Dans plusieurs cas, les bons de commande avaient été remplis et approuvés après la livraison des marchandises ou la prestation de services. | UN | وفي حالات عديدة، لم يكن يتم استكمال معلومات طلبات الشراء وإصدار اﻹذن الخاص بها إلا بعد تسليم السلع والخدمات. |
Conformément aux nouvelles normes, l'UNOPS a comptabilisé les recettes enregistrées après la livraison des biens et l'exécution des services. | UN | وامتثالا للمعايير الجديدة، اعترف مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بالإيرادات في عام 2012 بعد تسليم السلع والخدمات المقدمة. |
Émission de bons de commande après la livraison | UN | أوامر الشراء الصادرة بعد تسليم البضائع |
Les acheteurs ont refusé de payer d'avance, faisant valoir que les parties avaient convenu que le paiement interviendrait après la livraison. | UN | وقد رفض المشتريان أن يدفعا الثمن مقدما مؤكدين أن الأطراف قد اتفقت على الدفع بعد التسليم. |
Enfin, le Tribunal, devant déterminer si la dénonciation du défaut de conformité était intervenue dans les délais, a relevé que la réunion avec les représentants du demandeur avait eu lieu 11 jours après la livraison. | UN | وأخيرا، كان على المحكمة أن تحدد ما إذا كان الإخطار قد وجّه في غضون المهلة المحددة. ووجدت أن الاجتماع مع ممثلي المدعي عقد بعد التسليم بأحد عشر يوما. |
Une semaine après la livraison, ce dernier a remis le tissu à un tiers pour lui faire subir un traitement supplémentaire. | UN | وبعد التسليم بأسبوع سلّم المشتري الأقمشة الى طرف ثالث لاجراء مزيد من المعالجة عليها. |
après la livraison des billettes d'aluminium, l'acheteur a refusé de payer le prix d'achat, arguant d'un défaut de conformité. | UN | وبعد تسليم قضبان الألمنيوم، رفض المشتري دفع سعرها محتجًّا بأنها لا تطابق المواصفات. |
Un autre tribunal a jugé au contraire qu'un vendeur qui avait résolu le contrat pouvait récupérer les marchandises auprès de l'acheteur engagé dans une procédure d'insolvabilité après la livraison des marchandises. | UN | في المقابل ، اعتبرت محكمة أخرى أنه يجوز للبائع الذي فسخ العقد أن يسترجع البضائع من مشتر كان قد خاض إجراءات الإعسار بعد تسليم البضائع. |
après la livraison, on va les descendre. | Open Subtitles | بعد تسليم الشحنة يمكننا القضاء عليهم |
Allemagne 1997 277 49B Déchéance du droit de l'acheteur de déclarer le contrat résolu après la livraison (art. 49-2) | UN | المشتري يفقد حقه في فسخ العقد بعد تسليم البضائع (المادة 49 (2)) |
Parfois, ce droit est prorogé comme droit de revendication pendant une courte période (30 jours, par exemple) après la livraison des biens. | UN | ويطرح هذا الحق أحيانا بوصفه حقا في المطالبة بالاسترداد لمدة زمنية قصيرة (30 يوما مثلا) من بعد تسليم الممتلكات. |
Parfois, ce droit est prorogé comme droit de revendication pendant une courte période (30 jours, par exemple) après la livraison des biens. | UN | ويطرح هذا الحق أحيانا بوصفه حقا في المطالبة بالاسترداد لمدة زمنية قصيرة (30 يوما مثلا) من بعد تسليم الموجودات. |
D'après les dispositions du Cadre convenu entre les États-Unis d'Amérique et la République populaire démocratique de Corée, nous n'étions censés appliquer pleinement l'Accord des garanties qu'après la livraison de tous les composants non nucléaires tels que les turbines et les générateurs du réacteur à eau légère No 1. | UN | ووفقا للاتفاق الإطاري بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة الأمريكية، ليس من المفترض أن ننفذ تنفيذا كاملا اتفاق الضمانات إلا بعد تسليم جميع الأجزاء غير النووية مثل التوربينات والمولدات لمفاعل الماء الثقيل رقم 1. |
