"après le rapport du" - Translation from French to Arabic

    • ووفقا لتقرير
        
    • وفقا لتقرير
        
    • جاء في تقرير
        
    • ورد في تقرير
        
    • ووفقاً لتقرير
        
    • استنادا إلى تقرير
        
    • واستنادا إلى تقرير
        
    • ويشير التقرير المقدم من
        
    • ويفيد تقرير
        
    • طبقاً لتقرير
        
    • ووفقاً للتقرير عن
        
    • وحسب تقرير
        
    • فوفقا لتقرير
        
    • حسب تقرير
        
    D'après le rapport du Programme des Nations Unies pour le développement, Haïti se situait au cent quarante-sixième rang sur 177 pays en 2008. UN ووفقا لتقرير لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، احتلت هايتي المرتبة 146 من بين 177 بلدا عام 2008.
    D'après le rapport du Secrétaire général, l'examen stratégique des biens immobiliers comprend trois phases, à savoir : UN 3 - ووفقا لتقرير الأمين العام، قسم الاستعراض الاستراتيجي للمرافق إلى ثلاث مراحل على النحو التالي:
    D'après le rapport du Secrétaire général, les accidents de la circulation constituent actuellement une crise mondiale en matière de santé publique. UN وفقا لتقرير الأمين العام، فإن الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق أصبحت أزمة صحية عامة ذات أبعاد عالمية.
    Déplorant que, d'après le rapport du Secrétaire général, la situation des femmes et des filles n'ait, dans l'ensemble, guère changé, UN وإذ تأسف لأن حالة النساء والفتيات لم تتغير تقريباً بوجه عام، كما جاء في تقرير الأمين العام،
    D'après le rapport du Secrétaire général sur l'examen de la Stratégie de Maurice : UN ورد في تقرير الأمين العام عن استراتيجية موريشيوس للتنفيذ ما يلي:
    Toutefois, d'après le rapport du Département d'État des États-Unis, aucun cas de discrimination contre des Arméniens n'avait été signalé en 2008. UN ووفقاً لتقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة، لم تكن هناك على الرغم من ذلك أي حالات تمييز ضد الأرمن في عام 2008.
    Note : D'après le rapport du Bureau de la planification et du budget sur les ratios de stocks de la Division du soutien logistique au 1er juillet 2010. UN ملاحظة: استنادا إلى تقرير مكتب الميزانية عن شعبة الدعم اللوجستي في 1 تموز/يوليه 2010.
    D'après le rapport du Nigéria, le taux de croissance démographique élevé du pays se traduit par des niveaux inacceptables d'exploitation des ressources naturelles allant à l'encontre de la durabilité. UN واستنادا إلى تقرير نيجيريا، أدى ارتفاع معدل النمو السكاني في ذلك البلد إلى تجاوز المستوى المقبول لاستغلال الموارد الطبيعية، مما أحبط الجهود الرامية إلى تحقيق الاستدامة.
    D'après le rapport du Secrétaire général, des études continuent de montrer que la faune, la flore et la biodiversité marines sont importantes pour la préservation d'un écosystème et d'un climat mondial sains et pour la durabilité du développement socioéconomique. UN ووفقا لتقرير الأمين العام يتجلى من الأبحاث أن الحياة البحرية والتنوع البيولوجي مهمان في المحافظة على النظم الإيكولوجية العالمية السليمة والمناخ ولاستدامة التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    D'après le rapport du Groupe d'évaluation, les transferts nets à destination de ces pays ont doublé entre 1999 et 2004, alors que ceux vers d'autres pays en développement n'ont augmenté que d'un tiers. UN ووفقا لتقرير فريق التقييم المستقل، تضاعفت التحويلات الصافية إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بين عامي 1999 و 2004، بينما لم تزد التحويلات إلى البلدان النامية الأخرى إلا بنسبة الثلث.
    D'après le rapport du Secrétaire général sur le NEPAD (A/62/203), certaines améliorations ont été constatées ces cinq dernières années pour ce qui est de l'aide publique au développement (APD), de l'allégement de la dette et de l'investissement étranger direct. UN ووفقا لتقرير الأمين العام عن الشراكة الجديدة، كان هناك بعض التحسن في السنوات الخمس الماضية فيما يتعلق بحالة المساعدة الإنمائية الرسمية، وتخفيف عبء الديون، والاستثمار الأجنبي المباشر.
    D'après le rapport du Secrétaire général de 1994, l'absence de progrès enregistrés dans la recherche d'une solution au problème chypriote s'explique par le manque de volonté politique de la part de la Turquie qu'elle manifeste par son refus de retirer ses troupes de Chypre. UN والسبب في عدم التقدم صوب إيجــاد حــل لمشكلة قبرص وفقا لتقرير اﻷمين العام في عام ١٩٩٤ هو انعـدام اﻹرادة السياســية من جانــب تركيا، ويتضح ذلك في رفضها سحب قواتها من قبرص.
    Le Comité a noté que d'après le rapport du gouvernement, le système des salaires dans le service public avait été élaboré afin qu'il n'y ait ni discrimination directe ou indirecte. UN ولاحظت اللجنة أنه وفقا لتقرير الحكومة، فإن نظام الأجور في الخدمة العامة مصمم بحيث يستحيل نظرياً وجود تمييز مباشر أو غير مباشر.
