Israël a essayé de trouver les moyens d'empêcher l'infiltration des terroristes et la décision de construire le mur de sécurité n'a été prise qu'après l'échec d'autres options. | UN | وكانت إسرائيل تسعى إلى سبل لمنع تسرب الإرهابيين. وما جاء قرار بناء سور أمني إلا بعد فشل الخيارات الأخرى. |
La présente séance plénière officielle de la Conférence du désarmement intervient après l'échec de la septième Conférence d'examen du TNP, tenue à New York le mois dernier. | UN | سيدي الرئيس، يأتي عقد هذه الجلسة العامة الرسمية بعد فشل المؤتمر الاستعراضي السابع لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي عُقد في نيويورك في الشهر الماضي. |
après l'échec du concept d'amélioration des capacités de déploiement rapide, le Système est à l'examen. | UN | تجري دراسة النظام بعد فشل مفهوم تعزيز قدرات الانتشار السريع. |
après l'échec de deux tentatives, un nouveau projet de constitution est élaboré au début des années 90. | UN | وبعد فشل محاولتين، أُعد مشروع للدستور في أوائل التسعينات. |
après l'échec de ces secondes négociations, il a de nouveau été transféré à la prison militaire de Blida, où il a encore été détenu pendant deux années. | UN | وعندما فشلت هذه الجولة الثانية من المفاوضات، أُعيد إلى السجن العسكري لمدينة بليدة، ومكث هناك عامين إضافيين. |
après l'échec des négociations, l'affaire a été soumise à un arbitre. | UN | وبعد أن فشلت المفاوضات، أسندت القضية إلى هيئة تحكيم للبت فيها. |
après l'échec des missiles sur le dôme il y a quelques semaines, ils ont pris le feu du congrès, les médias. | Open Subtitles | بعد فشل الهجوم الصاروخي على القبّة قبل بضعة أسابيع، تمّ تأنيبهم من قبل الكونغرس ووسائل الإعلام. |
après l'échec de la grève du 9 avril, il n'y avait plus de doute. | Open Subtitles | بعد فشل الإضراب العام في الرابع من نيسان لم يعد هناك أي شكوك |
63. après l'échec subi par la Commission des litiges fonciers, le Gouvernement a décidé de geler ses activités et envisage en ce sens deux solutions. | UN | ٣٦- بعد فشل لجنة تسوية المنازعات العقارية قررت الحكومة تجميد أنشطتها وهي تفكر بهذا الخصوص في حلين. |
Les produits de base étaient devenus un sujet d'embarras après l'échec de modèles développés par la CNUCED − intervention de l'État, accords négociés de stabilisation des prix et d'approvisionnement, et fonds de stabilisation. | UN | وأصبحت السلع الأساسية موضوعاً محرجاً بعد فشل النماذج التي صممها الأونكتاد وهي: تدخل الدولة، والاتفاقات التفاوضية بشأن تثبيت الأسعار والإمداد، وصناديق التثبيت. |
Les titulaires de mandats spéciaux ont présenté un rapport commun après l'échec des démarches qu'ils avaient menées en vue d'effectuer une visite à Guantánamo Bay, ainsi qu'il est prévu au titre des missions d'enquête. | UN | وقد قُدم هذا التقرير بعد فشل عدة محاولات لإجراء زيارة لخليج غوانتانامو وفقا لاختصاصات بعثات تقصي الحقائق الموفدة عن طريق الإجراءات الخاصة. |
15. Mars 1999: L'OTAN lance une campagne de bombardement aérien après l'échec des pourparlers de paix de Rambouillet. | UN | 15- آذار/مارس 1999: بدأت حملة " الناتو " الجوية بعد فشل محادثات السلام في رامبوييه. |
En fait la situation actuelle, proche de l'insurrection, est l'aboutissement d'une longue série de manifestations depuis la rétrocession de Hong Kong par le Royaume-Uni à la Chine en 1997, après l'échec du dernier gouverneur britannique Chris Patten, à persuader la Chine à autoriser Hong Kong à établir un véritable gouvernement démocratique. | News-Commentary | والواقع أن شبه الانتفاضة الحالية تأتي تتويجاً لسلسلة طويلة من المظاهرات منذ تسلمت الصين هونج كونج من المملكة المتحدة في عام 1997، بعد فشل كريس باتن، آخر حاكم بريطاني لهونج كونج، في إقناع الصين بالسماح لهونج كونج بتأسيس حكومة ديمقراطية حقيقية. |
