D'après le Secrétaire général, des économies annuelles récurrentes supérieures à 3,5 millions de dollars ont été obtenues, notamment avec la suppression de 17 postes à la FINUL. | UN | ووفقا للأمين العام، فقد جرى تحقيق تخفيضات مالية سنوية متكررة تفوق قيمتها 5‚3 ملايين دولار، بما في ذلك خفض 17 وظيفة من اليونيفيل. |
D'après le Secrétaire général, cette stratégie n'est pas applicable; | UN | ووفقا للأمين العام، تعتبر هذه الاستراتيجية غير قابلة للتنفيذ؛ |
Ils continuent, d'après le Secrétaire général, à mener des activités postérieures à la mise en œuvre pour assurer l'application durable des normes et la valorisation des avantages retirés du projet. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن هذه الكيانات تواصل الاضطلاع بأنشطة ما بعد التنفيذ لاستمرار الامتثال للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وضمان تحقيق فوائدها المرجوة. |
D'après le Secrétaire général, l'indépendance du Comité risque, dans certains cas, d'être ainsi compromise, ce qui constituerait une lacune dans le dispositif de contrôle interne pour les procédures d'achat. | UN | ويرى الأمين العام أن هذا الوضع قد يمس في بعض الحالات استقلالية اللجنة، الأمر الذي يمثل مخالفة للضوابط الداخلية في عملية الشراء. |
D'après le Secrétaire général, l'existence d'un conseiller pour la réforme du secteur de la sécurité est nécessaire pour que la question puisse être abordée globalement. | UN | ووفقا لما ذكره الأمين العام، تمس الحاجة لمستشار لشؤون إصلاح قطاع الأمن لمواصلة اتباع نهج شامل لإصلاح قطاع الأمن. |
D'après le Secrétaire général, cette stratégie n'est pas applicable ; | UN | ووفقا للأمين العام، تعتبر هذه الاستراتيجية غير قابلة للتنفيذ؛ |
D'après le Secrétaire général, le nombre de victimes parmi les Casques bleus dépasse 2 500 personnes. | UN | ووفقا للأمين العام فقد بلغ عدد حالات الوفاة لدى أصحاب الخوذات الزرق أكثر من 500 2 حالة. |
D'après le Secrétaire général, ce solde inutilisé s'explique essentiellement par le fait que le personnel civil et militaire déployé a été peu nombreux en raison des conditions de sécurité et du retard intervenu dans la mise en place du Groupe mixte de sécurité. | UN | ووفقا للأمين العام، يعزى الرصيد غير المثقل، أساسا، إلى انخفاض مستوى نشر الموظفين العسكريين والمدنيين على حد سواء، بسبب الحالة الأمنية السائدة، وإلى تأخر إنشاء وحدة الأمن المشتركة. |
D'après le Secrétaire général, le dernier rapport est présenté conformément à l'article 70 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, en vertu duquel le Secrétaire général peut, à tout moment, faire des déclarations écrites à l'Assemblée sur toute question soumise à son examen. | UN | ووفقا للأمين العام، فإن التقرير الأخير مقدم في إطار المادة 70 من النظام الداخلي للجمعية العامة، التي يجوز بموجبها للأمين العام أن يدلي في أي وقت ببيان كتابي في الجمعية بشأن أية مسألة تكون قيد نظرها. |
D'après le Secrétaire général, ces ressources supplémentaires correspondent aux frais de voyage des représentants de chacun des pays les moins avancés que l'Organisation prendra en charge, sur son budget ordinaire, pour permettre à ceux-ci de participer à toutes les réunions officielles du forum. | UN | ووفقا للأمين العام، تُعزى الاحتياجات الإضافية من الموارد إلى نفقات سفر ممثل عن كل بلد من أقل البلدان نموا ستُدفع من الميزانية العادية للمشاركة في جميع الاجتماعات الرسمية للمنتدى. |
D'après le Secrétaire général, il faut encore resserrer les relations avec les populations locales et montrer ce que la Force apporte au redressement et à la stabilité en général du sud du Liban. | UN | ووفقا للأمين العام، لا تزال هناك حاجة إلى تعزيز العلاقات مع المجتمعات المحلية ولإبراز مساهمة القوة في الانتعاش والاستقرار في جنوب لبنان عموما. |
D'après le Secrétaire général, l'application des engagements continus n'aura pas d'incidences sur le système, dans la mesure où il n'y a pas de rapport entre la situation d'un fonctionnaire et le type et la durée de son engagement. | UN | ويشير الأمين العام، إلى أن استحداث التعيينات المستمرة لن يكون له اثر على النظام، لعدم وجود ارتباط بين مركز تعيين الموظف ونوع التعيين ومدته. |
D'après le Secrétaire général, l'augmentation de l'effectif de la Section des ressources humaines est maintenue à un niveau minimum car l'UNSOA tirera parti de l'appui fourni par le Centre de services régional d'Entebbe. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن الوظائف الإضافية قد جُعلت في حدودها الدنيا لأن مكتب دعم بعثة الاتحاد الأفريقي سيستعين بالدعم المقدم من مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي. |