    Le volume de la dette extérieure, qui, d'après le rapport du Secrétaire général, est aujourd'hui la plus élevée du monde, per capita, est particulièrement préoccupant. UN ومما يثير القلق بوجه خاص حجم الدين الخارجي الذي يعتبر أعلى دين في العالم محسوب على أساس نصيب الفرد كما جاء في تقرير اﻷمين العام.
    Nos pays ont suivi avec une profonde préoccupation la détérioration de la situation dans ce pays frère des Caraïbes, où, d'après le rapport du Secrétaire général, les droits de l'homme continuent d'être violés de façon généralisée et systématique. UN لقد تابعت بلادنا بقلق عميق تدهور الحالة في ذلك البلد الكاريبي الشقيق الذي تنتهك فيه حقوق اﻹنسان على نطاق واسع ومطرد، حسبما جاء في تقرير اﻷمين العام.
    D'après le rapport du Secrétaire général, le Bélarus est l'un des pays où l'économie est dominée par le secteur public. UN فبيلاروس، كما ورد في تقرير الأمين العام، من البلدان التي يهيمن فيها القطاع الحكومي على الاقتصاد.
    D'après le rapport du Secrétaire général, en 2008, 15,6 milliards de dollars ont été investis dans la lutte contre le VIH mais d'ici à la fin de cette année, nous aurons besoin d'environ 25 milliards de dollars. UN وحسبما ورد في تقرير الأمين العام، فإنه في عام 2008، كانت كمية الموارد المتاحة لفيروس نقص المناعة البشرية 15.6 بليون دولار، ولكننا سنحتاج بحلول نهاية هذا العام إلى 25 بليون دولار.
    Toutefois, d'après le rapport du Département d'État des États-Unis, aucun cas de discrimination contre des Arméniens n'avait été signalé en 2008. UN ووفقاً لتقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة، لم تكن هناك على الرغم من ذلك أي حالات تمييز ضد الأرمن في عام 2008.
    " Constate, d'après le rapport du Directeur général, que la RPDC ne respecte pas les obligations qui lui incombent en vertu de son Accord de garanties avec l'Agence. " UN " يستنتج، استنادا إلى تقرير المدير العام، أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لا تمتثل لالتزاماتها بموجب اتفاق الضمانات الذي عقدته مع الوكالة. "
    D'après le rapport du Secrétaire général (document A/48/985) et des informations communiquées oralement par le Représentant du Secrétaire général, les prévisions figurant dans l'état présenté par le Secrétaire général sont fondées sur les résultats d'une mission préliminaire. UN واستنادا إلى تقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/48/985 والمعلومات المقدمة شفويا من ممثل اﻷمين العام، فإن التقديرات الواردة في بيان اﻷمين العام قامت على أساس بعثة للمسح اﻷولي.
    D'après le rapport du Gouvernement, au 10 juin 1996, 7 065 personnes seulement étaient retournées en Croatie sur autorisation du Gouvernement. UN ويشير التقرير المقدم من الحكومة، إلى أنه لم يعد حتى ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٦ إلى كرواتيا إلا ٠٦٥ ٧ شخصا بعد إذن الحكومة.
    D'après le rapport du Groupe d'experts, on prévoit que d'ici 2080, des millions de personnes supplémentaires seront probablement inondées chaque année suite à l'élévation du niveau de la mer. UN ويفيد تقرير الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ بأن عدة ملايين أخرى من السكان يقدر أنها ستتعرض للفيضانات كل عام بسبب ارتفاع مستوى سطح البحر، بحلول عام 2080.
    Le Nigéria espère que les études pilotes que le Fonds a entreprises dans plusieurs pays afin de pouvoir en protéger les investissements publics ne se limiteront pas à une seule région du monde, comme il semble que ce soit le cas d'après le rapport du Secrétaire général. UN وقال إن نيجيريا تأمل في أن دراسات الحالة الإرشادية التي يضطلع بها صندوق النقد الدولي في عدد من البلدان من أجل حماية الاستثمارات العامة لن تكون مركزة في منطقة واحدة من العالم، كما يبدو الحال كذلك طبقاً لتقرير الأمين العام.
    D'après le rapport du second entretien, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs, qu'il décrit comme menaçants, visaient à l'inciter à retourner au travail pour remplir son devoir. UN ووفقاً للتقرير عن المقابلة الثانية، كان الهدف من المكالمات بين صاحب البلاغ وقادته، التي وصفها بأنها تنطوي على تهديد، هو حثه على العودة إلى العمل حتى يتسنى له الاضطلاع بواجباته.
    D'après le rapport du Secrétaire général, les deux groupes auraient des chaînes de commandement peu fiables et auraient violé le cessez-le-feu. UN وحسب تقرير الأمين العام، يُقال إن لكلتا الجماعتين سلسلة قيادية لا يُعول عليها وكانتا مسؤولتين عن انتهاكات لوقف إطلاق النار.
    D'après le rapport du Secrétaire général sur les progrès faits, l'épidémie progresse le plus rapidement parmi les jeunes, qui ont le plus fort taux de nouvelles infections. UN فوفقا لتقرير الأمين العام المرحلي، يحدث أسرع انتشار للوباء بين الشباب، الذين يوجد بينهم أعلى معدل للإصابات الجديدة.
    D'après le rapport du Secrétaire général dont la Commission est saisie, il est seulement question de lancer le système dans le cadre d'un projet pilote. UN وقال إن تنفيذ النظام حسب تقرير الأمين العام المعروض حالياً على اللجنة لن يكون إلا على أساس تجريبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more