Le cas échéant, des contrôles sont effectués après coup. | UN | وتجري عمليات التفتيش بأثر رجعي حسب الحالة. |
Toutefois, le tribunal peut également déterminer la validité d'une signature manuscrite après coup si elle est contestée par l'une des parties. | UN | وأشار إلى أنه يمكن أن تبت المحكمة في صحة التوقيع الخطي بأثر رجعي أيضا إذا طعن فيه أحد الأطراف. |
Près d'une année s'est écoulée depuis la guerre, mais la Russie n'a pas pu légaliser après coup, directement ou indirectement, les résultats de son agression militaire. | UN | لقد انقضى حوالي العام منذ اندلاع الحرب، ولكن روسيا لم تتمكن بصورة مباشرة أو غير مباشرة من إضفاء طابع شرعي بأثر رجعي على نتائج عدوانها العسكري. |
En effet, il vaut mieux prévenir les gaspillages, la fraude et les abus et empêcher qu'ils n'aient lieu que de les déceler après coup. | UN | والواقع هو أنه من اﻷفضل منع الهدر والتدليس واساءة الاستعمال قبل حدوثها بدلا من الكشف عنها بعد وقوعها. |
Dans les cas exceptionnels où une commande est établie après coup, ce fait doit être expliqué par une note écrite dans le dossier. | UN | وينبغي أن تُدرج ملاحظات في السجل توثق لدواعي طلبات الشراء الاستثنائية التي تصدر بعد الحدث. |
Il est difficile, pour ne pas dire impossible, de remédier après coup aux dérives et erreurs qui en résultent. | UN | ويصعب، إن لم يستحيل، إزالة ما يترتب على ذلك من ميل أو انحراف في اﻷجهزة بعد وقوع الحدث. |
Les auteurs de la Charte n'ont pas ajouté après coup les mots " égalité de droits des hommes et des femmes " ; ils les ont inscrits au tout début du texte, au deuxième alinéa du Préambule. | UN | فلم يقم واضعو الميثاق بإضافة عبارة " وبما للرجال والنساء من حقوق متساوية " كفكرة طارئة. وإنما أفردوا لها مكانا في المقدمة في الفقرة الثانية من ديباجة الميثاق. |
91. Les demandes de prolongation étaient souvent examinées à la dernière minute et certaines approuvées après coup. | UN | ٩١ - وجرى استعراض الكثير من تمديدات العقود باعتبارها بنود معاملات سريعة في جدول اﻷعمال، وتم اعتماد بعضها بأثر رجعي. |
En outre, en raison des retards enregistrés, de nombreux achats ont dû être faits sans l'autorisation voulue et le Comité local des marchés a dû souvent les approuver après coup; | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تأخير الشراء استلزم القيام بمشتريات كثيرة دون الحصول على اﻹذن اللازم وأرى هذا إلى تعدد مرات الحصول على موافقة بأثر رجعي من اللجنة المحلية المعنية بالعقود؛ |
Après avoir effectué une étude par sondage, l'Administration a estimé que 46 % des demandes d'autorisation émanant des chefs de division en vue de l'engagement de consultants ou de la prolongation de leur contrat avaient été reçues après coup, d'où la nécessité d'une régularisation à titre rétroactif. | UN | واستنادا الى تحليل عينة، تقدر اﻹدارة أن ٤٦ في المائة من الطلبات الواردة من رؤساء الشُعب للموافقة على تعيين خبراء استشاريين أو تمديد عقودهم كانت ترد متأخرة، مما يستلزم تنظيم وضعها القانوني بأثر رجعي. |
Après avoir effectué une étude par sondage, l'Administration a estimé que 46 % des demandes d'autorisation émanant des chefs de division en vue de l'engagement de consultants ou de la prolongation de leur contrat avaient été reçues après coup, d'où la nécessité d'une régularisation à titre rétroactif. | UN | واستنادا الى تحليل عينة، تقدر اﻹدارة أن ٤٦ في المائة من الطلبات الواردة من رؤساء الشُعب للموافقة على تعيين خبراء استشاريين أو تمديد عقودهم كانت ترد متأخرة، مما يستلزم تنظيم وضعها القانوني بأثر رجعي. |
Le montant exact des dépenses ne peut donc être déterminé qu'après coup car il n'est pas possible de connaître à l'avance la classe des fonctionnaires qui seront élus aux comités exécutifs représentant le personnel ni par voie de conséquence, les coûts correspondants. | UN | ولا يمكن جمع المعلومات الكاملة عن مستوى الانفاق إلا بأثر رجعي إذ أنه من المتعذر التكهن بمستوى الرتبة الشخصية لﻷفراد المنتخبين للجان التنفيذية الممثلة للموظفين. وبالتالي تكلفتهم. |
