La Namibie s'est réjouie lorsque la paix a finalement été instaurée en Angola après de nombreuses années de lutte politique. | UN | لقد عم الفرح ناميبيا عندما حل السلام آخر الأمر بأنغولا، بعد سنوات عديدة من الصراع السياسي. |
Malheureusement, le Syndicat des employées de maison sud-africaines a été démantelé en 1996 après de nombreuses années de difficultés financières. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن تم في عام ٦٩٩١ حل اتحاد عمال المنازل في جنوب أفريقيا بعد سنوات عديدة من الصعوبات المالية. |
L'impression que j'ai après de nombreuses années de présence à la Première Commission est qu'il nous faudrait une étape ou une phase initiale qui soit antérieure au débat général. | UN | وانطباعي، بعد سنوات عديدة من المشاركة في عمل اللجنة اﻷولى، هو أننا نفتقر الى مرحلة أولية، مرحلة ينبغي أن تسبق المناقشة العامة. |
J'aborde cette question pour souligner la fragilité du système judiciaire après de nombreuses années de conflit et d'instabilité. | UN | وأنا أثير هذه النقطة للتشديد على هشاشة النظام القضائي بعد سنوات طويلة من الصراع وعدم الاستقرار. |
Le Sous-Comité a une fois encore dit combien il se félicitait qu'après de nombreuses années de dur labeur, les principes relatifs à l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace aient pu être adoptés par l'Assemblée générale. | UN | أعربت اللجنة الفرعية مرة أخرى عن ارتياحها لاعتماد الجمعية العامة المبادئ المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي بعد سنوات طويلة من العمل الشاق. |
En Amérique centrale, après de nombreuses années de conflit, El Salvador est enfin en paix. | UN | وفي أمريكا الوسطى، بعد عدة سنوات من الصراع، تعيش السلفادور، أخيرا، في سلام. |
Nous voyons l'espoir renaître en Sierra Leone et au Libéria après de nombreuses années de consolidation de la paix et de la sécurité. | UN | إننا نشهد عودة الأمل إلى سيراليون وليبريا بعد سنين عديدة من توطيد دعائم السلم والأمن. |
après de nombreuses années de progrès spectaculaires en matière de santé humaine partout dans le monde, nous nous trouvons aujourd'hui dans une situation où des pays sont incapables de faire face au fardeau que cette maladie impose à leurs systèmes de santé. | UN | وأصبحنا عقب سنوات عديدة من المكاسب الهائلة في ميدان الصحة البشرية على الصعيد العالمي، في حالة لا تستطيع البلدان الأفريقية فيها أن تتحمل العبء الذي تضعه نظمها الصحية على كاهلها. |
Mais après de nombreuses années de récriminations réciproques, les pays consommateurs admettent maintenant qu'il faut faire davantage pour comprendre et réduire la demande de drogues et pour améliorer les programmesexistants ou pour élaborer de nouveaux principes en matière de réduction de la demande. | UN | بيد أنه بعد سنوات عديدة من توجيه اللوم إلى الجانب اﻵخر، تقر البلدان المستهلكة الآن بضرورة القيام بجهد إضافي لفهم الطلب على المخدرات وخفضه ولتحسين البرامج القائمة أو لوضع مبادئ جديدة لخفض الطلب. |
La Conférence du désarmement a adopté un programme de travail le 29 mai après de nombreuses années de paralysie. | UN | لقد اعتمد مؤتمر نزع السلاح برنامج عمل له في 29 أيار/مايو بعد سنوات عديدة من فشله في القيام بذلك. |
Cette Organisation a donné récemment un bon exemple en s'acquittant de ses responsabilités dans ce domaine, lorsque l'Assemblée générale a adopté, après de nombreuses années de négociations, la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | وقد كانت هذه المنظمة مؤخرا مثالا جيدا على الالتزام في ذلك المجال باعتمادها في الجمعية العامة، بعد سنوات عديدة من المفاوضات، إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Robert Pritchard a dédicacé son concert à la Présidente du Libéria, Helen Sirleaf Johnson, qui a apporté à ce pays la stabilité après de nombreuses années de guerre civile. | UN | وقد أهدى الدكتور بريتشارد معزوفته لرئيسة ليبريا، إلين سيرليف جونسون، التي جلبت الاستقرار إلى ليبريا بعد سنوات عديدة من الحرب الاهلية. |
3. Le Groupe de travail a noté avec satisfaction qu'après de nombreuses années de travail laborieux, les principes relatifs à l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace avaient été adoptés par l'Assemblée générale à sa quarante-septième session sans être mis aux voix. | UN | ٣ - وأعرب الفريق العامل عن ارتياحه لاعتماد الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين، بدون تصويت، المبادئ المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي، بعد سنوات عديدة من العمل الشاق. |
