"après la guerre froide" - Translation from French to Arabic

    • ما بعد الحرب الباردة
        
    • بعد انتهاء الحرب الباردة
        
    • أعقاب الحرب الباردة
        
    • بعد نهاية الحرب الباردة
        
    • عقب الحرب الباردة
        
    • وبعد انتهاء الحرب الباردة
        
    • منذ نهاية الحرب الباردة
        
    L'augmentation spectaculaire du nombre d'opérations de maintien de la paix après la guerre froide et leur inclusion dans le nouvel agenda pour la paix sont des phénomènes à la fois rassurants et préoccupants. UN إن الزيادة غير العادية في عمليات حفظ السلام في فترة ما بعد الحرب الباردة وإدراجها كعنصر في جدول اﻷعمال الجديد للسلم أمر يبعث على الارتياح والانشغال في آن معا.
    Les pays en développement, qui s'attendaient à ce que l'ère d'après la guerre froide crée de nouvelles perspectives de développement, n'ont pas vu leurs attentes se matérialiser. UN ولم تتحقق بعد التوقعات التي برزت في العالم النامي بأن فترة ما بعد الحرب الباردة ستؤدي إلى ظهور آفاق جديدة للتنمية.
    La menace croissante que constitue le terrorisme international caractérise le scénario en matière de sécurité dans le monde après la guerre froide. UN والتهديد المتنامي للإرهاب الدولي يميز السيناريو الأمني في عالم ما بعد الحرب الباردة.
    Je pensais juste qu'il avait été désaffecté après la guerre froide. Open Subtitles لقد اعتقدت أنّها أوقفوا نشاطها بعد انتهاء الحرب الباردة.
    Un des changements les plus notables survenus après la guerre froide est le renforcement de l'Organisation des Nations Unies, particulièrement dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN أحد التغيرات الجديرة بالذكر في أعقاب الحرب الباردة تعزيز اﻷمم المتحدة، ولا سيما في مجال السلم واﻷمن.
    Cependant, nous regrettons que le dividende de la paix attendu après la guerre froide ne se soit pas concrétisé. UN بيد أننا نشعر باﻷسف ﻷن أرباح السلام المتوقعة بعد نهاية الحرب الباردة لم تتبلور.
    Elle est devenue un forum clef pour la gestion des changements qui se sont produits, plus particulièrement en Europe, après la guerre froide. UN وقد أصبحت محفلا رئيسيا ﻹدارة التغيرات التي طرأت، وبخاصة في أوروبا، عقب الحرب الباردة.
    L'évolution de la nature de l'ONU aura donc un effet décisif sur la forme et la gestion futures de l'environnement économique et politique international dans l'ère d'après la guerre froide. UN ومن ثم سيكون للطبيعة المتطورة لﻷمم المتحدة أثر حاسم على ما سيكون عليه في المستقبل شكل وإدارة البيئة الاقتصادية والسياسية الدولية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Nous, en Namibie, croyons que le moment est venu d'adopter un nouveau rôle et de nouveaux objectifs pour arriver à un mécanisme de résolution adapté à l'ère d'après la guerre froide et aux besoins et aux aspirations des générations futures. UN ونحن في ناميبيا نعتقد أن هذه هي اللحظة المناسبة ﻹعطاء دور وهدف جديدين ﻵلية لحسم الصراعات تصلح لعصر ما بعد الحرب الباردة واحتياجات وتطلعات اﻷجيال المقبلة.
    Les armées de la région qui ont été conçues et développées dans un système qui aujourd'hui n'existe plus, ne sont pas aptes à faire face avec succès aux défis immenses qui se posent en matière de sécurité régionale après la guerre froide. UN لقد خُطط ﻹنشاء الجيوش في منطقتنا وأنشئت في إطــار نظــام تم التخلي عنه اﻵن، وهي ليست مهيأة على نحو ناجح لمواجهة التحديات العديدة لﻷمن اﻹقليمي، التي نشأت في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    6. La mesure dans laquelle ces promesses seront tenues dépendra de notre aptitude à tirer les enseignements des succès et des échecs de l'Organisation dans les premières années d'après la guerre froide. UN ٦ - وإن قدرتنا على تحقيق تلك اﻵمال لتتوقف على مدى حسن استفادتنا من دروس نجاح المنظمة ودروس إخفاقها في هذه السنوات اﻷولى من عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Troublantes sont, plus récemment, les manifestations d'antisémitisme d'après la guerre froide en Europe centrale et Europe de l'Est, bien que les communautés juives de ces pays aient pratiquement disparu. UN ومن أسباب القلق اﻷحدث عهدا مظاهر المعاداة للسامية التي وجدت في مرحلة ما بعد الحرب الباردة في وسط أوروبا وأوروبا الشرقية، رغم اختفاء معظم الطوائف اليهودية من هذه البلدان تقريبا.
