"après l'ouverture de la procédure" - Translation from French to Arabic

    • بعد بدء إجراءات
        
    • بعد بدء الإجراءات
        
    • بعد بدء تلك الإجراءات من
        
    • اللاحق لبدء الإجراءات
        
    ii) Actifs acquis après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité UN `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار
    Biens acquis après l'ouverture de la procédure UN الموجودات المحتازة بعد بدء إجراءات الإعسار
    ii) Actifs acquis après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité UN `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار
    En conséquence, les opérations ayant lieu après l'ouverture de la procédure devraient faire l'objet d'une section différente du projet de guide et être éventuellement traitées différemment selon qu'il s'agit d'une liquidation ou d'un redressement. UN ومن ثم، فإن المعاملات التي تحصل بعد بدء الإجراءات ينبغي أن تعالج في باب مختلف في مشروع الدليل وربما تُعامل بشكل مختلف اعتمادا على ما إذا كان الأمر يتعلق بالتصفية أو إعادة التنظيم.
    179. La loi sur l'insolvabilité devrait prévoir que, si une sûreté réelle mobilière est opposable au moment de l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, des dispositions peuvent être prises après l'ouverture de la procédure pour conserver, préserver ou maintenir cette opposabilité dans la mesure et de la manière autorisées par la loi sur les opérations garanties. UN 179- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه إذا كان الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة عند بدء إجراءات الإعسار جاز اتخاذ تدابير بعد بدء تلك الإجراءات من أجل مواصلة نفاذ ذلك الحق تجاه الأطراف الثالثة؛ أو استبقاء نفاذه أو الحفاظ على نفاذه إلى الحد المسموح به بموجب قانون المعاملات المضمونة وبالطريقة المسموح بها بموجبه.
    Actifs acquis après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité UN الموجودات المحتازة بعد بدء إجراءات الإعسار
    À l'inverse, d'autres créanciers de la masse seraient injustement lésés si les actifs non grevés de cette masse étaient utilisés après l'ouverture de la procédure pour acquérir des actifs supplémentaires sur lesquels la sûreté du créancier garanti porterait automatiquement et qui serviraient à satisfaire l'obligation garantie. UN وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون.
    À l'inverse, d'autres créanciers de la masse seraient injustement lésés si les actifs non grevés de cette masse étaient utilisés après l'ouverture de la procédure pour acquérir des actifs supplémentaires sur lesquels la sûreté du créancier garanti porterait automatiquement et qui serviraient à satisfaire l'obligation garantie. UN وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون.
    35. Les créanciers garantis seront toujours préoccupés par la manière dont les actifs grevés sont traités après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. UN 35- سيكون للدائنين المضمونين اهتمام مستمر بالطريقة التي تُعامل بها الموجودات المرهونة بعد بدء إجراءات الإعسار.
    On a fait observer qu'il ne serait peut-être pas possible de délimiter clairement la fin de la phase précédant l'insolvabilité et le début de la procédure d'insolvabilité proprement dite de sorte qu'avant l'insolvabilité, il faille rendre compte par exemple à la société telle que l'envisageait le droit des sociétés applicable et qu'après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, il ne faille rendre compte qu'aux créanciers. UN وذُكر أنه قد يتعذّر رسم حد واضح تماماً بين مرحلتي ما قبل الإعسار وما بعد الإعسار، بحيث يتعيّن قبل الإعسار أن تؤدّى الواجبات، مثلاً، تجاه الشركة بمقتضى قانون الشركات المنطبق، ثم تتحوّل وجهة التركيز بعد بدء إجراءات الإعسار فيصبح محصوراً في الدائنين وحدهم.
    Dans le cas contraire, le créancier garanti n'obtiendrait pas l'avantage de sa sûreté sur un actif grevé dont il est disposé ou sur lequel il est reçu paiement après l'ouverture de la procédure et serait, compte tenu de ce risque, moins disposé à accorder au débiteur des crédits à des taux abordables, même si les perspectives d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité étaient inexistantes. UN وإذا لم يكن الأمر كذلك، فإن الدائن المضمون لن يستفيد من حقه الضماني في الموجودات المرهونة التي يجري التصرف فيها أو التي يتم تحصيلها بعد بدء إجراءات الإعسار، وسيكون، نظرا لذلك الاحتمال، أقل استعدادا لتقديم الائتمان للمدين بأسعار مقبولة حتى عندما لا يوجد احتمال بأن تبدأ إجراءات إعسار للمدين.
