Pendant trois heures après l'incident, l'armée nationale aurait empêché la fille d'obtenir une aide médicale immédiate. | UN | وأفادت التقارير بأن قوات التاتماداو حالت بين الفتاة وبين التماس المساعدة الطبية الفورية مدة ثلاث ساعات بعد الحادث. |
après l'incident, le responsable s'est rendu au poste de police dont il a menacé, avec une autre grenade, le personnel. | UN | وقد توجه الجاني بعد الحادثة إلى مركز الشرطة وهدد أفرادها بقنبلة يدوية أخرى. |
Les mesures visant à protéger les soldats de la SFOR ont également été renforcées immédiatement après l'incident. | UN | كما ازدادت تدابير حماية النفس بعد وقوع الحادث مباشرة. |
Mesures prises par les autorités après l'incident : . | UN | طبيعة الإجراءات التي اتخذتها السلطات بعد الواقعة: |
Le sirop d'érable est interdit après l'incident de la semaine dernière. | Open Subtitles | شراب القيقب سيعتبر من الان مهرب بعد حادث الاسبوع المنصرم |
Les photographies de la minoterie prises après l'incident ne font apparaître aucun dégât structurel qui serait la marque d'une attaque aérienne. | UN | ولا تبين صور المطحن التي أخذت بعد الحادث ضررا هيكليا متسقا مع الضرر الذي تخلفه الهجمات الجوية. |
La Fédération a décidé de réduire au minimum ses déplacements dans la zone après l'incident. | UN | قرر الاتحاد بعد الحادث الحد من انتقالاته في المنطقة إلى أقل قدر ممكن. |
Il a ajouté qu'après l'incident, les Présidents des deux pays étaient restés en contact permanent et avaient réagi positivement pour calmer la situation. | UN | وأضاف أن الرئيسين أجريا بعد الحادث اتصالات منتظمة واتخذا إجراءات استباقية لتهدئة الأوضاع. |
Des témoins de l'Armée patriotique rwandaise déclarent que des corps ont été entraînés par les eaux de pluie après l'incident et ont été enterrés à nouveau par la suite. | UN | ويوضح الشهـود مــن الجيش الوطني الرواندي أن مياه اﻷمطار اجترفت الجثث بعد الحادثة ثم أعيد دفنها في وقت لاحق. |
après l'incident, ils ont manqué de personnel, donc j'ai pris un poste. | Open Subtitles | يا إلهي، بعد الحادثة كان ينقصهم بعضًا من طاقم العمل وكما تعلمين فأنا أحب الكحول |
Je l'ai raccompagnée après l'incident dans la cour. | Open Subtitles | نعم , لقد رافقتها إلى وحدتها بعد الحادثة التي حدثت في الساحة , و قد كانت الحالة طارئه |
Le même problème s'est posé dans certaines autres missions et la situation est d'autant plus grave que des enquêtes doivent être menées aussitôt que possible après l'incident. | UN | وقد استمرت هذه المشكلة في بعض البعثات اﻷخرى، ومما يزيد من خطورتها ضرورة إجراء التحقيقات بأسرع وقت ممكن بعد وقوع الحادث. |
Toutefois, immédiatement après l'incident, des éléments de la police d'intervention rapide ont été agressés et désarmés par des membres des forces armées. | UN | بيد أنه بعد وقوع الحادث مباشرة، قام أفراد من القوات المسلحة بمهاجمة أفراد شرطة التدخل السريع ونزع سلاحهم. |
Cinq mois après l'incident, il souffrait encore de picotements dans les mains. | UN | وقد استمر يعاني من احساس بوخز في يديه بعد الواقعة بخمسة شهور. |
après l'incident, ils ont mis à jour le SRC. | Open Subtitles | فقد قاموا بترقية النظام بعد حادث الاصطدام الوشيك |
Elle a observé des pillards après l'incident le 5 juillet et constaté qu'il avait été emporté par des individus non identifiés au cours de la nuit du 9 au 10 juillet. | UN | ولاحظت القوة أن المركبة نُهبت عقب الحادث في 5 تموز/يوليه، واستولى عليها مجهولون في ليلة 9 إلى 10 تموز/يوليه. |
après l'incident, on constata que 5 millions de rials avaient disparu. | UN | وقد استجوبوا ضيوفه وفتّشوا الشقة وحاولوا التقاط صور للضيوف وبعد الحادثة اكتُشف ضياع خمسة ملايين ريال. |
L'État partie fait valoir que le Procureur a engagé des poursuites contre Mustafa Goekce pour coups et blessures et menace de mort contre Şahide Goekce immédiatement après l'incident du 8 octobre 2002. | UN | 8-6 وتفيد الدولة الطرف أن المدعـي العام وجـه تهما إلى مصطفى غويكشه لتسبـبه في أذى جسماني والتهديد بقتل شهيـدة غويكشه فورا وعقب الحادث الذي وقع في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
Lorsque les victimes portent plainte, c'est souvent plusieurs jours ou semaines après l'incident et en présence de leurs parents. | UN | وحينما تتقدم الضحية بشكوى، كثيرا ما يكون ذلك بعد عدة أيام أو أسابيع من وقوع الحادث وفي حضور والديها. |
En effet, pour optimiser les analyses criminalistiques, il faut que les preuves soient recueillies le plus tôt possible après l'incident et conservées dans des conditions appropriées, conformément à des procédures normalisées. | UN | ولكي يتمكن مختبر التحاليل الجنائية من إجراء تحليل ناجح، يجب جمع الأدلَّة وخزنها على النحو الملائم في أقرب وقت ممكن بعد وقوع الحادثة ووفقاً لإجراءات موحدة. |
Plus de 3 000 civils ont fui vers les villages voisins après l'incident. | UN | وهرب أكثر من 000 3 مدني إلى القرى المجاورة في أعقاب الحادث. |
après l'incident du 8 avril, l'APRONUC a pris des dispositions d'urgence en vue d'améliorer la sécurité. | UN | وفي أعقاب حادثة ٨ نيسان/ابريل، اتخذت السلطة الانتقالية ترتيبات مؤقتة للطوارئ لتحسين اﻷمن. |
Immédiatement après l'incident, le Président Al-Bashir, lors d'une conférence de presse tenue à Addis-Abeba, a clairement indiqué que le Soudan condamnait l'attentat. | UN | ولقد أدان السودان المحاولة، إثر الحادث مباشرة، من خلال إعلان واضح أدلى به الرئيس البشير في مؤتمر صحفي في أديس أبابا. |
2.3 après l'incident de Bakou, le requérant a été constamment persécuté. | UN | 2-3 وبعد الحادث الذي وقع في باكو، تعرض صاحب الشكوى لاضطهاد مستمر. |
après l'incident, les Roms ont été forcés de vivre à la périphérie de Podgorica, sans assistance du Gouvernement. | UN | وبعد هذا الحادث اضطر الغجر الى العيش في ضواحي بودغورتيسا بدون مساعدة من الحكومة. |