Ils ont jugé que l'aide de l'Organisation des Nations Unies - sous forme d'une présence continue - était nécessaire pour consolider les assises de la stabilité du pays après l'expiration du mandat de la MANUTO. | UN | وأقروا بلزوم تقديم المساعدات من خلال وجود مستمر للأمم المتحدة لتوطيد دعائم الاستقرار في البلد بعد انتهاء ولاية البعثة. |
Les membres du Comité spécial avaient été profondément attachés à l'élimination de l'apartheid et de ses conséquences en Afrique du Sud et leur intérêt pour le pays ne fléchirait, pas même après l'expiration du mandat du Comité. | UN | وأكد أيضا أن أعضاء اللجنة الخاصة التزموا التزاما راسخا بإنهاء الفصل العنصري ونتائجه في جنوب افريقيا وأن اهتمامهم بجنوب افريقيا سيستمر حتى بعد انتهاء ولاية اللجنة الخاصة. |
Les membres du Comité spécial avaient été profondément attachés à l'élimination de l'apartheid et de ses conséquences en Afrique du Sud et leur intérêt pour le pays ne fléchirait, pas même après l'expiration du mandat du Comité. | UN | وأكد أيضا أن أعضاء اللجنة الخاصة التزموا التزاما راسخا بإنهاء الفصل العنصري ونتائجه في جنوب افريقيا وأن اهتمامهم بجنوب افريقيا سيستمر حتى بعد انتهاء ولاية اللجنة الخاصة. |
Néanmoins, les organismes des Nations Unies qui travaillent en Somalie réaffirment leur engagement à poursuivre dans toute la mesure possible les activités de secours d'urgence et de relèvement, même après l'expiration du mandat de l'ONUSOM. | UN | وبالرغم من ذلك، تجدد مؤسسات اﻷمم المتحدة العاملة في الصومال، تأكيد التزامها بالاستمرار إلى أقصى حد ممكن في أنشطة المساعدات الطارئة والانعاش، حتى إلى ما بعد انقضاء ولاية العملية. |
Il contient également mes recommandations sur le rôle que peuvent jouer les Nations Unies en Haïti après l'expiration du mandat en cours. | UN | وهو يتضمن أيضا توصياتي بشأن الدور الذي يمكن لﻷمم المتحدة أن تقوم به في هايتي بعد انتهاء الولاية الحالية. |
À ce stade, on prévoit que le procès se poursuivra pendant de nombreux mois après l'expiration du mandat des juges. | UN | ومن المقدر حاليا أن المحاكمة قد تستمر فعليا لعدة أشهر بعد انتهاء فترة عمل القضاة. |
488. après l'expiration du mandat de l'APRONUC et à la demande du Gouvernement cambodgien, le Conseil de sécurité, dans sa résolution 880 (1993), a décidé de mettre en place une Équipe de liaison militaire des Nations Unies au Cambodge composée de 20 officiers. | UN | ٤٨٨ - وعقب إنهاء ولاية السلطة الانتقالية في كمبوديا، وبناء على طلب الحكومة الكمبودية، قرر مجلس اﻷمن، في قراره ٨٨٠ )١٩٩٣(، إنشاء فريق اتصال عسكري تابع لﻷمم المتحدة يتألف من ٢٠ ضابطا عسكريا. |
Il est tout aussi essentiel de se faire, à l'avance, une idée juste des engagements financiers à long terme dont l'Organisation risque de demeurer tributaire après l'expiration du mandat du Tribunal. | UN | ومن الأساسي أيضا أن يكون لدى المحكمة، في وقت مبكر جدا، منظور مناسب لالتزام الأمم المتحدة المالي بعد انتهاء ولاية المحكمة، وهو التزام يرجح أنه سيكون طويل الأجل. |
Toutefois, il était manifeste qu'un report de cinq semaines aurait signifié que les élections se tiendraient après l'expiration du mandat du Président en exercice et aurait abouti à une crise constitutionnelle. | UN | إلا أنه كان واضحا أن التأجيل لمدة خمسة أسابيع سوف يعني إجراء الانتخابات بعد انتهاء ولاية رئيس الجمهورية الحالي، وأنه سوف يؤدي إلى أزمة دستورية. |
