"après des décennies d'" - Translation from French to Arabic

    • بعد عقود من
        
    • وبعد عقود من
        
    après des décennies d'amertume et de mauvais départs, le règlement de la question de Palestine reste compromis par les forces de l'extrémisme et de l'intransigeance. UN بعد عقود من المرارة والاتجاهات الخاطئة، لا تزال القضية الفلسطينية عرضة لخطر قوى التطرف والعناد.
    après des décennies d'échecs de négociations, en quoi celles-ci seront-elles différentes ? Open Subtitles إذًا، بعد عقود من المفاوضات الفاشلة ما الذي يجعل هذا التفاوض مختلفًا عن غيره؟
    C'est le cas au Moyen-Orient, où Israéliens et Palestiniens, après des décennies d'hostilités, se sont engagés sur la voie d'un rapprochement historique qui, espérons-le, sera bénéfique pour les deux peuples et pour toute la région. UN هذا هو الحال في الشرق اﻷوسط حيث انطلق الاسرائيليون والفلسطينيون بعد عقود من العداوة، على طريق التقارب التاريخي الذي نأمل في أن يعود بالفائدة على الشعبين والمنطقة بأسرها.
    après des décennies d'indifférence officielle, les autorités prennent les premières mesures destinées à respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وبعد عقود من عدم اكتراث الدولة، بدأت السلطات تخطو الخطوات الأولى نحو الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    après des décennies d'hostilité et de violence, il est temps d'aller résolument de l'avant. UN وبعد عقود من العداء والعنف، آن أوان المضي قدما بشكل حاسم.
    La diversification croissante des sources d'importation aiderait assurément la Palestine à réintégrer l'économie régionale et mondiale après des décennies d'occupation et d'isolement. UN وتزايد تنويع مصادر الواردات سوف يساعد فلسطين بالتأكيد على الاندماج مجدداً في الاقتصادين الإقليمي والعالمي بعد عقود من الاحتلال والعُزلة.
    À cet égard, je souhaite m'associer aux orateurs qui m'ont précédé pour saluer très sincèrement la création de la République démocratique du Congo qui a été rendue possible après des décennies d'incertitude. UN وفي هذا الصدد، أود أن أضم نفسي إلى المتكلمين الذين سبقوني في تقديم أخلص التهاني بمناسبة إنشاء جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد عقود من الترقـــب.
    après des décennies d'instabilité et de conflit dans la région, et beaucoup trop d'occasions manquées, il est temps de faire tous les efforts possibles pour assurer qu'une paix juste et durable finisse par triompher dans la région du Moyen-Orient, basée sur les droits nationaux inaliénables du peuple palestinien. UN وقد آن اﻷوان، بعد عقود من عدم الاستقرار والصراع في المنطقة، وبعد ضياع فرص لا حصر لها، لبذل كل جهد ممكن لضمان أن يسود في نهاية المطاف سلام عادل ودائم في منطقة الشرق اﻷوسط، على أساس ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية غير القابلة للتصرف.
    Certains disent que le fossé qui sépare les parties est trop profond, que le risque de voir le processus de négociation s'effondrer est trop élevé et qu'après des décennies d'échec, la paix n'est tout simplement pas possible. UN ويقول البعض إن الفجوات بين الأطراف واسعة جداً وأن احتمال انهيار المحادثات كبير جداً، وأنه بعد عقود من الفشل، فإن السلام ليس ممكناً.
    Nous devons faire en sorte que la violence cyclique, les crises économiques déstabilisatrices ou les violations de l'état de droit ne compromettent pas les progrès accomplis après des décennies d'investissement et de travail acharné. UN ويجب أن نكفل ألا يقوض العنف الدوري أو الأزمات الاقتصادية المزعزعة للاستقرار أو الانحرافات عن سيادة القانون التقدم المحرز بعد عقود من الاستثمار والعمل الدؤوب.
    La diversification croissante des sources d'importation aiderait assurément la Palestine à réintégrer l'économie régionale et mondiale après des décennies d'occupation et d'isolement. UN وتزايد تنويع مصادر الواردات سوف يساعد فلسطين بالتأكيد على الاندماج مجدداً في الاقتصادين الإقليمي والعالمي بعد عقود من الاحتلال والعُزلة.
    Cette question a été inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée après des décennies d'un blocus qui dure désormais depuis 49 ans, soit pratiquement depuis l'arrivée au pouvoir du gouvernement actuel de la République de Cuba. UN وقد أُدرج البند في جدول أعمال الجمعية العامة بعد عقود من الحصار، الذي بلغ الآن 49 عاما. وهذا يوازي تقريبا كل فترة وجود الحكومة الحالية لجمهورية كوبا.
