Malheureusement, après la période de croissance et de bien-être qui a précédé la seconde guerre mondiale, les Etats baltes et leurs peuples ont été durement éprouvés. | UN | ولﻷسف إن دول بحــر البلطيـــق وشعوبه، بعد فترة النمو والرفاه التي سبقت الحرب العالمية الثانية، امتحنت بقسوة بالغة. |
La Conférence sur le désarmement a ravivé les espoirs de la communauté internationale après la période de stagnation qui a suivi la conclusion de la Convention sur les armes chimiques. | UN | لقد عزز مؤتمر نزع السلاح آمال المجتمع الدولي فيه بعد فترة الركود التي أصابته بعد إنجاز اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
9. L'organisation des élections libres, démocratiques et transparentes en République démocratique du Congo après la période de transition; | UN | 9 - تنظيم انتخابات حرة ديمقراطية تتوفر فيها الشفافية في جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد الفترة الانتقالية. |
Comme visé plus haut, une femme peut être congédiée si elle ne retourne pas au travail après la période de congé prédéterminée. | UN | ومثلما ورد أعلاه، يجوز فصل النساء في حالة عدم عودتهن للعمل بعد انتهاء فترة الإجازة المصرح بها. |
L'exécution de ces projets devrait se poursuivre après la période de transition. | UN | ومن المتوقع أن يستمر تنفيذ هذه المشاريع إلى ما بعد انتهاء الفترة الانتقالية. |
Si les besoins opérationnels de la Mission le permettent, ils doivent prendre ces jours de congé immédiatement après la période de service continu au cours de laquelle ils les ont accumulés. | UN | وطالما تمت تلبية الاحتياجات التشغيلية للبعثة، فإن هذه اﻹجازة تؤخذ مباشرة بعد فترة الخدمة المستمرة التي استحقت خلالها. |
après la période de tension de l'année passée, je suis heureux de déclarer que les relations bilatérales avec la Grèce se sont améliorées. | UN | ويسعدني أن أعلن أن العلاقات الثنائية مع اليونان قد تحسنت بعد فترة من التوتر في العام الماضي. |
après la période de la guerre froide, le séparatisme agressif est devenu une des principales menaces pour la paix et la sécurité internationales. | UN | لقد أصبح التمرد الانفصالي واحدا من التهديدات الرئيسية للسلم واﻷمن الدوليين بعد فترة الحرب الباردة. |
Les membres du Conseil déplorent que cette annonce ait été faite après la période de coopération accrue qui a suivi la signature du Mémorandum d'accord et pendant laquelle certains résultats tangibles ont pu être obtenus. | UN | ويلاحظ أعضاء المجلس مع اﻷسف أن اﻹعلان قد صدر بعد فترة تحسن فيها التعاون وشهد تحقيق بعض النتائج الملموسة منذ توقيع مذكرة التفاهم. |
Les membres du Conseil déplorent que cette annonce ait été faite après la période de coopération accrue qui a suivi la signature du Mémorandum d'accord et pendant laquelle certains résultats tangibles ont pu être obtenus. | UN | ويلاحظ أعضاء المجلس مع اﻷسف أن اﻹعلان قد صدر بعد فترة تحسن فيها التعاون وشهدت تحقيق بعض النتائج الملموسة منذ توقيع مذكرة التفاهم. |
L'ombudsman prévu par l'Accord d'Arusha sera institué après la période de transition et s'occupera surtout des préoccupations des citoyens, en matière administrative, et du volet de la protection des droits de l'homme. | UN | وسيتم بعد الفترة الانتقالية تعيين أمين المظالم المنصوص عليه في اتفاق أروشا، وسُيعنى أمين المظالم خاصة باهتمامات المواطنين الإدارية وبحماية حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement burundais, après la période de transition, est entré en fonctions au mois d'août et a fait part de son intention de soutenir la mise en œuvre des recommandations de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتولت حكومة بوروندي مهام عملها في آب/أغسطس بعد الفترة الانتقالية وأفادت بأنها تنوي دعم توصيات الأمم المتحدة. |
2.2.2 Adoption par l'Assemblée nationale de la législation essentielle au fonctionnement des institutions après la période de transition | UN | 2-2-2 اعتماد الجمعية الوطنية القوانين الأساسية اللازمة لعمل مؤسسات ما بعد الفترة الانتقالية |
Deux points communs sont le droit du parent de retourner à son emploi après la période de congé et la disposition explicite que le congé peut être pris soit par la mère soit par le père. | UN | وتشترك تلك البلدان في سمتان هما الحق المُخوّل للأب أو للأم في العودة إلى العمل بعد انتهاء فترة الإجازة والحُكم الصريح بجواز منح هذه الإجازة للأم أو للأب. |