    On ne saurait qualifier la Conférence de relique − son ordre du jour n'est pas anachronique, mais tout à fait d'actualité: s'il a, en effet, germé et pris tournure après la guerre froide, il attend toujours d'être épuisé. UN وجدول أعماله ليس متخلفا عن زمانه، بل هو معاصر، تطوَّر وترسَّخ في فترة ما بعد الحرب الباردة وينتظر إتمام ما لم يكتمل من الأعمال التي تضمنها.
    Je commencerai par le rôle qu'elle a joué dans le rétablissement de la paix après la guerre froide. UN وأود أن أبدأ بمناقشة دور اﻷمم المتحدة في تنظيم السلم بعد انتهاء الحرب الباردة.
    :: Les crises et conflits de la période d'après la guerre froide ont principalement éclaté dans des pays et régions sous-développés. UN :: الأزمات والصراعات في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة ينشب معظمها في البلدان والمناطق المتخلفة.
    L'Année des Nations Unies pour la tolérance a été proclamée à la suite des conflits qui se sont déclarés après la guerre froide du fait de l'intolérance ethnique, religieuse ou de l'extrémisme nationaliste qui ont sévi ces dernières années. UN ولقد جاء مولد سنة اﻷمم المتحدة للتسامح في أعقاب المنازعات التي نشبت بعد انتهاء الحرب الباردة نتيجة لظاهرة التعصب القائم على التطرف اﻹثني أو الديني أو القومي في السنوات اﻷخيرة.
    après la guerre froide, l'affrontement entre les deux blocs militaires ayant cessé, les relations entre les principales puissances se sont détendues. UN وفي أعقاب الحرب الباردة ونهاية المجابهات بين الكتلتين العسكريتين، أصبحت العلاقات بين الدول الكبرى أكثر يسراً.
    L'Union européenne exprime son espoir sincère que l'arrêt et l'inversion de tendance de la course aux armements observés après la guerre froide seront consolidés d'une manière irréversible et que des progrès concrets dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération seront faits. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن أمله المخلص بأن يتم تثبيت وقف سباق التسلح وعكس مساره الذي برز في أعقاب الحرب الباردة على نحو لا رجعة فيه، وأن يحرز تحقيق تقدم ملموس في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Il y a, derrière les débats qui ont eu lieu avant la guerre et alimentant toujours des controverses, un malaise aigu en matière de répartition du pouvoir sur la scène internationale apparue après la guerre froide. UN وقد كان هناك ولا يزال شعور جاد بعدم الارتياح بشأن توزيع القوى في النظام الدولي بعد نهاية الحرب الباردة وهو ما تجلى في المناقشات التي سبقت الحرب ولا يزال يزيد من حدة الجدل.
    Le Gouvernement hongrois est extrêmement heureux des résultats historiques de cet événement international majeur car ceux-ci, à notre avis, contribuent à entretenir la dynamique des changements profonds et favorables qui ont marqué la situation stratégique mondiale après la guerre froide. UN وتشعر حكومة هنغاريا ببالغ السعادة إزاء النتائج والانجازات التاريخية التي حققها هذا الحدث الدولي الكبير الذي يساعد في تقديرنا في الحفاظ على زخم التغييرات العميقة والملائمة التي طرأت على الحالة الاستراتيجية العالمية بعد نهاية الحرب الباردة.
    Bien que n'ayant pas été concluantes, les consultations sur le réexamen de l'ordre du jour ont contribué à clarifier les positions des délégations et des groupes de délégations sur leurs priorités dans le programme du désarmement après la guerre froide. UN أما المشاورات حول استعراض جدول اﻷعمال فإنها، وإن لم تدرك نتائج حاسمة، ساعدت على توضيـــح مواقف الوفود ومجموعات الوفود بشأن أولوياتها في جدول أعمال نزع السلاح عقب الحرب الباردة.
    après la guerre froide, il y a eu des moments de grands espoirs et des moments de profonde déception. UN وبعد انتهاء الحرب الباردة كانت هناك لحظات مفعمة بالأمل ولحظات حافلة بخيبة أمل مريرة.
    après la guerre froide, la situation internationale a connu des changements importants et profonds. UN لقد حدثت تغيرات هامة وعميقة في الوضع الدولي منذ نهاية الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more