"après l'imposition de" - Translation from French to Arabic

    • بعد فرض
        
    • بعد الحظر
        
    Il est fort probable que les munitions produites après l'imposition de l'embargo que le MJE a utilisées lors de ses attaques contre Omdurman provenaient de prises qu'il avait effectuées à l'issue de combats au Darfour. UN وهناك احتمال كبير في أن تكون حركة العدل والمساواة قد استولت على ذخائر تم انتاجها بعد فرض الحظر واستعملتها في شن الهجمات على أم درمان في أعقاب قتال دار في دارفور.
    Le Groupe d'experts a trouvé ce camion produit après l'imposition de l'embargo sous une forme modifiée et fortement militarisée, équipée d'un canon antiaérien quadritube. UN وعثر الفريق على هذه الشاحنة المنتجة بعد فرض الحظر في شكل معدل بالكامل للاستخدام العسكري، ومركب عليها مدفع مضاد للطائرات ذو أربع مواسير.
    Comme il est indiqué au paragraphe 29, le Comité considère que les travaux exécutés après l'imposition de l'embargo sur le commerce peuvent en principe donner lieu à indemnisation si les employés du requérant ont dû continuer à travailler en Iraq afin de pouvoir obtenir des visas de sortie. UN وكما نُوقش في الفقرة 29 أعلاه، يرى الفريق أن العمل المُنجز بعد فرض الحظر التجاري قابل للتعويض مبدئياً عندما يُطلب من موظفي صاحب المطالبة مواصلة العمل من أجل الحصول على تأشيرات خروج من العراق.
    Il affirme aussi que deux factures ont été établies en octobre 1990, après l'imposition de l'embargo, et que l'une d'elles concerne la fourniture de produits le 5 mars 1990. UN ويدعي كذلك أن فاتورتين من بين تلك الفواتير تم إصدارهما في تشرين الأول/أكتوبر 1990، بعد فرض الحظر، وأن إحدى هاتين الفاتورتين تتعلق بعملية إمداد بالمنتجات نُفذت في 5 آذار/مارس 1990.
    De fait, il est établi que des munitions qui ont été fabriquées après 2005, puis transférée au Darfour après l'imposition de l'embargo, se trouvent entre les mains de différentes parties belligérantes et non belligérantes responsables de l'insécurité dans la région. UN والواقع أن هناك ذخائر منتجة بعد عام 2005، تم تحويلها إلى دارفور بعد فرض الحظر، تم توثيقها في أيدي مختلف المتحاربين وغير المتحاربين المسؤولين عن انعدام الأمن في دارفور.
    Au tableau 3, les munitions pour armes légères qui ont été fabriquées après l'imposition de l'embargo et dont on a établi la présence, sont classées par calibre, marque de fabrication, année de production et pays d'origine présumé. UN ويرد في الجدول 3 عينات ذخيرة الأسلجة الصغيرة المنتجة بعد فرض الحظر التي تم تسجيلها وتحديدها حسب العيار، وعلامة الشركة الصانعة، وسنة الإنتاج، وبلد المنشأ المفترض.
    Le Groupe note une fois encore à cet égard la présence au Darfour de munitions pour armes légères qui, dans leur très grande majorité, ont été fabriquées après l'imposition de l'embargo. UN 56 - ويلاحظ الفريق مرة أخرى في هذا السياق وجود ذخائر للأسلحة الصغيرة في دارفور تم إنتاج معظمها بعد فرض الحظر.
    1. Origine présumée des munitions étrangères fabriquées après l'imposition de l'embargo UN 1 - المنشأ المفترض للذخيرة الأجنبية المنتجة بعد فرض الحظر
    Il en conclut donc une fois encore que le Gouvernement soudanais a transféré au Darfour des munitions fabriquées après l'imposition de l'embargo, sans avoir obtenu l'autorisation préalable du Comité et en violation des engagements qu'il avait pris à titre d'utilisateur final. UN وبالتالي، يخلص الفريق من جديد إلى أن حكومة السودان قامت بنقل ذخائر منتجة بعد فرض الحظر إلى دارفور دون الحصول على إذن مسبق من اللجنة، انتهاكا لتعهدات المستعمل النهائي.
    Les calculs du Secrétariat de l'ONU font apparaître qu'après l'imposition de l'embargo et l'agression contre l'Iraq, la mortalité infantile a augmenté, passant de 64 pour 1000 naissances vivantes en 1990 à 129 pour 1000 en 1995 et la fréquence de l'insuffisance pondérale à la naissance est passée de 4 % en 1990 à 25 % environ en 1997. UN ووفقاً لحسابات اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، فإنه بعد فرض الحصار والعدوان على العراق، ارتفع معدل وفيات الرضع من ٦٤ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي عام ١٩٩٠ إلى ١٢٩ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي عام ١٩٩٥، وارتفعت نسبة المواليد ذوي الوزن المنخفض من ٤ في المائة عام ١٩٩٠ إلى حوالي ٢٥ في المائة عام ١٩٩٧.
    48. Les équipages interviewés par la Commission ont nié avoir transporté des armes ou des munitions à Goma après l'imposition de l'embargo et ne pouvaient pas donner le nom d'autres personnes dont on savait qu'elles avaient participé à ces opérations. UN ٤٨ - وأنكر أطقم الطائرات الذين قابلتهم اللجنة أنهم نقلوا أسلحة أو ذخائر جوا إلى غوما بعد فرض الحظر وذكروا أنهم لا يعرفون أسماء أي أشخاص آخرين يعرف أنهم قاموا بهذا العمل.
