Ces résultats ont permis aux pouvoirs publics, après des années d'austérité, de recentrer les priorités de leur politique budgétaire. | UN | وقد أتاح هذا بدوره للحكومة، بعد سنوات من التقشف، أن تعيد تركيز الأولويات في سياستها المتعلقة بالميزانية. |
C'est le genre de morceau que tu peux espérer jouer après des années d'apprentissage. | Open Subtitles | هذا النوع من الحثالة يمكنك أن تصوبه بعد سنوات من التدريب. |
L'avènement en Côte d'Ivoire, pays frère et voisin, d'un climat de stabilité est réconfortant, après des années d'affrontements fratricides. | UN | إن بزوغ فجر مناخ مستقر في كوت ديفوار، البلد الشقيق والجار، يبعث على الاطمئنان بعد سنوات من الاقتتال بين الأشقاء. |
après des années d'efforts et de lutte, non seulement des traitements efficaces existent, mais ils deviennent accessibles aux plus pauvres à des prix abordables. | UN | واليوم، بعد سنوات من الجهد والكفاح، لم يعد العلاج الناجع متوافرا فحسب، بل وأصبح متاحا لأفقر الفقراء بثمن معقول. |
après des années d'hostilité, Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) ont échangé des lettres de reconnaissance mutuelle. | UN | فبعد سنوات من اﻷعمال القتالية، تبادلت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية رسائل الاعتراف المتبادل. |
La joie des gens qui rentrent chez eux après des années d'exil l'est tout autant. | UN | وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى. |
Je les engage vivement, après des années d'impasse, à faire preuve de la souplesse voulue et à coopérer de bonne foi avec mon nouvel Envoyé personnel. | UN | وأحثهما على العمل، بعد سنوات من الجمود، على التحلي بالمرونة اللازمة والتعاون بحسن نية مع مبعوثي الشخصي الجديد. |
Avant l'abolition de l'apartheid en Afrique du Sud, personne n'aurait cru qu'après des années d'effusions de sang interraciales, un autre ordre politique pourrait établir le dialogue entre les races de ce pays. | UN | وقبل إلغاء الفصل العنصري في جنوب أفريقيا، لم يكن هناك من يصدق أنه بعد سنوات من سفك الدماء بين الأعراق، يمكن لنظام سياسي يعقب الفصل العنصري أن يهيئ حوارا بين الأعراق في ذلك البلد. |
Une telle situation est compréhensible car, après des années d'études et de formation, les jeunes ne peuvent se permettre de trouver une place dans une société qui semble les rejeter. | UN | وهذه الحالة يمكن تفهمها، ﻷنه بعد سنوات من الدراسة والتدريب، لا يمكن للشباب أن يجد مكانا له في مجتمع يبدو أنه يرفضه. |
Des progrès considérables ont été faits dans le domaine du désarmement international et de la maîtrise des armements, après des années d'efforts communs déployés par tous les Etats. | UN | وقد تحقق قدر كبير من التقدم في ميدان نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة على المستوى الدولي بعد سنوات من الجهود المشتركة التي بذلتها جميع الدول. |
après des années d'espoirs déçus, le temps des compromis est arrivé. | UN | وقد آن الآوان لتقديم تنازلات بعد سنوات من خيبات الأمل. |
En attendant, nous nous félicitons de ce que, après des années d'immobilisme, la Conférence soit parvenue à adopter un programme de travail pour 2009. | UN | وفي الوقت نفسه، نرحب بتمكُّن المؤتمر، بعد سنوات من الجمود، من اعتماد برنامج العمل لعام 2009. |
après des années d'absence, elle daigne reprendre contact, car elle a besoin d'argent. | Open Subtitles | بعد سنوات من الغياب، خططت للعودة إلى حياتنا عندما احتاجت إلى المال. |
La vraie raison qui fait qu'on n'y est pas allés, c'était parce qu'après des années d'abus, Tyke l'éléphant s'est échappé de sa cage la veille du spectacle. | Open Subtitles | وكان السبب الحقيقي لعدم ذهابنا . بعد سنوات من سوء المعاملة قام الفيل تايك بالهروب من القفص قبل العرض بيوم واحد |
après des années d'études, j'ai trouvé le secret pour prolonger la vie des chiens. | Open Subtitles | بعد سنوات من الدراسة، إكتشفت السر لحياة أطول عند الكلاب - |
Mais après des années d'être abasourdi des progrès militaires incessants et incroyables, j'ai commencé à fouiller un peu. | Open Subtitles | ولكن بعد سنوات من التلاعب بى من جانب الجيش ، و العلوم بالغة التطور بدأت القيام ببعض الأبحاث |
Par ailleurs, je tiens à dire que la Colombie partage la joie de la nation haïtienne qui, après des années d'oppression et de souffrances, s'achemine de nouveau sur la voie de la démocratie. | UN | وعلاوة على ذلك، تشاطر كولومبيا اﻷمة الهايتية سرورها إذ تسير من جديد على طريق الديمقراطية والسلم بعد سنوات من القمع والمعاناة. |
15. après des années d'urbanisation sauvage, les taudis et les bidonvilles ont proliféré dans les grandes agglomérations et villes du Myanmar. | UN | ٥١- بعد سنوات من التحضر العشوائي، تكاثرت اﻷكواخ وأحياء الصفيح في التجمعات السكنية والمدن الكبيرة في ميانمار. |
Certaines de ces personnalités sont devenues des dirigeants politiques très respectés dans leur pays, après des années d'obscurité. | UN | أفراد جازفــوا مجازفــات كبيرة ودفع الكثيــرون منهم ثمنا باهظا وأصبح بعضهم قــادة سياسييــن محترميــن لبلدانهم بعد سنوات من الظلام. |
Lors du récent séminaire, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a appuyé la mission de visite aux îles Samoa américaines, après des années d'objection par la Puissance administrante. | UN | وفي الحلقة الدراسية التي عقدت مؤخرا أيدت بابوا غينيا الجديدة إيفاد بعثة زائرة إلى ساموا الأمريكية، بعد سنوات من الاعتراضات من الدولة القائمة بالإدارة. |
après des années d'ennui dans mon mariage, je suis contente d'être libre. | Open Subtitles | فبعد سنوات من الشعور بالاختناق في زواجي يسعدني أن أكون طليقة |
La joie des gens qui rentrent chez eux après des années d'exil l'est tout autant. | UN | وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى. |