"après les événements" - Translation from French to Arabic

    • بعد أحداث
        
    • بعد الأحداث
        
    • أعقاب أحداث
        
    • عقب أحداث
        
    • وبعد أحداث
        
    • أعقاب الأحداث
        
    • بعد وقوع الأحداث
        
    • وعقب أحداث
        
    • بعد اﻷحداث التي جرت
        
    • بعد الانتفاضة
        
    • منذ وقوع الأحداث
        
    • الأحداث عقب
        
    • غداة أحداث
        
    • وعقب الأحداث التي وقعت
        
    • إثر أحداث
        
    Le Moyen-Orient, spécialement après les événements des dernières semaines, est une source de grave préoccupation. UN ويمثل الشرق الأوسط، ولا سيما بعد أحداث الأسابيع الأخيرة مصدرا للقلق الشديد.
    Bon nombre d'entre eux ont souffert de désordres neurologiques jusqu'à trois mois après les événements. UN وعانى الكثير منهم من حالات عصبية استمرت لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر بعد أحداث قافلة السفن.
    Lorsqu'elle s'est rendue sur la scène immédiatement après les événements, elle n'a vu aucune trace de mutilation. UN فعندما ذهبت مازالوف إلى الموقع بعد الأحداث مباشرة لم تر آثارا لأي تشويه في الجثث.
    L'une des raisons de ce phénomène est l'apparition d'une nouvelle conception de la sécurité, tout particulièrement après les événements du 11 septembre. UN ويذكر بين مقومات هذه الظاهرة ظهور حس جديد فيما يتعلق بالمسائل الأمنية ولا سيما في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    Les arrestations et détentions massives d'éléments de la société civile ont commencé dans toute la République de Serbie après les événements survenus à Pozarevac début mai. UN 82 - بدأت عمليات الاعتقال الجماعي والاحتجاز للجهات الفاعلة في القطاع المدني في كافة أرجاء صربيا عقب أحداث بوزاريفاتش في أوائل أيار/مايو.
    Toutes les affaires examinées par un tribunal avant et après les événements d'Andijan reposent sur des cas concrets d'infraction à la législation nationale. UN وتستند جميع الحالات التي نظرت فيها المحاكم قبل وبعد أحداث أنديجان إلى وقائع محددة لانتهاك القوانين الوطنية.
    Cette structure a beaucoup pesé dans la médiation en vue du retour à la paix, après les événements de 1996 et 1997. UN وقد اضطلع بدور وساطة رئيسي في استعادة السلم بعد أحداث عامي 1996 و 1997.
    Sur le plan national, ont été adoptés après les événements du 11 septembre : UN وعلى الصعيد الوطني، اعتمدت اسبانيا بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر ما يلي:
    Dès son entrée en fonction, le Haut Commissaire a souhaité voir se réaliser ledit programme, surtout après les événements d'avril 1994. UN وقد أعرب المفوض السامي، منذ توليه مهامه، عن رغبته في إنجاز هذا البرنامج، خاصة بعد أحداث نيسان/أبريل ٤٩٩١.
    Les dirigeants misaient sur le fait que le Maïdan s'essoufflerait, mais après les événements de Hrushevskogo, après les premiers morts, Open Subtitles هؤلاء الذين في السلطة كانوا يعتمدون على انهيار الميدان من تلقاء نفسه ، لكن بعد أحداث روشيفسكي و بعد أول حالتي وفاة؛
    après les événements de ce matin, l'établissement est fermé. Open Subtitles بعد أحداث صباح اليوم، هذا المرفق على تأمين.
    Je suis sûr que nous nous posons tous cette question après les événements de cette semaine. Open Subtitles أنا متأكد أن جميعنا يسألك هذا السؤال بعد أحداث الأسبوع الماضي
    Ces troubles peuvent perdurer longtemps après les événements qui ont conduit au traumatisme. UN ويمكن أن تتواصل هذه الاضطرابات لفترات طويلة بعد الأحداث التي أدت إلى الصدمة.
    Le second point concernait le traitement des réfugiés d'Ouzbékistan ayant quitté leur pays après les événements survenus à Andijon en mai 2005. UN وأما القضية الثانية فتتمحور على معاملة اللاجئين من أوزبكستان بعد الأحداث الأخيرة التي جرت في أنديجون في أيار/مايو 2005.
    Lorsqu'elle s'est rendue sur la scène immédiatement après les événements, les corps ne portaient aucune trace de traitement barbare. UN فعندما ذهبت مازالوفا إلى الموقع بعد الأحداث مباشرة لم تر أي آثار للتنكيل بالجثث.
    après les événements du 11 septembre, le monde s'est efforcé de combattre le terrorisme. UN في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، بذل العالم مجهودات كبيرة لمكافحة الإرهاب.
    Ces contacts ont été interrompus après les événements de novembre 2004. UN ثم توقفت هذه الاتصالات في أعقاب أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    après les événements du 11 septembre, l'importance du Traité d'interdiction des essais nucléaires s'est encore accrue. UN ولقد أصبحت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تتسم بأهمية أكبر بكثير عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    après les événements du 11 septembre 2001, la communauté internationale a décidé d'adopter une approche intégrée pour lutter simultanément contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN 176- وبعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، قرر المجتمع الدولي اتباع نهج متكامل لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    La précarité de la sécurité après les événements d'août 2008 a causé l'annulation des projets de remise en état. UN تردي الحالة الأمنية في أعقاب الأحداث التي وقعت في آب/أغسطس 2008 إلى إلغاء مشاريع التجديد
