"après la séparation" - Translation from French to Arabic

    • بعد الانفصال
        
    • بعد انفصال
        
    • بعد انفصالهن
        
    • بعد الفصل وقد يحتاج
        
    L'oratrice voudrait savoir si la nouvelle loi s'est avérée utile dans le règlement des différends concernant le patrimoine après la séparation des partenaires. UN وتساءلت عما إذا كان القانون الجديد قد أثبت فائدته في تسوية النزاعات حول الممتلكات بعد الانفصال.
    Dans tous les cas, après la séparation et le divorce, les deux parents sont tenus d'assurer la subsistance et l'éducation de leurs enfants. UN وفي كل اﻷحوال فإن الوالدين ملزمان بإعالة وتعليم أولادهما بعد الانفصال أو الطلاق.
    Ces réformes supposent que les responsabilités parentales sont partagées après la séparation lorsque ceci est dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وتعبر هذه الإصلاحات عن المسؤولية الأبوية المشتركة بعد الانفصال عندما يكون ذلك في مصلحة الطفل.
    Le régime juridique des biens de la famille prend fin après la dissolution du mariage ou son annulation ou après la séparation des époux. UN وينتهي النظام القانوني للأصول الأسرية بعد حل الزواج أو إلغائه أو بعد انفصال الزوجين.
    Ceux qui ont été déportés étaient des Érythréens qui avaient volontairement opté pour la citoyenneté érythréenne après la séparation des deux États. UN أما الذين تم ترحيلهم فهم رعايا إريتريون اختاروا الجنسية اﻹريترية بمحض حريتهم بعد انفصال الدولتين.
    Il peut arriver parfois que certaines femmes mariées exerçant des activités d'entreprenariat ou propriétaires de fonds, soient exposée après la séparation d'avec leurs époux à des pertes matérielles, et ce, notamment après qu'elles aient contribué à l'achat ou à la construction d'un domicile conjugal qui est habituellement enregistré au nom de l'époux. UN وقد يحدث في بعض الأحيان أن بعض النساء المتزوجات العاملات أو صاحبات الأموال، يتعرضن بعد انفصالهن عن أزواجهن للخسائر المادية، ولا سيما بعد مساهمتهن في مصاريف شراء أو بناء بيت الزوجية الذي يسجل عادة باسم الزوج.
    4 minutes après la séparation, les boosters s'allumeront. Open Subtitles وأربع دقائق بعد الانفصال صورايخ الدفع اوتوماتيكيا ستنطلق
    Dans l'enquête de 2006, le harcèlement ne concernait que celui qui avait eu pour auteur un ancien compagnon, harcèlement qui avait pu avoir lieu pendant ou après la séparation. UN وفي الدراسة الاستقصائية لعام 2006، وُجهت أسئلة متعلقة بالمطاردة فقط فيما يتعلق بالشريك السابق، وبشأن حوادث حصلت أثناء أو بعد الانفصال.
    Il est à noter que les parents ont des obligations et droits égaux vis-à-vis de leurs enfants, que l'enfant soit né du couple marié ou non marié, après le divorce ou la dissolution judiciaire du mariage ou après la séparation. UN وجدير بالملاحظة أن للوالدين حقوقا وواجبات متساوية فيما يتعلق بأطفالهما بغض النظر عما إذا كان الطفل قد وُلد لوالدين متزوجين أو غير متزوجين، بعد الطلاق أو إعلان البطلان للزواج أو بعد الانفصال.
    La mère biologique de l'enfant a la priorité durant la vie maritale et après la séparation, tant qu'elle est en capacité de le faire. UN ووالدة الأرملة أو المطلقة لها الأولوية في حضانة الطفل إذا تزوجت الأرملة أو المطلقة بعد الانفصال طالما أنها قادرة على ذلك.
    698. Bien que l'article 237 du Code fasse référence au droit du tribunal de valider et de réglementer tout dispositif en matière de pension alimentaire, aucun cadre administratif n'est actuellement mis en place pour faire respecter l'obligation de paiement après la séparation officielle. UN 698- وعلى الرغم من أن المادة 237 من القانون تشير إلى حق المحكمة في إقرار وتنظيم أية ترتيبات للنفقة، إلا أنه لا يوجد في الوقت الراهن إطار إداري لإنفاذ الدفع بعد الانفصال الرسمي.
