"après l'expiration de" - Translation from French to Arabic

    • بعد انقضاء
        
    • بعد انتهاء مدة
        
    • بعد انتهاء فترة
        
    • بعد نهاية فترة
        
    • بعد أن تجاوز مدة
        
    • وبعد انقضاء
        
    • بعد انتهاء مهمتهم
        
    • المدة المحددة في
        
    • المكلفين بمهام بعد انتهاء
        
    Elles seront retenues pendant 90 jours après l'expiration de leur validité, puis closes. UN وسيجري الاحتفاظ بهذه الخطابات لمدة 90 يوما بعد انقضاء صلاحيتها ثم تقفل.
    Comme des objections avaient souvent été formulées après l'expiration de la période de 12 mois, les directives devraient refléter cette pratique. UN وقد قدمت الاعتراضات في أحيان كثيرة بعد انقضاء فترة 12 شهرا، وينبغي للمبادئ التوجيهية أن تعكس هذه الممارسة.
    La Cour a estimé qu'elle ne pouvait pas se prononcer sur la question de la compétence d'un tribunal arbitral après l'expiration de ce délai de 30 jours. UN ورأت المحكمة عدم جواز تدخّلها في مسألة اختصاص هيئة التحكيم بعد انقضاء فترة الثلاثين يوما المذكورة.
    Comme on peut le constater, les employés de maison concernés avaient la possibilité de ne pas revenir au Koweït après l'expiration de leur contrat. UN وكما هو ملاحظ فإن العاملين في المنازل المعينين كانت لديهم إمكانية عدم العودة إلى الكويت بعد انتهاء مدة عقودهم.
    155. L'article 12 ne met pas à la charge des parties une obligation de saisir la Cour mais leur donne plutôt la possibilité de le faire, après l'expiration de la période de négociation. UN 155 - ولا تفرض المادة 12 أي التزام على الطرفين بعرض مسألة على المحكمة، ولكنها تجيز لهما ذلك، بعد انتهاء فترة التفاوض.
    La plupart d'entre eux sont entrés illégalement sur le territoire ou bien y sont restés après l'expiration de leur visa. UN وقد دخل أغلبهم الأراضي بصورة غير قانونية أو ظلوا يعملون فيها بعد انقضاء أجل تأشيرة الدخول.
    Toutes les candidatures seraient examinées après l'expiration de la date limite, ce qui éliminerait les distinctions fondées, notamment, sur la situation au regard de la représentation géographique. UN وسيُنظر في جميع الطلبات بعد انقضاء الموعد النهائي، مما يلغي التمييز القائم، في جملة أمور، على الوضع الجغرافي.
    Celle de solliciter du parquet la prolongation de la mesure après l'expiration de la période de 48 heures; UN أن يلتمس من ديوان النائب العام تمديد اﻹجراء بعد انقضاء فترة الثماني واﻷربعين ساعة؛
    L'évolution de la situation après l'expiration de l'Accord offre un tableau contrasté: Les ajustements nécessaires devraient prendre plusieurs années et cette évolution devrait être suivie avec soin. UN فمن المتوقع أن تستغرق التعديلات الواجب إجراؤها بعد انقضاء الاتفاق عدة سنوات وأن يتطلب الأمر رصد الاتجاهات بعناية.
    Quand elle a décidé de ramener sa fille à la maison après l'expiration de cette ordonnance, elle a été immédiatement arrêtée et placée en détention pendant deux mois sans jugement. UN وحين قررت أخذ ابنتها إلى البيت بعد انقضاء أجل ذلك القرار، اُلقي القبض عليها فوراً وسُجنت لمدة شهرين دون محاكمة.
    Le devoir de ne pas divulguer d'informations confidentielles constitue pour les membres une obligation et le reste après l'expiration de leur mandat ou la cessation de leurs fonctions au sein du comité; UN ويشكل واجب عضو ما بعدم إفشاء المعلومات السرية التزاماً لذلك العضو ويظل هذا الالتزام قائماً بعد انقضاء أو إنهاء عمل ذلك العضو في اللجنة الإشرافية المنصوص عليها في المادة 6؛
    Les pays du Pacifique, d'Afrique et des Caraïbes seront encore plus désavantagés une fois qu'ils auront perdu les préférences commerciales qui soutenaient leurs exportations, soit après l'expiration de la Convention de Lomé en l'an 2000. UN وستغدو بلدان المحيط الهادئ وأفريقيا والكاريبي في وضع أقل مواتاة لها حتى عن ذي قبل بضياع اﻷفضليات التجارية، التي دعمت تجارة صادراتنا بعد انقضاء أجل اتفاقية لومي عام ٢٠٠٠.
    Une fonctionnaire a le droit de solliciter un congé non payé sur une période de 90 jours après l'expiration de la période de paie complète qui arrive à terme six semaines après l'accouchement. UN ويحق لمن تعمل في الخدمة العامة طلب الحصول على إجازة غير مدفوعة الأجر لمدة أقصاها 90 يوما بعد انقضاء فترة الإجازة المدفوعة الأجر بالكامل والتي تنتهي بعد ستة أسابيع من الولادة.