    Les conclusions dégageant totalement la responsabilité des militaires auxquelles avait abouti la précédente enquête, menée sous la conduite de Lord Widgery peu après les événements, ont été décrédibilisées par la multiplication d'allégations les dénonçant comme ayant été la résultante de pressions politiques. UN فقد قامت ادعاءات تطعن في نتائج التحقيق السابق الذي أجراه اللورد ويدجيري بعد وقوع الأحداث مباشرة والذي أعفي فيه الجنود من المسؤولية، وتقول إن هذه النتائج قد خضعت لتأثير سياسي.
    après les événements de 1989, plus de 20 000 réfugiés sont rentrés dans le cadre de l'Accord tripartite signé en 2007 entre la Mauritanie, le Sénégal et le HCR. UN وعقب أحداث عام 1989، عاد ما يزيد عن 000 20 لاجئ في إطار الاتفاق الثلاثي الموقَّع في عام 2007 بين موريتانيا والسنغال ومفوضية شؤون اللاجئين.
    2. Condamne dans les termes les plus vigoureux les actes de génocide, les violations du droit international humanitaire et toutes les violations des droits de l'homme et atteintes à ces droits qui ont été commis pendant la tragédie au Rwanda, en particulier après les événements du 6 avril 1994, et qui ont causé d'énormes pertes en vies humaines, le nombre des morts devant atteindre le million; UN ٢ - تدين بأشد العبارات أعمال اﻹبادة الجماعية، وانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، وجميع الانتهاكات والتجاوزات لحقوق اﻹنسان التي حدثت أثناء المأساة في رواندا، لا سيما بعد اﻷحداث التي جرت يوم ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤، والتي أسفرت عن خسارة بشرية فادحة، تصل الى مليون شخص؛
    Aucune information n'était donnée sur la situation des autochtones qui, selon le dernier recensement de 1930 et compte tenu du nombre estimatif de morts ayant suivi l'insurrection de 1932, aurait dû être d'environ 50 000 après les événements. UN ولم ترد أي معلومات عن حالة السكان اﻷصليين، الذين يتبين من آخر إحصاء للسكان جرى عام ١٩٣٠، ومع مراعاة العدد المقدر للوفيات في انتفاضة عام ١٩٣٢، أنه كان ينبغي أن يبلغ عددهم حوالي ٠٠٠ ٥٠ بعد الانتفاضة.
    15) Le Comité prend note du petit nombre de personnes déplacées et des efforts faits par l'État partie pour trouver une solution à leur situation tragique mais s'inquiète de ce que nombre de ces personnes vivent toujours dans des foyers collectifs tant d'années après les événements qui ont entraîné leur déplacement (art. 12). UN 15) وبينما تحيط اللجنة علماً بقلة عدد المشرَّدين داخلياً وبالجهود التي تبذلها الدولة لإيجاد حل لمحنتهم، فإنها تُعرب عن القلق من أن كثيراً من هؤلاء الأشخاص ما زالوا حتى الآن يعيشون في مآوٍ جماعية، وذلك عقب مُضيّ سنوات كثيرة جداً منذ وقوع الأحداث التي تسبَّبت في تشريدهم (المادة 12).
    Juste après les événements, elle n'avait vu aucune trace du traitement barbare infligé aux victimes. UN فعندما توجهت إلى موقع الأحداث عقب وقوعها مباشرة، لم تر مازالوفا أي آثار للتشويه الوحشي للجثث.
    Bien que l'État partie ait donné des chiffres pour les personnes arrêtées et les personnes condamnées à un emprisonnement après les événements de mars 2008 dans la Région autonome du Tibet et dans les préfectures et districts tibétains voisins, le Comité regrette l'absence de détails concernant ces personnes. UN وعلى الرغم من الأرقام التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الأشخاص المقبوض عليهم والمحكوم عليهم بالسجن غداة أحداث آذار/مارس 2008 في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي والأقاليم والمحافظات التبتية المجاورة، تُعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر مزيد من المعلومات بشأن هؤلاء الأشخاص.
    19. après les événements survenus au Honduras le 28 juin 2009, le SPT a confirmé à l'État son intention de se rendre dans le pays aux dates prévues et a renouvelé sa demande de coopération. UN 19- وعقب الأحداث التي وقعت في هندوراس يوم 28 حزيران/يونيه 2009، أكدت اللجنة رغبتها في زيارة هندوراس خلال الفترة التي تم تحديدها وكررت طلب التعاون معها.
    Les déplacements se sont progressivement renforcés après le 28 avril; toutefois, la plus forte augmentation du nombre de personnes déplacées a été enregistrée après les événements du 25 mai. UN ومع تصاعد عمليات النزوح تدريجيا بعد 28 نيسان/أبريل، سُجلت أكبر زيادة في النزوح إثر أحداث 25 أيار/مايو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more