après l'échec de ses nombreuses tentatives, la Mission a demandé et obtenu l'assistance du Gouvernement égyptien qui lui a permis d'entrer dans la bande de Gaza par le point de passage de Rafah. | UN | وبعد فشل محاولات عديدة، التمست البعثة مساعدة حكومة مصر وحصلت عليها لتمكينها من دخول قطاع غزة عن طريق معبر رفح. |
après l'échec de ses nombreuses tentatives, la Mission a demandé et obtenu l'assistance du Gouvernement égyptien, qui lui a permis d'entrer dans la bande de Gaza par le point de passage de Rafah. | UN | وبعد فشل محاولات عديدة، التمست البعثة مساعدة حكومة مصر وحصلت عليها لتمكينها من دخول قطاع غزة عن طريق معبر رفح. |
après l'échec des négociations menées en vue d'une reprise des relations contractuelles entre les parties, le demandeur avait poursuivi le défendeur en Colombie britannique pour obtenir le versement des soldes impayés. | UN | وبعد فشل مفاوضات لاستئناف العلاقة التعاقدية، رفع المدّعي دعوى على المدّعى عليه في بريتيش كولومبيا مطالباُ بأرصدة غير مسدَّدة. |
après l'échec des négociations entre les parties, Restore a assigné K.I.P. en dommages-intérêts et K.I.P. a présenté une demande reconventionnelle. | UN | وعندما فشلت المفاوضات بين الطرفين، طلبت " Restore " تعويضات عن طريق المحكمة وقدمت " K.I.P. " |
après l'échec de plusieurs tentatives pour parvenir à un accord, la Présidente de la conférence des parties a proposé d'adopter la décision et de consigner les réserves exprimées par l'Australie dans le rapport final de la réunion. | UN | وبعد أن فشلت عدة جهود للتوصل إلى اتفاق، اقترحت رئيسة مؤتمر الدول الأطراف أن يُعتمد المقرر، وأن تُثبت التحفظات التي أثارتها أستراليا في التقرير الختامي للاجتماع. |
Il a été signé après l'échec des négociations de paix. | UN | ووقع على المرسوم بعد إخفاق محادثات السلام. |
La République de Croatie qui n'était pourtant chargée d'appréhender qu'un seul accusé au demeurant bien connu, l'a laissé s'échapper après l'échec des négociations engagées avec lui pour obtenir sa reddition volontaire au Tribunal. | UN | وجمهورية كرواتيا، التي كان يتعين عليها فقط اعتقال متهم واحد معروف صدرت بحقه لائحة اتهام، أتاحت لذلك الشخص الفرار سرا إثر إخفاق المفاوضات التي أجريت معه لتسليم نفسه طواعية إلى المحكمة. |
Elle a été régulièrement tenue au courant des progrès de l'initiative de paix commune que le Pakistan et la République islamique d'Iran avaient prise après l'échec du projet de création d'une commission d'oulémas au mois de juin. | UN | وتلقت البعثة إفادات منتظمة بشأن التقدم الذي تحرزه مبادرة السلام المشتركة بين باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية، وهي المبادرة التي باشرها البلدان عقب انهيار لجنة علماء الدين في شهر حزيران/يونيه. |
Il a été informé en outre que la décision d'acquérir le matériel susmentionné n'avait été prise qu'après l'échec des tentatives de location de ce matériel auprès de sources militaires. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية كذلك بأن قرار الحصول على المعدات السابق ذكرها لم يتخذ إلا بعد أن فشلت الجهود التي بذلت لاستئجارها من مصادر عسكرية. |
Le Gouvernement cubain a appuyé la création du Conseil des droits de l'homme, après l'échec de la Commission des droits de l'homme, qui baignait dans la politisation et la manipulation. | UN | 23 - وأضافت أن حكومتها أيدت إنشاء مجلس حقوق الإنسان بعد الفشل الذي منيت به لجنة حقوق الإنسان التي انغمست في عمليات التسييس والتلاعب. |
En effet, après l'échec de la tentative de suspendre le droit à la sûreté personnelle par la loi du 9 juin 1995, censurée par le Conseil constitutionnel le 26 juillet 1995, le Parlement rwandais a adopté, le 8 septembre 1996, la loi No 9/96 portant modifications provisoires du Code de procédure pénale. | UN | فبعد فشل محاولة وقف العمل بالحق في اﻷمان على الشخص بموجب القانون المؤرخ في ٩ حزيران/يونيه ٥٩٩١، وهو قانون لم يجزه المجلس الدستوري في ٦٢ تموز/يوليه ٥٩٩١، اعتمد برلمان رواندا يوم ٨ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ القانون رقم ٩/٦٩ المتعلق بإدخال تعديلات مؤقتة على قانون اﻹجراءات الجنائية. |