Dans la même résolution, la Commission des droits de l'homme a également prié le Secrétaire général d'établir la présence opérationnelle du Centre pour les droits de l'homme après l'expiration du mandat de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC). | UN | وفي ذلك القرار طلبت لجنة حقوق اﻹنسان أيضا إلى اﻷمين العام إقامة وجود تنفيذي لمركز حقوق اﻹنسان في كمبوديا بعد انتهاء ولاية سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
J'encourage le Gouvernement à veiller à ce que les efforts visant à promouvoir la réconciliation et l'apaisement se poursuivent après l'expiration du mandat de la Commission Dialogue, vérité et réconciliation, et à coordonner les divers efforts en cours. | UN | وأشجِّع الحكومة على ضمان استمرار الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة وتضميد الجراح بعد انتهاء ولاية اللجنة، وعلى تنسيق مختلف الجهود الجاري بذلها. |
Le Conseil d'administration a souligné combien il importait de continuer, après l'expiration du mandat du Conseil international consultatif et de contrôle, de prélever 5 % des recettes pétrolières iraquiennes. | UN | وأبرز مجلس الإدارة أهمية استمرار العمل بالترتيبات التي تقتضي استمرار تلقي 5 في المائة من عائدات النفط العراقي بعد انتهاء ولاية المجلس الدولي للمشورة والمراقبة. |
M. Hasegawa a proposé que soient maintenus en fonction, après l'expiration du mandat de la MANUTO, les 45 conseillers internationaux les plus indispensables. | UN | واقترح السيد هساغاوا الإبقاء على 45 مستشارا من المستشارين الدوليين من ذوي التخصصات البالغة الأهمية بعد انتهاء ولاية البعثة. |
Un comité dit de passation mis en place après l'expiration du mandat de la Commission péruvienne de vérité et de réconciliation a publié à 500 000 exemplaires un résumé du rapport final de la Commission. | UN | فقد قامت لجنة سميت " لجنة الإحالة " أنشئت بعد انتهاء ولاية لجنة الكشف عن الحقيقة والمصالحة في بيرو، بطباعة 000 500 نسخة من خلاصة التقرير الختامي لهذه اللجنة. |
Le Gouvernement royal du Cambodge a pris note du contenu de la résolution susmentionnée, qui prie le Secrétaire général des Nations Unies d'assurer, après l'expiration du mandat de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge, le maintien au Cambodge d'une présence des Nations Unies au titre des droits de l'homme, notamment par une présence opérationnelle du Centre pour les droits de l'homme. | UN | وقد أحاطت حكومة كمبوديا الملكية علما بمحتوى القرار المذكور أعلاه، الذي يرجو من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تأمين استمرار وجود اﻷمم المتحدة في مجال حقوق الانسان في كمبوديا بعد انتهاء ولاية سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، وذلك، بين تدابير أخرى، من خلال الوجود التنفيذي لمركز حقوق الانسان. |
De même, l'achat de matériel militaire tel que des véhicules blindés de transport de troupes doit être soigneusement pesé du point de vue de leur efficacité en matière de sécurité pour le personnel de la FORPRONU, ainsi que de leur liquidation après l'expiration du mandat de la Force. | UN | وبالمثل، فإنه ينبغي أن ينظر في شراء المعدات العسكرية مثل ناقلات اﻷفراد المدرعة بكل عناية، من حيث مساهمتها الفعالة في ضمان تدابير السلامة واﻷمن ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية فضلا عن التصرف فيها بعد انتهاء ولاية القوة. |