8. Embargo. L'embargo sur les armes devrait être maintenu jusqu'après la période de transition et les élections. | UN | 8 - وفيما يتعلق بالحظر، قال إنه ينبغي الإبقاء على الحظر حتى بعد انتهاء الفترة الانتقالية وإجراء الانتخابات. |
Les modalités et procédures du MDP ne contiennent pas de dispositions permettant de mettre en œuvre une surveillance après la période de comptabilisation. | UN | لا تشمل طرائق آلية التنمية النظيفة وإجراءاتها أي أحكام تتعلق بإنفاذ عملية رصد في ما يلي فترة المستحقات |
58. Au sujet de la première question, la Présidente a rappelé qu'on avait mis à la disposition du Comité un avis juridique préparé par le juriste principal du Programme des Nations Unies pour l'environnement selon lequel les notifications pouvaient être examinées même après la période de 90 jours. | UN | 58 - وبالنسبة للمسألة الأولى، أشارت الرئيسة إلى أن اللجنة تلقت فتوى قانونية من الموظف القانوني الأقدم في برنامج الأمم المتحدة للبيئة جاء فيها أنه يمكن النظر في الإخطارات حتى بعد الموعد المحدد وهو 90 يوماً. |
Toutefois, après la période de transition de trois mois, ce coût cesse de présenter un caractère temporaire et exceptionnel. | UN | غير أنه بعد انقضاء فترة الثلاثة أشهر الانتقالية تكف التكاليف عن كونها مؤقتة واستثنائية في طبيعتها. |
Les contributions volontaires représentent une part importante du financement des opérations de maintien de la paix après la période de démarrage. | UN | 14 - وتمثل التبرعات جزءا هاما من الأموال المخصصة لعمليات حفظ السلام بعد مرحلة بداية البعثات. |
Le même droit est accordé à d'autres catégories de chômeurs après la période de temps indiquée ci-après : | UN | ويمنح الحق ذاته لفئاتٍ أخرى من العاطلين عن العمل بعد انقضاء الفترة الزمنية التالية: |
Il se félicite par conséquent de ce que le Secrétaire général soit disposé à aider les parties chypriotes, ainsi que de la perspective de la nomination, après la période de préparatifs et en fonction des progrès réalisés, d'un conseiller spécial chargé d'accompagner la marche vers un règlement global. | UN | وفي هذا السياق، يرحب المجلس باستعداد الأمين العام لمساعدة الطرفين في قبرص، ويرحب كذلك باحتمال أن يتم، بعد استكمال الفترة التحضيرية وبناء على ما يحرز من تقدم، تعيين مستشار خاص ييسر التحرك للتوصل إلى تسوية شاملة. |
après la période de transition, une nouvelle période s'ouvre pour lui, celle de la reconstruction. | UN | وبعد الفترة الانتقالية، تبدأ فترة جديدة للتعمير بالنسبة لبلدي. |
Dans 7 des 12 cas examinés, le Comité a observé que les versions définitives des produits demandés (rapports, thèses ou modules de formation) n'avaient pas pu être terminées dans les délais prévus; des prolongations de 50 à 300 % avaient été accordées après la période de contrat initiale pour que ces tâches puissent être adressées. | UN | وقد لاحظ المجلس في ٧ حالات من الحالات اﻟ ١٢ التي استعرضها أنه لم يتسن الانتهاء من النواتج النهائية القطعية كالتقارير أو الورقات البحثية أو الوحدات التدريبية في غضون الوقت المقرر لها؛ وبالتالي فقد مددت العقود اﻷصلية لفترات تتراوح بين ٥٠ في المائة و٣٠٠ في المائة من مدة هذه العقود ﻹنجاز تلك المهام. |
Conformément à la Constitution intérimaire, le processus électoral doit comprendre un référendum sur la Constitution et les élections législatives après la période de transition et se terminer par l'élection présidentielle en juillet 2005. | UN | ووفقا لأحكام الدستور الانتقالي، ستشمل العملية الانتخابية إجراء استفتاء عام على دستور ما بعد المرحلة الانتقالية، وإجراء انتخابات تشريعية، ثم تتوج بإجراء انتخابات رئاسية في تموز/يوليه 2005. |
Aux termes du contrat d'ingénierie, les travaux d'Energoprojekt relatifs au projet devaient se poursuivre pendant deux ans encore après la période de maintenance et, durant ce laps de temps, Energoprojekt achèverait la formation du personnel de l'employeur et procéderait à une évaluation de la sécurité du projet. | UN | وكان يتعين على الشركة، بموجب العقد الهندسي، أن تواصل عملها في المشروع لعامين آخرين عَقِب فترة الصيانة، تقوم خلالهما الشركة باتمام تدريب موظفي رب العمل وإنجاز تقييم لسلامة المشروع. |
Près de 250 otages supplémentaires ont été capturés depuis la reprise des activités des pirates à l'automne 2010, après la période de mousson. | UN | وقد جرى احتجاز 250 رهينة إضافية منذ استئناف أنشطة القرصنة في خريف عام 2010، عقب فترة الرياح الموسمية. |