La délégation bulgare a indiqué que sa Mission ne tiendrait compte d'aucun avis reçu après expiration du délai prescrit. | UN | وأشارت إلى أن بعثتها لن تأخذ في الاعتبار أي إشعار يرد بعد انقضاء الأجل المحدد. |
Il ne peut y avoir de révocation après expiration d'une période de dix ans calculée à partir de la date d'acquisition de la nationalité hongroise. | UN | ولا يجوز إسقاط الجنسية بعد انقضاء فترة أمدها عشر سنوات تحسب من تاريخ اكتساب المواطنة الهنغارية. |
Ce rapport contient une analyse approfondie des informations additionnelles ainsi rassemblées, qui n'a pu être achevée qu'après expiration du délai. | UN | ويتضمن هذا التقرير تحليلا وافيا لهذه المعلومات الإضافية، بيد أنه لم يتسن استكماله إلا بعد انقضاء المهلة المحددة. |
Aucun d'entre eux ne peut rester en poste après expiration du mandat du membre dont il est le représentant. | UN | ولا يُسمَح لأيٍ منهم شغل منصبه بعد انتهاء مدة شغل المنصِب للعضو الذي يمثّله. |
après expiration de la durée limite de leur séjour avec ou sans visa, ils doivent présenter une demande de permis de séjour temporaire. | UN | وبعد انقضاء أجل الإقامة بتأشيرة أو بدونها، يجب عليهم أن يقدموا طلباً للحصول على تصريح إقامة مؤقتة. |
Deux fonctionnaires ont démissionné de l'Organisation et quatre ne souhaitent pas voir leur contrat renouvelé après expiration. | UN | واستقال موظفان من المنظمة، ولم يرغب أربعة موظفين في تجديد عقودهم لدى انقضاء فترة تعيينهم. |
5.7 A l'issue de consultations entre la Cour et le Secrétaire général, les ressources demandées au chapitre 5 (19 427 900 dollars) font apparaître un taux de croissance réelle négatif de 0,4 %, après expiration des crédits relatifs aux dépenses non renouvelables (886 000 dollars en 1992-1993) ayant trait à des postes tels que juges ad hoc et consultants, matériel de bureautique et véhicules. | UN | ٥-٧ وتعكس التقديرات الواردة تحت الباب ٥ )٠٠٩ ٧٢٤ ٩١ دولار( على إثر إجراء مشاورات بين المحكمة واﻷمين العام، معدل نمو حقيقي سلبي قدره ٤,٠ في المائة وذلك بعد إسقاط اعتمادات غير متكررة قيمتها ٠٠٠ ٦٨٨ دولار في فترة السنتين ٢٩٩١-٣٩٩١، وهي اعتمادات تتعلق بقضاة وخبراء استشاريين مخصصين وبمعدات أتمتة المكاتب وبمركبات. |
* Le présent rapport a été soumis le 29 août 2000, après expiration de la date limite pour la présentation des rapports à l'Assemblée générale. | UN | * قُدِّم هذا التقرير في 29 آب/أغسطس 2000 بعد انقضاء الموعد النهائي لتقديمه إلى الجمعية العامة. |
La commission propose que la Commission d'indemnisation envisage la possibilité de tels règlements sous ses auspices, même après expiration de la date limite pour la présentation des réclamations. | UN | ويقترح الفريق أن تنظر لجنة التعويضات في إمكانية اﻹشراف على إيجاد تسوية لتلك المسائل، حتى بعد انقضاء اﻷجل النهائي لتقديم المطالبات. |
Mais cette loi ayant été adoptée après expiration du délai prescrit, des travaux sont engagés en vue d'adopter un nouvel amendement conforme à la décision du Tribunal constitutionnel. | UN | ولما كان هذا القانون قد اعتمد بعد انقضاء الفترة التي يمكن فيها لمجلس النواب اعتماده فإن العمل يجري حاليا على إدخال تعديل آخر يتفق مع حكم المحكمة الدستورية. |
L'hypothèse d'une détention prolongée dans les zones de transit après expiration du délai d'expulsion et sans décision judiciaire n'est pas possible en application de la loi en vigueur. | UN | ولا ينص القانون المطبّق على إمكانية الاحتجاز المطوّل في مناطق العبور بعد انقضاء آجال تنفيذ الطرد ودون صدور قرار قضائي بهذا الشأن. |
après expiration du mandat de quatre ans, il n'a pas été procédé à la nomination des nouveaux membres du Conseil national pour les enfants en raison des positions divergentes des parties prenantes impliquées. | UN | بعد انقضاء ولاية مدّتها أربع سنوات، لم يُعيَّن الأعضاء الجدد في المجلس الوطني للأطفال بسبب المواقف المتباينة لأصحاب المصلحة المعنيين. |
L'hypothèse d'une détention prolongée dans les zones de transit après expiration du délai d'expulsion et sans décision judiciaire n'est pas possible en application de la loi en vigueur. | UN | ولا ينص القانون المطبّق على إمكانية الاحتجاز المطوّل في مناطق العبور بعد انقضاء آجال تنفيذ الطرد ودون صدور قرار قضائي بهذا الشأن. |