Dans les zones où des programmes intégrés de déminage sont mis en oeuvre dans le cadre d'opérations de maintien de la paix, un complément d'assistance est souvent indispensable après l'expiration du mandat de la mission, et il faut faire appel à des contributions volontaires pour éviter toute solution de continuité dans l'exécution du programme de déminage. | UN | وفي المناطق التي تجري فيها برامج متكاملة ﻹزالة اﻷلغام بشكل متواز مع عمليات حفظ السلم، تتطلب الحالة عادة مساعدة اضافية بعد انتهاء ولاية حفظ السلم، واستعمال التبرعات لمواصلة برنامج إزالة اﻷلغام دون انقطاع. |
VII. APPUI ÉVENTUEL À HAÏTI après l'expiration du mandat DE LA MISSION DE LA POLICE CIVILE DES NATIONS UNIES | UN | سابعا - احتمــال تقديـم الدعـم لهايتي بعد انقضاء ولاية بعثة الأمم المتحدة للشرطة المدنية |
Il faut se rappeler aussi que la majeure partie du programme sera exécutée après l'expiration du mandat de la composante droits de l'homme de l'ONUSAL, qui est un point d'appui pour le Centre; il faudra définir les conditions de la présence des conseillers auprès des institutions objets du programme et les modalités d'exécution de celui-ci. | UN | ويجب أن يؤخذ بعين الاعتبار كون معظم البرنامج سينفذ بعد انقضاء ولاية عنصر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور المتعلق بحقوق اﻹنسان، اﻷمر الذي سينزع شيئاً من دعم المركز، وسيجعل من الضروري تحديد الظروف التي سيعمل فيها مستشارو المؤسسات المشمولة بالبرنامج، وكذلك إجراءات تنفيذ البرنامج. |
Nonobstant la responsabilité première des parties elles-mêmes à mettre pleinement en oeuvre les Accords de paix de Dayton, il est indispensable que la communauté internationale n'abandonne pas le pays après l'expiration du mandat de la Force de mise en oeuvre (IFOR) d'ici à la fin de l'année. | UN | وبغض النظر عن المسؤولية الرئيسية التي تتحملها اﻷطراف أنفسها عن التنفيذ التام لاتفاقات دايتون للسلام، يتحتم على المجتمع الدولي ألا يتخلى عن ذلك البلد بعد انقضاء ولاية القوات الدولية بحلول نهاية هذا العام. |
Toutefois, ces dernières n'ont pas demandé que l'une d'entre elles soit recommandée au Conseil et elles ont continué à exprimer de vives réserves à l'idée de maintenir des forces de l'ONU au Rwanda après l'expiration du mandat actuel de la MINUAR. | UN | بيد أن تلك السلطات لم تطلب التوصية بأي من تلك الخيارات لدى مجلس اﻷمن وظلت تعرب عن تحفظاتها القوية بشأن إبقاء قوات للأمم المتحدة في رواندا بعد انتهاء الولاية الحالية للبعثة. |
Nous comprenons tous, néanmoins, que même après l'expiration du mandat de l'APRONUC et l'installation du nouveau Gouvernement cambodgien, l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale devront continuer de soutenir le peuple cambodgien dans la reconstruction de son pays. | UN | ومع ذلك ندرك جميعا أنه حتى بعد انتهاء فترة ولاية السلطة الانتقالية لﻷمم المتحدة وتشكيل حكومة كمبودية جديدة، ينبغي لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مواصلة دعم شعب كمبوديا في عملية إعادة تعمير بلاده. |
488. après l'expiration du mandat de l'APRONUC et à la demande du Gouvernement cambodgien, le Conseil de sécurité, dans sa résolution 880 (1993), a décidé de mettre en place une Équipe de liaison militaire des Nations Unies au Cambodge composée de 20 officiers. | UN | ٤٨٨ - وعقب إنهاء ولاية السلطة الانتقالية في كمبوديا، وبناء على طلب الحكومة الكمبودية، قرر مجلس اﻷمن، في قراره ٨٨٠ )١٩٩٣(، إنشاء فريق اتصال عسكري تابع لﻷمم المتحدة يتألف من ٢٠ ضابطا عسكريا. |
- Le suivi de ces questions se poursuivra après l'expiration du mandat de la MANUI; | UN | :: عدم إغلاق الملف بانتهاء ولاية بعثة الأمم المتحدة للمساعدة في العراق في المستقبل. |