L'élimination de l'apartheid et la création d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale couronnent les efforts et les mesures résolues d'une société qui a fini par remporter cette victoire apparemment impossible après de nombreuses années de racisme. | UN | إن القضاء على الفصل العنصري وإقامة جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية يتوجان جهوداً وأعمالاً تتسم بالعزم قام بها مجتمع نجح أخيرا في تحقيق هذا العمل العظيم الذي كان يبدو مستحيلا بعد سنوات عديدة من العنصرية. |
Il a adressé des remerciements tout particuliers au représentant de la Suisse, François Rohner, qui participait à sa dernière session du Conseil d'administration de l'UNICEF après de nombreuses années de travail à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وشكر بشكل خاص ممثل سويسرا، السيد فرانسوا روهنر، الذي كان يحضر أخر دورة يونيسيف له بعد سنوات طويلة من الخدمة في الأمم المتحدة. |
Il a adressé des remerciements tout particuliers au représentant de la Suisse, François Rohner, qui participait à sa dernière session du Conseil d'administration de l'UNICEF après de nombreuses années de travail à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وشكر بشكل خاص ممثل سويسرا، السيد فرانسوا روهنر، الذي كان يحضر أخر دورة يونيسيف له بعد سنوات طويلة من الخدمة في الأمم المتحدة. |
La Hongrie reste déterminée à aider les Afghans à reconstruire leur pays après de nombreuses années de guerre et à créer un État sûr, stable et démocratique. | UN | وستبقى هنغاريا ملتزمة بمساعدة أفغانستان في عمليات إعادة البناء بعد سنوات طويلة من الحرب وإنشاء دولة آمنة ومستقرة وديمقراطية. |
Dans notre région, l'Asie du Sud-Est, c'est la fin de la guerre froide qui a permis à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), après de nombreuses années de négociation, de parvenir à son objectif de longue date de création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. | UN | ففي منطقة جنوب شرقي آسيا التي ينتمي بلدي إليها، أدت نهاية الحرب الباردة الى تمكين رابطة أمم جنوب شرقي آسيا من أن تحقق بعد سنوات طويلة من المفاوضات هدفا طالما سعت إليه هو جعل جنوب شرقي آسيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Dans ce contexte, le 29 mai, après de nombreuses années de stagnation et de revers, la Conférence du désarmement s'est mise d'accord sur un programme de travail. Ce changement est un fait majeur qui a fait naître un sentiment d'optimisme parmi tous les États Membres. | UN | وفي هذا الصدد، شكل اعتماد مؤتمر نزع السلاح في جنيف في 29 أيار/مايو من هذه السنة برنامج عمل بعد سنوات طويلة من الجمود والصعاب نقطة تحول وإنجاز كبير ومصدر تفاؤل لجميع الدول الأعضاء. |
En 1991, le monde s'est réjoui lorsque les Haïtiens ont exercé leur droit de vote après de nombreuses années de difficultés politiques, économiques et sociales. | UN | لقد ابتهج العالم في عام ١٩٩١ عندما مارس شعب هايتي حقــه الدستــوري بعد عدة سنوات من العناء السياسي والاقتصــادي والاجتماعي. |
En Argentine et au Mexique, cela tient aux programmes d'ajustement draconiens, et en Haïti, à la reprise du commerce après de nombreuses années de crise politique, d'embargo commercial et de désorganisation de l'économie. | UN | ففي البلدين اﻷوليين، كان هذا اﻷداء نتيجة لبرامج التكيف الصارمة، بينما كان في هايتي نتيجة انتعاش التجارة بعد عدة سنوات من حالة الطوارئ السياسية، والحظر التجاري، واضطراب الاقتصاد. |
6. Ma première visite du pays m'a fait prendre conscience des évolutions positives intervenues depuis 1979 et plus particulièrement depuis 1993, notamment la stabilité à laquelle le pays est parvenu après de nombreuses années de conflit, la croissance économique et la tenue d'élections régulières, dont celles de juillet 2008, qui se sont déroulées pacifiquement. | UN | 6- اطّلعت أثناء زيارتي الأولى للبلد على التطورات الإيجابية التي حدثت منذ عام 1979 عموماً ومنذ 1993 على وجه الخصوص، بما في ذلك الاستقرار بعد سنين عديدة من النزاع، والنمو الاقتصادي وإجراء انتخابات منتظمة، بما فيها الانتخابات التي جرت في تموز/يوليه 2008، والتي كانت خالية من الاضطرابات. |
53. S'agissant du projet de principes sur la répartition des pertes en cas de dommage transfrontière découlant d'activités dangereuses, la délégation néerlandaise se félicite de l'adoption du texte en seconde lecture après de nombreuses années de débat à la CDI. | UN | 53 - وعند الانتقال إلى مشاريع المواد المتصلة بتوزيع الخسائر في حالة حدوث ضرر عابر الحدود من جراء الاضطلاع بأنشطة خطرة، يلاحَظ أن ثمة ترحيب بإنجاز النص المتعلق بالقراءة الثانية عقب سنوات عديدة من التداول في سياق اللجنة. |