D'après le Secrétaire général, l'examen a confirmé que le Comité de haut niveau sur les programmes et le Comité de haut niveau sur la gestion avaient des responsabilités et des mandats précis et opéraient dans des domaines fonctionnels différents, qui ne se recoupaient pas de manière générale mais qui se renforçaient mutuellement et se complétaient. | UN | ويرى الأمين العام أن الاستعراض أكد أن اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج واللجنة الإدارية الرفيعة المستوى تضطلعان بولايات ومسؤوليات محددة وتعملان في مجالات فنية مختلفة لا يوجد بينها تداخل كبير، وإنما يكمل بعضها بعضا ويعززه. |
D'après le Secrétaire général, c'est ce qui explique que le montant initial de 2 millions de dollars n'ait pas été pris en compte dans le premier rapport sur l'exécution du budget. | UN | ووفقا لما ذكره الأمين العام، فإن ذلك هو السبب في عدم إدراج مبلغ 2 مليون دولار الأولي في تقرير الأداء الأول. |
D'après le Secrétaire général, ce solde inutilisé s'explique essentiellement par le fait que les dépenses liées à la relève des forces ont été moins élevées que prévu et que la liquidation de la mission s'est faite rapidement de mars à juin 1999. | UN | وحسب الأمين العام، فإن الرصيد غير المستعمل قد نتج بصفة أساسية عن انخفاض في تكاليف تناوب الجنود والتصفية السريعة للبعثة خلال الفترة من آذار/مارس إلى حزيران/يونيه 1999. |
Or, d'après le Secrétaire général, les sessions du Conseil des droits de l'homme ont été beaucoup plus fréquentes que ne l'étaient celles de la Commission des droits de l'homme. | UN | بيد أنه وفقا للأمين العام، يعقد مجلس حقوق الإنسان دورات أكثر تواترا من الدورات التي كانت تعقدها لجنة حقوق الإنسان. |
D'après le Secrétaire général, cette approche permettrait à l'Organisation d'élaborer des spécifications pour chacune des phases du projet à partir des prestations de la phase précédente, réduisant ainsi les risques de hausse des coûts et d'expansion des travaux. | UN | ويفيد الأمين العام أن هذا النهج سيتيح للأمم المتحدة تحديد احتياجات كل مرحلة من المشروع استنادا إلى منجزات المرحلة السابقة، مما يقلل من مخاطر زيادة التكلفة واتساع النطاق. |
D'après le Secrétaire général, ces dernières années, la Section n'a pas pu organiser tous les concours voulus pour les services linguistiques du Département. | UN | ووفقاً للأمين العام، فقد تبين في السنوات الأخيرة أن قدرة القسم لم تكن كافية لتغطية جميع الامتحانات التي تحتاجها دوائر اللغات التابعة للإدارة. |
D'après le Secrétaire général, les regroupements et fusions de services et de fonctions ont pour objet d'améliorer la coordination des activités des différentes unités administratives et de faire en sorte que les ressources ainsi regroupées soient davantage utilisées. | UN | ويذكر الأمين العام أن تجميع ودمج عدة وحدات ومهام مسألةٌ المراد منها تحسين تنسيق الأنشطة بين مختلف الوحدات وتعظيم الاستفادة من الموارد المجمَّعة. |
D'après le Secrétaire général, la réaffectation des fonds en cours d'exercice découle de l'évolution des besoins opérationnels. | UN | وذكر الأمين العام أن إعادة توزيع الأموال خلال الفترة المشمولة بالتقرير يعكس الاحتياجات التشغيلية المتغيرة. |
Du point de vue hiérarchique, le Vice-Secrétaire général viendrait immédiatement après le Secrétaire général, son poste étant plus élevé que celui de tous les autres administrateurs de programme. | UN | ويأتي نائب اﻷمين العام في المرتبة الثانية من حيث المركز بعد اﻷمين العام فقط وهو أعلى من جميع مدراء البرامج اﻵخرين. |
D'après le Secrétaire général, ces mesures avaient été élaborées sur la base d'un examen complet des dispositions prises au Siège et dans d'autres grands bureaux, ainsi que des conclusions de missions d'évaluation des mesures de sécurité effectuées à l'Office des Nations Unies à Nairobi et dans les commissions régionales. | UN | وتبعا للأمين العام استندت هذه التقارير إلى استعراض شامل للترتيبات المتخذة في المقر وفي غيره من المواقع الرئيسية، التي تكملها استنتاجات بعثات تقييم الحالة الأمنية التي أوفدت إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي وإلى اللجان الإقليمية. |
D'après le Secrétaire général, cette formule avait été adoptée pour confier la responsabilité de chef de file à un seul département sur la base de critères conformes aux mandats respectifs des deux départements. | UN | وحسب تقرير الأمين العام، فقد تم نشر سياسة الإدارة الرائدة لضمان القيام بتحديد الاختصاصات، وذلك بإسناد المسؤوليــة الرئيسية إلى إدارة واحدة فقط على أساس معايير تتفق وولاية كل من الإدارتين. |
D'après le Secrétaire général, cela complèterait le travail effectué par les équipes opérationnelles intégrées et le Centre de situation. | UN | وطبقا للأمين العام، فإن هذا من شأنه أن يكمل عمل الأفرقة التشغيلية المتكاملة ومركز العمليات. |
D'après le Secrétaire général, les résultats qui se détachent sont les suivants : | UN | وقد أفاد الأمين العام بأن النتائج الرئيسية للاستعراض هي التالية: |