    50. Une allégation extrêmement détaillée concernant la participation à la vente ou à la livraison d'armes et de munitions aux anciennes forces gouvernementales rwandaises après l'imposition de l'embargo vise les Seychelles. UN ٥٠ - هناك ادعاء مفصل بصورة خاصة بقيام سيشيل بالمشاركة في بيع أو توريد اﻷسلحة واﻷعتدة الى قوات حكومة رواندا السابقة بعد فرض الحظر.
    Durant son mandat, le Groupe d'experts a obtenu des preuves physiques (sous forme de caisses de munitions qui ont été récupérées) permettant de confirmer que des munitions pour armes légères et de petit calibre fabriquées après l'imposition de l'embargo ont été utilisées, comme cela est récapitulé dans le tableau 2 ci-après. UN 40 - حصل الفريق خلال فترة ولايته على أدلة مادية، في شكل مظاريف طلقات عثر عليها، على استخدام ذخائر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المصنوعة بعد فرض الحظر. ويرد في الجدول 2 موجز لهذه الانتهاكات.
    Elle dit avoir poursuivi ses activités en Iraq après l'imposition de l'embargo sur le commerce le 6 août 1990 parce que ses inspecteurs avaient besoin, pour quitter le pays, d'un visa de sortie que l'Iraq refusait de leur délivrer tant qu'ils n'auraient pas achevé leur travail. UN وتبين Inspekta أنها واصلت عملها في العراق بعد فرض الحظر التجاري في 6 آب/أغسطس 1990 لأن مفتشيها كانوا يحتاجون إلى تأشيرات خروج لمغادرة العراق وكان العراق يرفض منح تلك التأشيرات حتى استكمال الأشغال.
    Elle dit avoir poursuivi ses activités en Iraq après l'imposition de l'embargo sur le commerce le 6 août 1990 parce que ses inspecteurs avaient besoin, pour quitter le pays, d'un visa de sortie que l'Iraq refusait de leur délivrer tant qu'ils n'auraient pas achevé leur travail. UN وتبين Inspekta أنها واصلت العمل في العراق بعد فرض الحظر التجاري في 6 آب/أغسطس 1990 نظراً إلى أن مفتشيها كانوا يحتاجون إلى تأشيرات خروج لمغادرة العراق، وهذه لم يكن العراق ليصدرها قبل انتهاء العمل.
    Il conviendrait de prendre contact avec les États qui exportent des armes vers des États voisins de la Somalie pour évaluer les exportations effectuées après l'imposition de l'embargo en vue de déterminer le risque de détournement de ces armes vers la Somalie. UN 53 - ينبغي الاتصال بالدول التي تصدر الأسلحة إلى البلدان المجاورة للصومال لتقييم الصادرات التي وردت إلى المنطقة بعد فرض الحظر بغية تحديد مدى خطر تحويلها إلى الصومال.
    Selon des informations dont dispose le Groupe, les Émirats arabes unis ont peut-être transféré du matériel militaire en Libye après l'imposition de l'embargo; toutefois, le Groupe n'est pas encore en mesure de révéler ces informations, dans la mesure où les enquêtes se poursuivent. UN 86 - وفقا للمعلومات التي توافرت للفريق، يُحتمل أن تكون الإمارات العربية المتحدة قد نقلت أعتدة عسكرية إلى ليبيا بعد فرض الحظر؛ غير أن الفريق لا يملك الكشف عن هذه المعلومات في هذه المرحلة نظرا لأن التحقيق في هذا الأمر ما زال جاريا.
    g) L'Iraq soutient que les exportations saoudiennes de brut ont augmenté à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq et de la chute des exportations de brut de ces deux pays après l'imposition de l'embargo commercial. UN (ز) يؤكد العراق أن صادرات المملكة العربية السعودية للنفط الخام قد ارتفعت نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت وانخفاض صادرات النفط الخام من هذين البلدين الأخيرين بعد فرض الحظر التجاري.
    39. En se fondant sur les documents trouvés à Mugunga, la Commission a aussi eu des contacts préliminaires avec les autorités douanières du Royaume-Uni concernant la participation apparente d'une société britannique à la vente d'armes aux ex-FAR après l'imposition de l'embargo en mai 1994. UN ٣٩ - واستنادا إلى الوثائق التي تم العثور عليها في موغونغا والموجودة اﻵن في حوزة اللجنة، أجرت اللجنة اتصالا أوليا مع سلطات الجمارك في المملكة المتحدة بشأن التورط الواضح ﻹحدى الشركات البريطانية في بيع أسلحة إلى القوات المسلحة الرواندية السابقة بعد فرض حظر على اﻷسلحة في أيار/ مايو ١٩٩٤.
    Durant son mandat actuel, le Groupe d'experts a observé qu'une proportion de plus en plus élevée de munitions de 12,7 mm, 7,62 x 39 mm et 7,62 x 54 mm, ainsi que de véhicules tout-terrain, utilisés par les parties au conflit au Darfour, avaient été produits après l'imposition de l'embargo, au cours des deux ou trois dernières années, ce qui reflète une augmentation des violations de la mesure. UN 130 - لاحظ الفريق خلال هذه الولاية زيادة في نسبة الذخائر من عيارات 12.7، و 7.62x39 ملم و 7.62x54 ملم، فضلا عن المركبات الرباعية الدفع التي يستخدمها جميع أطراف النزاع في دارفور وأن هذه الأصناف قد أُنتجت بعد فرض الحظر، خلال العامين والثلاثة أعوام الماضية.
    Marques de culot de munitions détenues par le MJE qui ont été produites après l'imposition de l'embargo UN 25 و 26- الأختام المدموغة على ذخائر أنتجت بعد الحظر عثر عليها لدى حركة العدل والمساواة 74

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more