En vertu de ces contrats, le requérant devait être payé en deux versements, soit 25 % un mois après la livraison et le reste 18 mois après. | UN | وبموجب كلا العقدين، فإن الدفع لصاحب المطالبة عن كل عملية توريد كان مستحقاً على قسطين؛ فتُدفع نسبة 25 في المائة بعد التسليم بشهر واحد، ونسبة 75 في المائة بعد التسليم بثمانية عشر شهراً. |
Procédure de notification de la Convention de Bâle : après la livraison à l'éliminateur | UN | واو - إجراءات الإخطار في اتفاقية بازل: بعد التسليم إلى المتخلص |
Dans certains systèmes juridiques, par exemple, les vendeurs jouissent de droits spéciaux qui les autorisent automatiquement à annuler la vente et à récupérer les biens vendus si l'acheteur ne paie pas le prix d'achat dans un délai donné après la livraison. | UN | فمثلا، يتمتع البائعون، في بعض النظم القانونية، بحقوق خاصة تمكنهم، تلقائيا، من فسخ عقد البيع واسترجاع الممتلكات المبيعة إذا لم يسدّد المشتري ثمن الشراء في غضون فترة زمنية معينة من بعد التسليم. |
Dans certains États, par exemple, la loi reconnaît aux vendeurs des droits spéciaux qui les autorisent à annuler la vente et à récupérer le bien vendu si l'acheteur ne paie pas le prix d'achat dans un délai donné après la livraison. | UN | فمثلا، يتمتع البائعون، في بعض الدول، بحقوق خاصة ناشئة بحكم القانون تمكّنهم من إلغاء البيع واسترجاع الموجودات المبيعة إذا لم يسدّد المشتري ثمن الشراء في غضون فترة زمنية معيّنة من بعد التسليم. |
après la livraison en avril 2007, l'entreprise n'a pas fourni d'autres produits à ses partenaires soudanais; son conseil d'administration a adopté cette décision en tant que politique officielle de l'entreprise. | UN | وبعد التسليم الذي تم في نيسان/أبريل 2007، لم تزود شركة مان شركاءها السودانيين بأي منتجات أخرى، واعتمد مجلس إدارتها هذا القرار كسياسة رسمية للشركة. |
après la livraison d’une partie des manteaux, l’acheteur a dénoncé un défaut de conformité au vendeur lequel, n’ayant pas vu auparavant les marchandises les a donc examinées à la demande de l’acheteur, et a déclaré le contrat résolu. | UN | وبعد تسليم بعض المعاطف، قام المشتري بإشعار البائع، الذي لم يكن قد رأى البضائع من قبل والذي قام لذلك بفحصها بناء على طلب المشتري، بأنها غير مطابقة للمواصفات وأعلن فسخ العقد. |
après la livraison du premier conteneur d'essence de menthe poivrée au prix initial, l'acheteur et le vendeur ont donc passé un accord oral pour augmenter le prix de l'essence de menthe poivrée restante. | UN | وبعد تسليم أول حاوية من زيت النعناع بالسعر الأصلي، عقد المشتري والبائع اتفاقا شفهيا لزيادة سعر ما تبقى من زيت النعناع. |
En l'espèce, le tribunal a jugé tardive une dénonciation faite quatre mois après la livraison. | UN | وفي القضية المعروضة، رأت المحكمة أن اخطارا يوجه بعد التسلّم بأربعة شهور لا يعد اخطارا في الوقت المناسب. |
136. Le Comité estime que les retenues de garantie sont une forme de caution que l'employeur conserve afin de s'assurer que l'entrepreneur respectera son engagement de terminer les travaux et de réparer les vices constatés après la livraison du projet. | UN | ٦٣١ - ويرى الفريق أن التأمين النقدي المحتجز هو شكل من أشكال التأمين الذي يحتفظ به صاحب العمل لضمان أداء المقاول لالتزاماته بإنجاز المشروع ولعلاج العيوب بعد تسلم صاحب العمل للمشروع المنجز. |