"après la date de l'" - Translation from French to Arabic

    • بعد تاريخ
        
    En réponse, il a été observé qu'aux fins de la Loi type, le centre des intérêts principaux ne pourrait pas changer après la date de l'ouverture de la procédure étrangère. UN وردًّا على ذلك، ذُكر أنَّ مركز المصالح الرئيسية، لأغراض القانون النموذجي، لا يتغيَّر بعد تاريخ بدء الإجراء الأجنبي.
    Une période de six semaines de congé de maternité sera dans tous les cas donnée au moment ou après la date de l'accouchement. UN وتعطى في جميع الحالات إجازة أمومة مدتها ستة أسابيع بعد تاريخ الوضع.
    Elles facilitent la mise en œuvre d'activités de projet pour lesquelles la période de comptabilisation commence à courir après la date de l'enregistrement; UN ومن شأن هذه الإجراءات تسهيل التنفيذ المرن لأنشطة مشاريع الآلية التي حُدد تاريخ بدء فترة استحقاقها بعد تاريخ تسجيلها
    Si ces deux conditions ne sont pas réunies, l'activité sera enregistrée avec une période de comptabilisation commençant après la date de l'enregistrement. UN وإذا لم يستوف الشرطان، يمكن تسجيل النشاط في فترة استحقاقات تبدأ بعد تاريخ التسجيل.
    Toutefois selon lui, la règle ratione temporis ne s'applique pas si les violations se sont poursuivies après la date de l'entrée en vigueur de la procédure pour l'État partie. UN ولكنه يرى أن قاعدة الاختصاص الزمني لا تنطبق إذا استمرت الانتهاكات بعد تاريخ نفاذ الإجراء في الدولة الطرف.
    L'article 232 du Code du travail déclare nul tout renvoi par l'employeur pendant la période de grossesse et les trois premiers mois après la date de l'accouchement. UN وتنص المادة ٢٣٢ من قانون العمل على بطلان طرد رب العمل للعاملة خلال فترة الحمل، وحتى ثلاثة أشهر بعد تاريخ الولادة.
    De même, sur 30 contrats que le Comité a examinés à la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), 20 avaient été signés après la date de l'entrée en fonctions des consultants. UN كذلك لم يتم في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، توقيع ٢٠ عقدا، من بين ٣٠ من العقود العادية التي فحصها المجلس، إلا بعد تاريخ بدء العمل.
    À ce sujet, le Comité relève que l'auteur a attendu plus de sept ans après la date de l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle avant de présenter sa communication au Comité. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ أن صاحبة البلاغ انتظرت أكثر من سبع سنوات بعد تاريخ صدور حكم المحكمة الدستورية لتقديم شكواها إلى اللجنة.
    À ce sujet, le Comité relève que l'auteur a attendu plus de sept ans après la date de l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle avant de présenter sa communication au Comité. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ أن صاحبة البلاغ انتظرت أكثر من سبع سنوات بعد تاريخ صدور حكم المحكمة الدستورية لتقديم شكواها إلى اللجنة.
    Dans le cas à l'examen, l'absence de tout caractère direct de la perte est démontrée en outre par le fait que la perte invoquée résultait de la décision qu'a prise le quotidien, plusieurs mois après la date de l'invasion du Koweït par l'Iraq, de mettre fin à ses transactions avec le requérant. UN ومما يثبت كذلك انعدام الصلة المباشرة أن خسارة صاحب المطالبة نشأت عن القرار الذي اتخذته الصحيفة، بعد تاريخ غزو العراق للكويت بعدة أشهر، بإلغاء تعاملها المعتاد مع صاحب المطالبة.
    Elle déclare que les paiements relatifs au projet concernant les huiles végétales devaient tous être effectués deux ans après la date de l'exécution, et les paiements concernant les dix autres projets entre six mois et trois ans après cette date. UN وادعت الشركة أن مدفوعات الأشغال فيما يتعلق بالمشاريع العشرة الأخرى مؤجلة لفترات تتراوح بين ستة أشهر وثلاث سنوات بعد تاريخ إنجاز المشاريع.
    Les contrats prévoyaient divers délais et modalités de paiement: certaines sommes devaient être versées dès la présentation des documents d'expédition, et d'autres deux ans ou plus après la date de l'expédition ou de la mise en service. UN وتنص العقود على شروط دفع مختلفة وآجال للدفع تتراوح ما بين تاريخ تقديم مستندات الشحن إلى عامين أو أكثر بعد تاريخ الشحن أو تاريخ بدء التشغيل.