après expiration des visas, le 9 septembre 1985 et le 30 juin 1988 respectivement, ils sont tous deux restés illégalement en Australie. | UN | وفي كلتا الحالتين بقي الإثنان في أستراليا بصورة غير قانونية بعد انقضاء أجل التأشيرتين في 9 أيلول/سبتمبر 1985 و30 حزيران/يونيه 1988 على التوالي. |
Depuis 2010, une décision permettait aux travailleurs de se faire embaucher dans une autre entreprise après expiration de leurs contrats, ou en cas de non-respect de leur contrat par l'employeur. | UN | وبموجب قرار صدر عام 2010، بات بوسع العمال الانتقال من شركة إلى أخرى بعد انتهاء مدة عقودهم، أو بسبب عدم احترام رب العمل للعقد. |
Sous réserve des dispositions de l'article 18, ils sont rééligibles. Aucun d'entre eux ne peut rester en poste après expiration du mandat du membre dont il est le représentant. | UN | ويكونون مؤهلين للانتخاب مرة أخرى مع مراعاة أحكام المادة 18، ولا يُسمَح لأيٍ منهم شغل منصبه بعد انتهاء مدة شغل المنصِب للعضو الذي يمثّله. |
L'expression < < personnel en attente d'affectation > > désigne les fonctionnaires qui, après expiration d'une affectation, n'ont plus d'affectation et sont en congé spécial à plein traitement. | UN | 107 - يشير مصطلح " الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام " إلى الموظفين غير المكلفين بمهام بعد انتهاء مدة انتدابهم، ولكنهم في إجازة خاصة مدفوعة الأجر بالكامل. |
La conservation de la propriété du combustible par le client fournisseur ; après expiration de la période d'entreposage, le combustible ou les produits du retraitement le cas échéant sont restitués au propriétaire ; | UN | أ) أن تظل ملكية الوقود للعميل الذي يقدمه؛ وبعد انقضاء فترة الخزن، يعاد الوقود (أو تعاد نواتج إعادة المعالجة إذا اقتضى الأمر) إلى المالك؛ |
La conservation de la propriété du combustible par le client fournisseur ; après expiration de la période d'entreposage, le combustible ou les produits du retraitement le cas échéant sont restitués au propriétaire ; | UN | أ) أن تظل ملكية الوقود للعميل الذي يقدمه؛ وبعد انقضاء فترة الخزن، يعاد الوقود (أو تعاد نواتج إعادة المعالجة إذا اقتضى الأمر) إلى المالك؛ |
Depuis peu, les tactiques utilisées par les fabricants de produits pharmaceutiques brevetés pour faire obstacle à la concurrence des médicaments génériques après expiration de leur brevet font l'objet d'un contrôle antitrust. | UN | وفي الآونة الأخيرة، كانت الأساليب التي استخدمها مصنعون لمواد صيدلانية محمية ببراءات لمنع المنافسة من قبل مصنعي الأدوية العامة لدى انقضاء براءاتهم موضع فحص دقيق فيما يتعلق بمنع الاحتكار. |
Depuis peu, les tactiques utilisées par les fabricants de produits pharmaceutiques brevetés pour faire obstacle à la concurrence des médicaments génériques après expiration de leur brevet font l'objet d'un contrôle antitrust. | UN | وفي الآونة الأخيرة، كانت الأساليب التي استخدمها مصنعون لمواد صيدلانية محمية ببراءات لمنع المنافسة من قبل مصنعي الأدوية العامة لدى انقضاء براءاتهم موضع فحص دقيق فيما يتعلق بمنع الاحتكار. |
5.7 A l'issue de consultations entre la Cour et le Secrétaire général, les ressources demandées au chapitre 5 (19 427 900 dollars) font apparaître un taux de croissance réelle négatif de 0,4 %, après expiration des crédits relatifs aux dépenses non renouvelables (886 000 dollars en 1992-1993) ayant trait à des postes tels que juges ad hoc et consultants, matériel de bureautique et véhicules. | UN | ٥-٧ وتعكس التقديرات الواردة تحت الباب ٥ )٠٠٩ ٧٢٤ ٩١ دولار( على إثر إجراء مشاورات بين المحكمة واﻷمين العام، معدل نمو حقيقي سلبي قدره ٤,٠ في المائة وذلك بعد إسقاط اعتمادات غير متكررة قيمتها ٠٠٠ ٦٨٨ دولار في فترة السنتين ٢٩٩١-٣٩٩١، وهي اعتمادات تتعلق بقضاة وخبراء استشاريين مخصصين وبمعدات أتمتة المكاتب وبمركبات. |
Recommandation 8. Le volet programmes conjoints d'expansion du secteur privé de l'accord de coopération ne devrait pas être renouvelé après expiration de la période initiale de cinq ans. | UN | 42 - التوصية 8 - ينبغي ألا يُجدد العنصر المتعلق بالبرامج المشتركة لتنمية القطاع الخاص من اتفاق التعاون عند انتهاء فترة الخمس سنوات الأصلية. |