    Le devoir de ne pas divulguer d'informations confidentielles constitue pour les membres ou les suppléants une obligation et le reste après l'expiration de leur mandat ou la cessation de leurs fonctions au conseil exécutif. UN ويشكل واجب العضو والعضو المناوب في عدم إفشاء المعلومات السرية التزاماً على العضو والعضو المناوب، ويظل هذا الالتزام قائماً بعد انقضاء أو إنهاء عمل ذلك العضو في المجلس التنفيذي.
    Elle souhaiterait recevoir également des précisions sur les voyages officiels entrepris par le Secrétaire général adjoint après l'expiration de son contrat. UN ويطلب وفده أيضا توضيحا لسفر نائب اﻷمين العام في مهمة رسمية بعد انتهاء مدة عقده.
    après l'expiration de leur mandat, ils continuent à jouir de l'immunité de toute juridiction pour les paroles, les écrits et les actes qui relèvent de l'exercice de leurs fonctions officielles. UN ويواصلون، بعد انتهاء مدة ولايتهم، التمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية من أي نوع فيما يتعلق بما يكون قد صدر عنهم من أقوال أو كتابات أو أفعال بصفتهم الرسمية.
    L'avenant no 1 au contrat ICTR/CON/01/04 a été signé après l'expiration de la période de prorogation. UN ووقع التعديل رقم 1 على العقد ICTR/CON/01/04 بعد انتهاء مدة التمديد.
    La présente lettre a pour objet de solliciter du Conseil de sécurité une nouvelle décision autorisant, à titre exceptionnel, un juge du Tribunal à mener à terme, après l'expiration de son mandat, la dernière affaire dont il a été saisi. UN إنني أكتب إليكم بشأن الحاجة للحصول على إذن استثنائي إضافي من مجلس الأمن يسمح لقاضٍ في المحكمة بإتمام مهمته الأخيرة بعد انتهاء فترة ولايته.
    Certaines contributions ne sont pas versées, tandis que d'autres sont reçues bien après l'expiration de la période à laquelle elles se rapportent. UN بل إن بعض اﻷنصبة المقررة لم تسدد. كما يتم سداد اﻷنصبة اﻷخرى بعد نهاية فترة الولاية المتعلقة بها.
    Le Gouvernement ne peut dire en aucun cas que Chinula était entré dans la clandestinité en 1974 après l'expiration de son permis de séjour. UN ولا يمكن للحكومة بالتأكيد القول بأن تشينولا قد اختفى عن الأنظار في عام 1974 بعد أن تجاوز مدة الإقامة المسموح بها في تصريح الزيارة الممنوح له.
    Or, la Mission bulgare avait reçu une lettre de la Commission après l'expiration de ce délai, lui demandant de régler la moitié du montant de la contravention initiale. UN وبعد انقضاء ذلك الأجل، تلقت بعثة بلغاريا رسالة من الفريق تدعوها إلى تسديد نصف قيمة الإشعار الأصلي.
    À la demande du Comité consultatif, le Comité des commissaires aux comptes a fait le point sur la pratique consistant à maintenir en congé spécial à plein traitement les fonctionnaires qui, après l'expiration de la durée normale d'une affectation, se trouvent sans nouvelle affectation. UN 13 - وأشار إلى أنه بناء على طلب اللجنة الاستشارية، قدم المجلس معلومات مستكملة بشأن ممارسة استبقاء موظفين في إجازة خاصة غير مكلفين بمهام ويدفع لهم مرتب كامل بعد انتهاء مهمتهم المعتمدة.
    Il est également interdit d'infliger ou de faire infliger une peine plus sévère que celle à laquelle a été condamnée une personne reconnue coupable, ou de refuser de donner suite à un ordre de libération d'un prisonnier, ou de délibérément garder un prisonnier dans un établissement pénitentiaire après l'expiration de sa peine. UN وتجرّم كل من أمر بعقاب شخص أو عاقبه بنفسه بغير العقوبة المحكوم عليه بها أو بأشد منها، أو رفض تنفيذ اﻷمر باطلاق سراح المسجون أو استبقاه عمداً في المنشأة العقابية بعد المدة المحددة في اﻷمر وهو مسؤول عن تنفيذ اﻷوامر.
    L'expression < < fonctionnaires en attente d'affectation > > désigne les fonctionnaires qui, après l'expiration de la durée normale d'une affectation, se trouvent sans nouvelle affectation mais bénéficient d'un congé spécial à plein traitement. UN 111 - يشير مصطلح " الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام " إلى الموظفين غير المكلفين بمهام بعد انتهاء مدة انتدابهم العادية، ولكنهم في إجازة خاصة بأجر كامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more