Le Comité a également relevé que l'élimination de préservatifs périmés avait été approuvée après coup. | UN | 320 - وأشار المجلس أيضا إلى أن هناك موافقة بأثر رجعي للتخلص من رفالات انتهت صلاحيتها. |
Le Comité local des marchés a alors été contraint de recommander que le Comité des marchés du Siège soit prié d’approuver après coup le bail de 360 000 dollars par an (30 000 dollars par mois) pour une période de deux ans se terminant en avril 1998. | UN | وأجبرت لجنة العقود المحلية فيما بعد على تقديم توصية إلى لجنة العقود بالمقر تطلب فيها منح مبلغ ٠٠٠ ٣٦٠ دولار سنويا بأثر رجعي أو ٠٠٠ ٣٠ دولار شهريا لمدة سنتين حتى نهاية نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
Nul ne remet aujourd’hui en cause le fait qu’il vaut mieux – y compris sur le plan financier – prévenir les crises que chercher à les régler après coup. | UN | ٠٦ - ما من أحد يجادل اليوم في أن منع اﻷزمات هو أفضل وأقل تكلفة من التصدي لها بعد وقوعها. |
À l'évidence, il est bien plus bénéfique, plus durable et beaucoup moins coûteux d'adopter une attitude de prévention que de réagir après coup aux catastrophes. | UN | ومن الواضح أن بناء ثقافة تنطوي على المزيد من الوقاية هي أكثر فائدة ودوامــا، وأقــل تكلفة من الاستجابة للكوارث التي لا تتم إلا بعد وقوعها. |
En outre, il a été dit que le projet de traité constituait une mesure préventive, préférable à des mesures visant à remédier aux incidents après coup. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى التعليق على أن معاهدة منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي تدبير وقائي، أفضل من التدابير الرامية إلى مراقبة الأحداث بعد وقوعها. |
En règle générale, les normes et institutions juridiques sont créées " après coup " , pour tenir compte d'un nouvel état de fait. | UN | فالقواعد والمؤسسات القانونية تأتي عادة " بعد الحدث " ، إدراكا لوجود حالة جديدة. |
244. ABB n'a fourni aucune pièce confirmant qu'elle était propriétaire du matériel de bureau qui aurait été volé ou détruit, si ce n'est la liste établie (après coup) par son directeur résident. | UN | 244- لم تتمكن آي بي بي من تقديم أي مستندات تثبت ملكيتها لأصناف التجهيزات المكتبية التي تزعم أنها سرقت أو أتلفت، باستثناء قائمة الجرد التي أعدها (بعد الحدث) مدير الشركة المقيم. |
46. Un expert a noté que dans plusieurs cas, l'intervention de l'Organisation des Nations Unies dans un conflit ethnique s'était faite après coup. | UN | 46- ولاحظ أحد الخبراء أنه في أحوال كثيرة، عندما تدخلت الأمم المتحدة في صراع إثني، كان ذلك بعد وقوع الحدث وليس مبكراً. |
Les auteurs de la Charte n'ont pas ajouté après coup les mots " égalité de droits des hommes et des femmes " ; ils les ont inscrits au tout début du texte, au deuxième alinéa du Préambule. | UN | فلم يقم واضعو الميثاق بإضافة عبارة " وبما للرجال والنساء من حقوق متساوية " كفكرة طارئة. وإنما أفردوا لها مكانا في المقدمة في الفقرة الثانية من ديباجة الميثاق. |
À ce propos, des parlementaires et des participants représentant la société civile ont souligné qu'il fallait faire de la problématique hommes-femmes une priorité de tous les ministères organiques compétents, et non pas un accessoire ajouté après coup de la planification du développement. | UN | وفي هذا الصدد، شّدد أعضاء البرلمانات والمشاركون في المجتمع المدني على ضرورة أن يمثل نوع الجنس أولوية عبر الوزارات التنفيذية المعنية وألا يمثل فكرة استدراكية في التخطيط الإنمائي. |
Quant à l'observation selon laquelle la production de VX ne posait aucun problème pour l'Iraq, on ne peut à l'évidence la faire qu'après coup. | UN | أما لماذا لا يشكل عامل VX مشكلة بالنسبة للعراق، فإن هذا السؤال لا يظهر إلا بمنظور رجعي. |
Il était plus difficile d'intégrer l'évaluation dans le cycle du programme de manière à ce qu'il ne s'agisse pas d'une simple opération après coup. | UN | وتمثل التحدي اﻷكبر في إدماج التقييم في الدورة البرنامجية بحيث لا يكون مجرد فكرة طارئة. |