    33. Les créanciers garantis seront intéressés par la manière dont les actifs grevés sont traités après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité et, en particulier, par l'utilisation et la disposition de ces actifs. UN 33- ستكون للدائنين المضمونين مصلحة في الطريقة التي تُعامل بها الموجودات المرهونة بعد بدء إجراءات الإعسار، ولا سيما استخدام هذه الموجودات والتصرف فيها.
    39. On peut contrebalancer les effets négatifs de l'annulation de ce type de clause en prévoyant le dédommagement des créanciers pouvant démontrer qu'ils ont subi un préjudice ou une perte en raison de la continuation du contrat après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. UN 39- ويمكن أن يوازن أي أثر سلبي لسياسة تجاوز هذه الأنواع من الشروط بتقديم تعويض للدائنين الذين يستطيعون أن يثبتوا أنهم تكبدوا أضرارا أو خسائر من جراء استمرار أداء العقد بعد بدء إجراءات الإعسار.
    La loi sur l'insolvabilité pourrait prévoir, par exemple, qu'une telle clause ne rend pas inopposable ni n'invalide une clause contractuelle libérant un créancier d'une obligation de consentir un prêt ou d'octroyer un crédit ou d'autres facilités financières au profit du débiteur après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. UN فمثلا يمكن أن ينص قانون الإعسار على أن هذه الشروط لا تحول دون إنفاذ الشرط الوارد في العقد والذي يعفي الدائن من التزام تقديم قرض أو تقديم ائتمان أو غير ذلك من التسهيلات المالية لصالح المدين بعد بدء إجراءات الإعسار، ولا تُبطِل ذلك الشرط.
    Il serait particulièrement inéquitable d'exiger l'octroi de crédits après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité si, comme cela est décrit au paragraphe [20], aucun actif grevé supplémentaire n'est accordé après l'ouverture au créancier garanti. UN وسيكون اشتراط تقديم الائتمان بعد بدء إجراءات الإعسار مجحفا بوجه خاص إذا كان لا يجري، وكما هو مبيّن في الفقرة [20]، توفير أي موجودات مرهونة إضافية للدائن المضمون بعد بدء الإجراءات.
    b) Les actifs acquis après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité; et UN (ب) الموجودات المتكسَبة بعد بدء إجراءات الإعسار؛
    Dans le cas contraire, le créancier garanti n'obtiendrait pas l'avantage de sa sûreté sur un actif grevé dont il est disposé ou sur lequel il est reçu paiement après l'ouverture de la procédure et serait, compte tenu de ce risque, moins enclin à accorder au débiteur des crédits à des taux abordables, même si les perspectives d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité étaient inexistantes. UN وإذا لم يكن الأمر كذلك، فإن الدائن المضمون لن يستفيد من حقه الضماني في الموجودات المرهونة التي يجري التصرف فيها أو تحصيلها بعد بدء إجراءات الإعسار، وسيكون، نظرا لذلك الاحتمال، أقل استعدادا لتقديم ائتمان إلى المدين حتى عندما لا يوجد احتمال بأن تبدأ إجراءات إعسار للمدين.
    Dans de nombreux cas, il ne sera pas nécessaire de continuer à les appliquer après l'ouverture de la procédure, car les mesures applicables dès l'ouverture s'y substitueront. UN وفي العديد من الحالات لن تكون هناك حاجة إلى استمرار انطباقها بعد بدء الإجراءات لأنّ التدابير المنطبقة آليا عند بدء الإجراءات ستُبطِلها.
    Elle engloberait normalement les droits du débiteur sur des actifs grevés, ainsi que les actifs acquis par le débiteur ou le représentant de l'insolvabilité après l'ouverture de la procédure et les actifs recouvrés au moyen d'une action en annulation. UN وعادة ما تتضمن الحوزة حقوق المدين ومصالحه في الموجودات المرهونة وكذلك الموجودات التي يحصل عليها المدين أو ممثل الإعسار بعد بدء الإجراءات والموجودات التي يتم استردادها من خلال تدابير الإبطال.
    235. La loi sur l'insolvabilité devrait prévoir que, si une sûreté réelle mobilière est opposable au moment de l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, des dispositions peuvent être prises après l'ouverture de la procédure pour conserver, préserver ou maintenir cette opposabilité dans la mesure et de la manière autorisées par la loi sur les opérations garanties. UN 235- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه إذا كان الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة عند بدء إجراءات الإعسار جاز اتخاذ تدابير بعد بدء تلك الإجراءات من أجل مواصلة نفاذ ذلك الحق تجاه الأطراف الثالثة؛ أو استبقاء نفاذه أو الحفاظ على نفاذه إلى الحد المسموح به بموجب قانون المعاملات المضمونة وبالطريقة المسموح بها بموجبه.
    49. On a fait remarquer qu'à partir du moment où une demande d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité était formée, il devenait généralement plus difficile d'accéder à un financement, lequel ne pouvait être obtenu qu'après l'ouverture de la procédure. UN 49- لوحظ أنه حالما يُقدَّم طلب بدء إجراءات الإعسار، تزداد عموما صعوبة الحصول على التمويل. وعلاوة على ذلك، لا يسمح بالتمويل اللاحق لبدء الإجراءات إلا بعد بدء إجراءات الإعسار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more