"après le départ" - Translation from French to Arabic

    • بعد رحيل
        
    • بعد مغادرة
        
    • بعد انسحاب
        
    • وبعد مغادرة
        
    • بعد التقاعد
        
    • وبعد رحيل
        
    • إثر مغادرة
        
    • بعد ذهاب
        
    • أعقاب رحيل
        
    • أعقاب مغادرة
        
    • وعقب مغادرة
        
    • بعد أن غادر
        
    • بعد خروج
        
    • عقب رحيل
        
    • عقب مغادرة
        
    Le rapatriement accéléré n'était pas prévu et des activités d'urgence telles que la construction de centres de transit et de camps sont devenues inutiles après le départ des réfugiés. UN ولم تكن العودة العاجلة للاجئين متوقعة ولم تعد الأنشطة الطارئة مثل بناء مراكز العبور والمعسكرات لازمة بعد رحيل اللاجئين.
    Il a aussi cherché à faire en sorte que cette action se poursuive sans interruption après le départ d’une opération de maintien de la paix. UN وسعت اﻷمانة العامة أيضا إلى ضمان إمكانية متزايدة لمواصلة هذه الجهود دون انقطاع بعد رحيل عملية حفظ السلام.
    L'Iraq a accepté d'essayer de fournir ces preuves peu de temps après le départ d'Iraq de la CSNU 104. UN فقد وافق العراق على أن يحاول تقديم ذلك الاثبات بعد مغادرة الفريق ١٠٤ للجنة الخاصة للبلد بفترة قصيرة.
    Le Secrétaire général adjoint a expliqué que l'Organisation des Nations Unies continuera d'accorder son attention au Népal même après le départ de la MINUNEP. UN وأوضح وكيل الأمين العام أن الأمم المتحدة ستظل تعمل في نيبال حتى بعد مغادرة البعثة.
    Présence des Nations Unies après le départ de la Mission d'observation UN وجود اﻷمم المتحدة بعد انسحاب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا
    Peu après le départ des derniers autobus, les troupes serbes ont arrêté Palić qui était alors en compagnie de deux civils de la FORPRONU. UN وبعد مغادرة آخر حافلة بوقت قصير، احتجز الجنود الصرب باليتش الذي كان آنذاك بحضرة شخصين مدنيين من قوة الحماية.
    :: Prestations d'assurance maladie après le départ à la retraite (assurance maladie après la cessation de service); UN :: استحقاقات الرعاية الصحية بعد التقاعد. ويشار إلى هذا الاستحقاق بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة؛
    Le requérant soutient qu'après le départ des forces armées de la Coalition alliée, les installations ont dû être remises en état. UN ويدعي صاحب المطالبة أنه بعد رحيل قوات التحالف، وجبت إعادة المرافق إلى حالتها السابقة.
    Les tentatives faites par plusieurs politiciens estoniens en vue de restaurer l'indépendance du pays après le départ des forces allemandes en 1944 sont restées infructueuses. UN وفشلت محاولات بعض السياسيين الإستونيين لاستعادة استقلال إستونيا بعد رحيل القوات الألمانية في عام 1944.
    Reconstruire une force de police nationale crédible, secondée par des autorités judiciaires efficaces, constitue peut-être la tâche la plus importante à laquelle doit faire face Haïti après le départ du Président Aristide. UN ولعل أهم تحد يواجه هايتي بعد رحيل الرئيس أريستيد هو إعادة بناء قوة شرطة وطنية ذات مصداقية تدعمها سلطات قضائية فعالة.
    Sans de tels emplois, les pays risquaient de retomber dans une situation de conflit, en particulier après le départ des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN فبدونها يمكن أن تعود البلدان بسهولة إلى الصراع، لا سيما بعد رحيل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    La présence du système des Nations Unies devra demeurer forte et cohérente après le départ de la MINUSIL pour aider la Sierra Leone à consolider la paix. UN وسيتطلب الأمر وجودا متكاملا لمنظومة الأمم المتحدة بعد رحيل البعثة لمساعدة سيراليون على توطيد أركان السلام.
    Le Ministère de l'administration de l'État a accepté de continuer à établir des rapports sur la gouvernance locale après le départ de la Mission. UN مواصلة إعداد تقارير الحكم المحلي بعد مغادرة البعثة