    Pour ce qui est des frais d'expédition des articles, le Comité note que le requérant a pris le risque qu'ils ne soient pas livrés vu qu'il les a expédiés après la date de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN وفيما يتعلق بالتكاليف المرتبطة بشحن السلع، يلاحظ الفريق أن صاحب المطالبة جازف باحتمال عدم تسليم السلع لأنه شحنها بعد تاريخ غزو العراق للكويت.
    5.2 En ce qui concerne la recevabilité ratione temporis, l'auteur affirme que la discrimination s'est poursuivie après la date de l'événement en question. UN 5-2 وفيما يتعلق بالمقبولية من حيث الاختصاص الزمني، تفيد صاحبة البلاغ بأن التمييز استمر بعد تاريخ الحدث الحاسم.
    Le Conseil a en outre décidé de procéder à un premier examen de l'effet des mesures d'interdiction le 15 septembre 2000 au plus tard, puis à d'autres examens tous les six mois après la date de l'adoption de la résolution. UN 7 - كذلك قرر المجلس أن يجرى أول استعراض للحظر في موعد أقصاه 15 أيلول/ سبتمبر 2000، تليه استعراضات أخرى كل ستة أشهر بعد تاريخ اتخاذ القرار.
    La Loi sur le travail de 1992 garantit à toutes les femmes salariées qui ont travaillé pour le même employeur pendant au moins un an le droit de prendre un congé de maternité de 12 semaines : 4 semaines au moins avant la date prévue pour l'accouchement, et 8 au moins après la date de l'accouchement. UN ويكفل قانون العمل ٦ لعام ١٩٩٢ لجميع العاملات اللاتي يعملن مع صاحب العمل ذاته لسنة واحدة على اﻷقل الحق في إجازة أمومة مدتها ١٢ أسبوعا - منها أربعة أسابيع على اﻷقل قبل التاريخ المتوقع للوضع وثمانية أسابيع على اﻷقل بعد تاريخ الولادة.
    182. Dans sa réponse à la réclamation relative aux pertes de production et de vente, l'Iraq fait valoir que, en raison de l'offre excédentaire de brut avant l'invasion du Koweït et de la tendance de certains pays membres de l'OPEP à dépasser les contingents de production que celleci leur alloue, les prix pétroliers auraient chuté après la date de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN 182- ويدفع العراق في رده بشأن المطالبة المتعلقة بخسارة الإنتاج والمبيعات بأنه بسبب فرط العرض من النفط الخام قبل غزو الكويت، واتجاه بعض البلدان الأعضاء في منظمة الأوبك إلى تجاوز الحصص المخصصة لها من إنتاج المنظمة، فإن أسعار النفط كانت ستهبط بعد تاريخ غزو العراق للكويت.
    Il note également que l'auteur a fait valoir que la dernière décision de justice concernant les faits de l'affaire a été prise le 12 février 2010 et que les faits ont donc persisté après la date de l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. UN كما تحيط علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن آخر قرار قضائي بشأن وقائع قضيته صدر بتاريخ 12 شباط/فبراير 2010، ومن ثم تكون الوقائع قد استمرت بعد تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف.
    Le Comité a ajouté toutefois que, dans sa réponse aux questions soulevées par des membres du Comité, la délégation azerbaïdjanaise n'avait pas nié la responsabilité de l'Azerbaïdjan dans les événements qui avaient eu lieu dans le pays après la date de l'indépendance, mais avant la date d'adhésion. UN غير أن اللجنة أضافت أن " وفد أذربيجان، في رده على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة، لم ينكر المساءلة على اﻷحداث التي وقعت في البلد بعد تاريخ الاستقلال لكن قبل تاريخ الانضمام " .
    8. Décide que les États annuleront toute autorisation déjà donnée conformément au paragraphe 7 ci-dessus, et refuseront toute nouvelle autorisation, dans le cas de toute personne ou entité qui, après la date de l'adoption de la présente résolution, enfreindrait les mesures imposées par la présente résolution ou celles imposées par des résolutions antérieures pertinentes; UN ٨ - يقرر أن تقوم جميع الدول بإلغاء اﻷذونات الموجودة وعدم إصدار أي إذن آخر بموجب الفقرة ٧ أعلاه ﻷي شخص أو أي كيان ينتهك التدابير المفروضة بموجب هذا القرار أو ينتهك التدابير المفروضة بموجب القرارات السابقة ذات الصلة، في حالة حدوث تلك الانتهاكات بعد تاريخ اتخاذ هذا القرار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more