    Le Chili met en oeuvre un plan d'action conçu pour réparer les dommages causés à l'environnement après des décennies d'indifférence, pour établir des normes unifiées de qualité et d'émissions, et pour prévenir ou minimiser les dommages causés à l'environnement par le processus dynamique de l'investissement dans notre économie. UN وتقوم شيلي بتنفيذ خطة عمل ترمي إلى إصلاح اﻷضرار البيئية بعد عقود من اﻹهمال، وﻹقامة معايير موحدة لنوعية البيئة والانبعاثات، ولمنع اﻷضرار الناجمة عن عملية الاستثمار الدينامية في اقتصادنا أو لتقليل هذه اﻷضرار إلى أدنى حد.
    75. Les représentants du Conseil avec lesquels elle s'est entretenue ont dit qu'après des décennies d'un régime communiste répressif, vouloir imposer toute sorte de censure ou de contrôle était une question très délicate. UN ٥٧- وقال ممثلو المجلس الذين التقت بهم أن مسألة فرض أي نوع من أنواع الرقابة أو المراقبة أصبحت، بعد عقود من النظام الشيوعي القمعي، موضوعا حساسا جداً.
    Les délégations, après avoir souhaité la bienvenue au Soudan du Sud dans la communauté des nations, ont reconnu les énormes défis que comportait la constitution d'un nouvel État, surtout après des décennies d'hostilités, en présence de capacités et d'infrastructures limitées et de très faibles indicateurs de développement. UN وأقرت وفود، ورحبت الوفود بانضمام جنوب السودان إلى أسرة المجتمع الدولي، وسلمت بالتحديات الهائلة التي ينطوي عليها بناء دولة جديدة، خصوصا بعد عقود من النزاع ومحدودية القدرات والبنية التحتية والتدني البالغ لمؤشرات التنمية.
    Les délégations, après avoir souhaité la bienvenue au Soudan du Sud dans la communauté des nations, ont reconnu les énormes défis que comportait la constitution d'un nouvel État, surtout après des décennies d'hostilités, en présence de capacités et d'infrastructures limitées et de très faibles indicateurs de développement. UN وأقرت وفود، ورحبت الوفود بانضمام جنوب السودان إلى أسرة المجتمع الدولي، وسلمت بالتحديات الهائلة التي ينطوي عليها بناء دولة جديدة، خصوصا بعد عقود من النزاع ومحدودية القدرات والبنية التحتية والتدني البالغ لمؤشرات التنمية.
    Aujourd'hui, 500 ans après l'affrontement de mondes auparavant distants, et après des décennies d'un racisme imposé par la loi, l'apartheid est mort. UN واليوم، بعد ٥٠٠ سنة من تصادم العوالم التي كانت تسمى بعيدة يوما ما، وبعد عقود من العنصرية المفروضة بقوة القانون، مات الفصل العنصري.
    après des décennies d'études, de recherches, de discussions et de débats prolongés, avec les leçons qui en ont été tirées, nous avons aujourd'hui pris pleinement conscience que le développement n'est pas chose simple. UN وبعد عقود من الدراسات والبحوث والمناقشات والمناظرات المطولة وما ترتب عليها من خبرة مكتسبة، فإننا أصبحنا اليوم في موقف يمكننا من أن نقدر تقديرا كاملا أن التنمية ليست مسألة هينة.
    après des décennies d'amère hostilité, ils ont ouvert la porte de la réconciliation, non seulement entre les Palestiniens et les Israéliens, mais aussi entre tous les peuples de la région. UN وبعد عقود من العداوة المريرة فتحا الباب للمصالحة، لا بين الفلسطينيين والاسرائيلييـــن فحســـب بل بيــــن جميع شعوب المنطقة.
    après des décennies d'efforts inlassables, la communauté internationale a mis en place un système juridique international de maîtrise des armements et de désarmement relativement complet, qui est devenu un facteur de stabilisation important de l'architecture de sécurité mondiale. UN وبعد عقود من الجهود التي لم تعرف الكلل، أنشأ المجتمع الدولي نظاما قانونيا دوليا مكتملا نسبيا لتحديد الأسلحة ونزع السلاح، أصبح عاملا هاما وباعثا على الاستقرار في الصرح الأمني العالمي.
    25. après des décennies d'efforts, notamment de groupes de défense des droits des femmes, celles-ci ont obtenu en 1920 un droit de vote constitutionnellement garanti. UN 25- وبعد عقود من العمل الذي اضطلعت به جماعات حقوق المرأة وجماعات أخرى، حصلت المرأة على حقها في التصويت الذي يحميه الدستور في عام 1920.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more