    Le paragraphe se réfère aux pertes matérielles subies par les femmes au cas où elles auraient participé aux frais de constitution du foyer conjugal. S'agissant des mesures qui ont été prises pour permettre à une femme divorcée de recouvrer ses biens auprès de son mari après la séparation, nous faisons savoir ce qui suit : UN أشار البند إلى أن بعض النساء قد يتعرضن لخسارة مادية - في حالة مساهمتهم في مصاريف تأسيس بيت الزوجية - وبالنسبة للتدابير المتخذة لاسترداد النساء المطلقات لممتلكاتهن التي آلت إلى أزوجهن بعد الانفصال نفيد بما يلي:
    Même après la séparation ou le divorce, la partie intéressée peut toujours retourner devant les tribunaux pour que ses droits à une pension alimentaire soient respectés (articles 122 et 131). UN بل إنه يجوز للطرف المعني حتى بعد الانفصال أو الطلاق أن يلجأ إلى القاضي ملتمساً احترام حقوقه في النفقة (المادتان 122 و131).
    Cette réforme comprend des modifications de la législation, de nouveaux services (notamment des centres pour les relations familiales, un numéro vert pour les relations familiales et un site de relations familiales en ligne), des services étoffés d'interventions précoces et après la séparation. UN وتشمل مجموعة الإصلاحات تغييرات في القانون، وخدمات جديدة (من بينها مراكز العلاقات الأسرية، وخط المشورة للعلاقات الأسرية، والبرنامج الحاسوبي للعلاقات الأسرية)، والتوسع في خدمات التدخل المبكر، والتوسع في خدمات ما بعد الانفصال.
    En 2013, après la séparation du Soudan du Sud, le Soudan a continué de s'appliquer à stabiliser l'économie nationale. UN فقد استمر السودان في عام 2013 في جهوده الرامية إلى ضبط أوضاعه من أجل تثبيت الاقتصاد المحلي بعد انفصال جنوب السودان.
    Dans cette demande, on apprenait, pour la première fois, qu'après la séparation de ses parents, l'auteur avait subi du fait de son père des violences psychologiques et physiques à caractère sexuel. UN وفي هذا الطلب، جرى التأكيد لأول مرة على أن مقدمة البلاغ عانت، بعد انفصال والديها، من الإيذاء النفسي والبدني على يد والدها، وأن الإيذاء كان ذا طابع جنسي.
    après la séparation. Open Subtitles كفنانين منفردين بعد انفصال الفرقة
    La représentation de la population du Darfour à l'échelon national correspondra à la proportion qu'elle représente dans la population totale du Soudan, après la séparation du Soudan du Sud. UN 37 - يكون تمثيل مواطني دارفور على المستوى القومي بما يعكس التناسب السكاني لمواطني دارفور بالنسبة لإجمالي سكان السودان بعد انفصال الجنوب.
    Cette mesure peut aussi être efficace pour combattre les formes de violence qui surviennent souvent après la séparation du couple (p.ex. le < < stalking > > , soit la poursuite et le harcèlement obsessionnels du partenaire). UN ويمكن لهذا الإجراء أيضا أن يكون فعالا لمكافحة أشكال العنف التي تحصل في الغالب بعد انفصال الزوجين (على سبيل المثال الإزعاج، والملاحقة المتكررة والتحرش بالشريك)()).
    Le Commissaire aux droits de l'homme a recommandé aux autorités de donner force de loi à la décision du Gouvernement permettant aux conjoints étrangers victimes avérées de violences domestiques de continuer à résider au Liechtenstein même après la séparation d'avec leur partenaire, lorsque leur permis de séjour dépendait de leur situation maritale. UN كما أوصى السلطات بأن تضفي طابع القانون على القرارات التي تتخذها الحكومة لتمكين الزوجات الأجنبيات اللائي كن ضحية عنف منزلي مثبتة من البقاء في ليختنشتاين حتى بعد انفصالهن عن شركائهن عندما يكون تصريح إقامتهن قد منح لهن على أساس علاقتهن الزوجية(27).
    La phase aqueuse et la phase huileuse peuvent être toutes deux contaminées après la séparation, et nécessiter chacune un traitement. UN قد يكون كلا من الماء والمرحلة الزيتية ملوثين بعد الفصل وقد يحتاج كلاهما إلى معالجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more