouvelleZélande. UN 58- قدم ممثل كندا صيغة بديلة عن صيغة المادة 7 بعد أن استمع إلى اقتراحات النرويج ونيوزيلندا.
    Au paragraphe 3, après les mots " sa pertinence ou son admissibilité " , ajouter les mots " après avoir entendu les parties à la cause " . UN - في الفقرة ٣، تضاف عبارة " بعد الاستماع إلى أطراف الدعوى " بعد عبارة " موضوعيتها أو مقبوليتها "
    Cependant, pour des motifs valables, le tribunal compétent peut approuver le mariage d'un homme de 15 ans et d'une femme de 14 ans, après avoir entendu les parents ou tuteurs. UN على أنه يجوز للمحكمة المختصة، ﻷسباب لها ما يبررها، الموافقة على زواج رجل في الخامسة عشرة وامرأة في الرابعة عشرة، بعد الاستماع إلى اﻷهل أو اﻷوصياء.
    Cependant, après avoir entendu les arguments selon lesquels les urbanistes avaient uniquement pris en compte les besoins des résidents juifs de la ville, les juges ont demandé au Gouvernement de donner dans les 60 jours des explications sur sa décision. UN غير أن القضاة طلبوا إلى الحكومة، بعد الاستماع إلى حجج قالت إن مخططي المدينة لم يأخذوا في الاعتبار إلا حاجات السكان اليهود فيها فقط، إن تقدم خلال ٦٠ يوما تفسيرا لقرارها المتعلق بالتخطيط.
    Toutefois, la Cour peut autoriser la production de tels documents après avoir entendu les parties, à condition que le document qui n'a pas été produit précédemment fasse partie d'une publication facilement accessible. UN غير أنه يمكن للمحكمة الموافقة على قبول تلك المستندات بعد الاستماع إلى الطرفين، شريطة أن يكون المستند الذي لم يبرز في السابق جزءا من مطبوع يسهل الحصول عليه.
    Comme dans le cas de l'hôpital Al-Quds, la Mission, après avoir entendu les témoignages dignes de foi des médecins de l'hôpital, a exclu qu'il se soit trouvé des combattants à l'intérieur de l'hôpital au moment de l'attaque. UN وكما حدث في حالة مستشفى القدس، استبعدت البعثة، بعد الاستماع إلى شهادات موثوق بها من الأطباء العاملين في المستشفى، إمكانية وجود مقاتلين داخل المستشفى وقت وقوع الهجوم.
    Mon Envoyé spécial exprimait l'intention de s'entretenir avec le Gouvernement marocain au sujet de toute proposition de changement, après avoir entendu les vues des Gouvernements algérien et mauritanien, ainsi que du Front POLISARIO. UN وأفصح عن اعتزامه التشاور مع حكومة المغرب بشأن أي تغييرات مقترحة بعد الاستماع إلى وجهة نظر حكومتي الجزائر وموريتانيا، فضلا عن وجهة نظر جبهة البوليساريو.
    après avoir entendu les témoins, le tribunal l'avait condamné à trois ans d'emprisonnement. Il supposait que le verdict avait été décidé à l'avance. UN وبعد الاستماع إلى الشهود حكمت عليه المحكمة بالسجن لمدة ثلاث سنوات وهو يعتقد أن الحكم كان متحيزا.
    Le Gouverneur nomme les ministres en consultation avec le Conseil législatif et après avoir entendu les recommandations du Conseil consultatif de gouvernement. UN ويقوم بتعيين الوزراء أنفسهم الحاكم بعد التشاور مع المجلس التشريعي وبعد الاستماع إلى توصيات المجلس الاستشاري للحكومة.
    après avoir entendu les réponses et explications du représentant de la SCI aux différentes questions des membres du Comité, le représentant des États-Unis d’Amérique a fait la déclaration suivante : UN ٢٥ - وبعد الاستماع إلى ردود وتفسيرات ممثل لجنة التضامن المسيحي الدولية على مختلف أسئلة أعضاء اللجنة، أدلى ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية بالبيان التالي:
    après avoir entendu les déclarations très éloquentes faites par la Haut—Commissaire aux droits de l'homme, les institutions spécialisées et les ONG, le Gouvernement japonais était conforté dans sa conviction qu'il fallait s'attaquer au problème. UN وبعد الاستماع إلى البيانات المؤثرة التي أدلى بها كل من المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان وممثلي الوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية، تعززت قناعة الحكومة اليابانية بوجوب التصدي لتلك المشكلة.
    après avoir entendu les arguments du Procureur et de l'État ou de la personne concernée, elle peut, soit confirmer sa décision d'irrecevabilité, soit autoriser le Procureur à engager les poursuites devant elle conformément au présent Statut. UN وبعد الاستماع إلى حجج المدعي العام والدولة والشخص المعني، لها أن تؤكد قرار عدم المقبولية، أو أن تأذن للمدعي العام بالشروع في الملاحقات أمامها وفقا لهذا النظام اﻷساسي.
    après avoir entendu les vues de toutes les parties concernées, les représentants du Secrétaire général ont conclu qu’il n’y avait pas encore matière à reprendre le dialogue direct. UN وبعد الاستماع إلى آراء جميع المعنيين، خلص ممثلو اﻷمين العام إلى أنه لم تتوفر بعد اﻷسس اللازمة لاستئناف الاجتماعات المباشرة.
    afin de déterminer, après avoir entendu les parties selon les modalités prévues dans le Règlement de procédure et de preuve, si le jugement doit être révisé. UN بهدف التوصل، بعد سماع اﻷطراف على النحو المنصوص عليه في القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات، إلى قرار بشأن ما إذا كان ينبغي إعادة النظر في الحكم.
    afin de déterminer, après avoir entendu les parties selon les modalités prévues dans le Règlement de procédure et de preuve, si le jugement doit être révisé. UN بهدف التوصل، بعد سماع الأطراف على النحو المنصوص عليه في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، إلى قرار بشأن ما إذا كان ينبغي إعادة النظر في الحكم.
    21. M. Nordlander (Suède) dit qu'après avoir entendu les déclarations des représentants des ÉtatsUnis et de Singapour il estime préférable de conserver le projet de paragraphe 1c). UN 21- السيد نوردلاندر (السويد): قال إنه، بعد أن استمع إلى بياني ممثلي الولايات المتحدة وسنغافورة، يعتقد أن من المفضل استبقاء مشروع الفقرة 1(ج).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more