    Trois différentes villas ont été par la suite fournies par le Gouvernement, mais étant donné que cela s'était produit après le départ de l'équipe, elles n'avaient pas été inspectées. UN وقدمت الحكومة لاحقا ثلاثة عقارات مختلفة ولأن هذا قد حدث بعد مغادرة الفريق فلم يتم فحصها.
    Dans d'autres cas, des groupes de guérilla ont miné des locaux après le départ des forces militaires. UN وفي حالات أخرى، أقدمت جماعات حرب العصابات على زرع ألغام في المنشآت بعد مغادرة القوات العسكرية.
    Cet aveu n'est intervenu qu'après le départ du général de corps d'armée Hussein Kamel Hassan. UN ولم يأت هذا الاعتراف إلا بعد مغادرة الفريق حسين كامل.
    Le retour des personnes déplacées et la présence internationale continueront après le départ de l'ATNUSO. UN وستستمر عودة النازحين والوجود الدولي بعد انسحاب إدارة الأمم المتحدة الانتقالية.
    après le départ des hommes du STF, les membres de la famille ont trouvé des taches de sang sur la pelouse devant la maison. UN وبعد مغادرة الضباط المكان لاحظ أفراد الأسرة وجود بقع من الدم على العشب خارج المنزل.
    Engagements au titre des prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite (non budgétisés) UN المصروفات المستحقة غير المدرجة في الميزانية نتيجة لاستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد التحويل إلى الاحتياطيات
    après le départ de celui-ci, on l'aurait encore masqué, frappé sur les oreilles et sur la tête. UN وبعد رحيل الطبيب، غطي وجهه مرة أخرى وضُرب على أذنيه ورأسه.
    Il a été tué lors des massacres qui ont eu lieu après le départ des soldats de la MINUAR. UN ثم قُتل في المذابح التي وقعت إثر مغادرة جنود البعثة.
    Dans de nombreux cas, elles entraînent la désintégration de la famille après le départ du conjoint ou des enfants lassés des disputes entre les parents. UN وغالبا ما يترتب عليها تفكك الأسرة بعد ذهاب الزوج، والأطفال لضيق ذرعهم بخلافات والديهم.
    D'autre part, nous tenons à réitérer aujourd'hui que le Canada est fermement résolu à prêter assistance aux Haïtiens, après le départ des dirigeants militaires et le retour du Président Aristide, dans leur effort pour renforcer la démocratie, rebâtir l'économie et parvenir à la réconciliation nationale. UN في الوقت نفسه، تؤكد كندا مجددا اليوم أننا ملتزمون التزاما تاما بمساعدة الهايتيين، في أعقاب رحيل القيادة العسكرية وبعد عودة الرئيس أريستيد، على تعزيز الديمقراطية وإعادة بناء اقتصادهم والقيام بعملية المصالحة الوطنية. تكلمت بالانكليزية
    Trois conseillers militaires ressortissants de la Belgique, de la France et de la Malaisie, ont donc été retenus à cette fin au Cambodge, après le départ de l'Équipe de liaison militaire. UN وعليه، فقد تم لهذا الغرض استبقاء ثلاثة مستشارين عسكريين، من بلجيكا، وفرنسا وماليزيا، في كمبوديا في أعقاب مغادرة فريق الاتصال العسكري.
    après le départ de la mission Rafaelli, l'Arménie a tiré parti de la pause qui s'était instaurée pour lancer une nouvelle attaque massive, au cours de laquelle ses forces armées se sont emparées de la ville d'Agdam. UN وعقب مغادرة بعثة رافاييلي، استغلت أرمينيا الهدوء النسبي الحادث وشنت هجوما حاشدا جديدا، استولت خلاله قواتها المسلحة على مدينة أقدام.
    après le départ de Maria, les générateurs n'ont jamais été installés. Open Subtitles بعد أن غادر ماريا , المولدات تم تثبيت أبدا.
    Les pertes de gains subies après le départ des forces iraquiennes du Koweït devraient être considérées comme des préjudices indirects; UN ولا بد من اعتبار كل الكسب الفائت بعد خروج العراق من الكويت أضراراً غير مباشرة.
    La Norvège a interrompu son assistance en février 1993 après le départ d'un dernier groupe de 348 Vietnamiens pour ce pays. UN وأوقفت النرويج تقديم المساعدة في شهر شباط/فبراير ٣٩٩١ عقب رحيل المجموعة اﻷخيرة المؤلفة من ٨٤٣ فييتناميا إلى النرويج.
    Les mêmes milices auraient également saccagé une partie des locaux de l’Organisation à Dili après le départ du personnel des Nations Unies. UN ويُعتقد أيضا أن جماعات الميليشيا ذاتها قامت بنهب أجزاء من مجمع اﻷمم المتحدة في منطقة ديلي عقب مغادرة موظفي اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more