"après deux années de" - Translation from French to Arabic

    • بعد سنتين من
        
    • بعد عامين من
        
    • وبعد سنتين من
        
    • وبعد عامين من
        
    En 2007, après deux années de pression intense, la Journée nationale contre la violence sexiste a été adoptée par le Parlement. UN وفي عام 2007، اعتمد البرلمان اليوم الوطني لمناهضة العنف ضد المرأة، وذلك بعد سنتين من الجهد المكثف لتأييده.
    après deux années de turbulence financière et un ralentissement marqué de la croissance économique, l'économie mondiale a cessé de se contracter. UN بعد سنتين من الاضطراب المالي والتباطؤ الملحوظ في النمو الاقتصادي العالمي، لم يعد الاقتصاد العالمي يضعف.
    Bilan de l'action menée après deux années de crise UN استعراض السياسة العامة بعد سنتين من الأزمات
    Il est donc sans doute utile de garder à l'esprit ce qu'ils sont parvenus à faire après deux années de travail. UN لذلك، قد يكون من المفيد أن نضع نصب أعيننا ما خلصت إليه بعد عامين من العمل.
    après deux années de déroute, on voudrait de nouveau nous faire chanter la même rengaine. UN ونحن مدعوون، بعد عامين من الفشل، إلى ترديد الترنيمة نفسها.
    après deux années de secours d'urgence, la situation dans les camps de la région des Grands Lacs s'est stabilisée. UN وبعد سنتين من المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ، استقرت الحالة في المخيمات في منطقة البحيرات الكبرى بأفريقيا.
    Or, aujourd'hui, après deux années de négociations intergouvernementales, il semble que nous soyons arrivés à une impasse. UN اليوم، وبعد عامين من التفاوض في المفاوضات الحكومية الدولية، يبدو أننا قد وصلنا إلى طريق مسدود.
    Bilan de l’action menée après deux années de crise UN استعراض السياسة العامة بعد سنتين من اﻷزمات
    après deux années de recul, on a constaté en 2004 un rétablissement généralisé des investissements étrangers directs dans ces pays. UN وقد حدث انتعاش واسع النطاق في الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى هذه البلدان في سنة 2004 بعد سنتين من الانكماش.
    Le conjoint d'un français peut acquérir la nationalité par voie de déclaration, après deux années de mariage. UN ويمكن ﻷزواج المواطنين الفرنسيين اكتسابها بطلبهم ذلك بعد سنتين من الزواج.
    ... arrêté de nouveau après deux années de cavale, Open Subtitles الرجوع للسجن بعد سنتين من الهروب من العداله
    Même après deux années de baisse, les montants nets d'APD reçus par les pays en développement demeuraient supérieurs à 58 milliards de dollars en 1994, ce qui est assez considérable. UN وحتى بعد سنتين من الانخفاض، كانت المتحصلات الصافية للبلدان النامية من المساعدة اﻹنمائية الرسميــة مــا تزال تتجاوز ٥٨ بليون دولار في عام ١٩٩٤، وهذا مبلغ كبير للتمويل.
    À la suite, en particulier, de l'augmentation des prêts improductifs après deux années de faible croissance, les banques ont adopté une politique extrêmement prudente en matière de crédit. UN ونتيجة بوجه خاص للزيادة في النسبة المئوية للقروض التي لم تحقق نتائج بعد سنتين من تباطؤ النمو، توخت المصارف سياسات إقراض حذرة للغاية.
    après deux années de turbulence financière et un ralentissement marqué de la croissance économique, l’économie mondiale n’est plus en perte de vitesse. UN الفصل اﻷول بعد سنتين من الاضطراب المالي والتباطؤ الملحوظ في النمو الاقتصادي العالمي، لم يعد الاقتصاد العالمي يعاني من الضعف.
    Selon des estimations révisées, la politique budgétaire a été, de façon générale, neutre tout au long de 2004, après deux années de fortes incitations fiscales. UN وتبين التقديرات المنقحة أن موقف السياسة المالية كان محايدا إلى حد كبير في عام 2004 بعد عامين من التنشيط المالي القوي.
    L'orientation de la politique budgétaire sera, en gros, neutre en 2003 après deux années de vigoureuse stimulation de l'activité économique. UN وسيكون توجه السياسات المالية محايدا بصورة عامة في 2003، بعد عامين من الدعم الشديد للنشاط الاقتصادي.
    Aux termes de la loi actuelle sur la nationalité, une femme épousant un Coréen est libre de choisir sa nationalité et peut être naturalisée coréenne après deux années de mariage. UN وبموجب قانون الجنسية الحالي، كل امرأة تتزوج مواطنا حرة في اختيار جنسيتها ويجوز أن تكتسب الجنسية بعد عامين من الزواج.
    Une modification y a été apportée en 2000 après deux années de débats, et même si la règle d'exclusion sur les droits et les interdictions en matière de mariage ou de divorce n'a toujours pas été annulée, le texte de 1951 a été révisé, peu ou prou, de fond en comble. UN وقد تم إدخال تعديل عام 2000 بعد عامين من المشاورات، وبينما لم يلغ هذا التعديل القاعدة الاستثنائية فيما يتعلق بالترخيص والمنع في الزواج والطلاق فإنه يمثل نسخة منقحة تنقيحا كاملا تقريبا لقانون 1951.
    après deux années de réunions, un consensus s'est dégagé en faveur de l'augmentation du nombre de ses membres, conclusion que reflète le rapport du Groupe. UN وبعد سنتين من الاجتماعات، تم التوصل إلى توافق في اﻵراء على توسيع العضوية، كما هو وارد في تقرير ذلك الفريق.
    après deux années de profession, l'IED avait en effet plongé une deuxième fois en 2012, et, selon les prévisions, ne repartirait à la hausse que lentement en 2013 et 2014. UN وبعد سنتين من الانتعاش، سجّل الاستثمار الأجنبي المباشر هبوطاً ثانياً في عام 2012 وليس من المتوقّع له أن يسجِّل سوى انتعاشٍ بطيء في عامي 2013 و2014.
    après deux années de travail, les recommandations révisées ont été présentées à la CNUDCI, l'objectif étant de promouvoir l'utilisation du Règlement d'arbitrage de 2010 et de faire en sorte que les institutions arbitrales soient davantage enclines à accepter le rôle des autorités de nomination. UN وبعد عامين من العمل عرضت التوصيات المنقحة على اللجنة وتضمنت تشجيع استخدام قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010، وضمان أن تكون مؤسسات التحكيم أميل إلى قبول العمل كسلطات تعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more