"après les résultats" - Translation from French to Arabic

    • ووفقا لنتائج
        
    • ووفقا للنتائج
        
    • ووفقاً لنتائج
        
    • وفقا للنتائج
        
    • وتشير النتائج
        
    • وتشير نتائج
        
    • وحسب نتائج
        
    • وفقاً لنتائج
        
    • وبينت نتائج
        
    • في أعقاب النتائج
        
    • بحسب نتائج
        
    • الناشئة عن مفاعيل
        
    • وأظهرت النتائج
        
    • وأظهرت نتائج
        
    • وأشارت نتائج
        
    D'après les résultats de l'enquête, les attitudes stéréotypées influencent de façon négative l'intérêt pour des questions de genre. UN 77 - ووفقا لنتائج هذه الدراسة، يلاحظ أن المواقف النمطية تؤثر بصورة سلبية على مدى الاهتمام بمسائل نوع الجنس.
    D'après les résultats officiels, les candidats appartenant à l'Alliance du 14 mars ont remporté 71 sièges, et ceux de l'Alliance du 8 mars 57 sièges. UN ووفقا للنتائج الرسمية، فاز مرشحو تحالف 14 آذار بـ 71 مقعدا وحصل مرشحو تحالف 8 آذار على 57 مقعدا.
    D'après les résultats de l'enquête, certaines ne s'en servent pas en raison des problèmes mentionnés ci-dessus au paragraphe 22. UN ووفقاً لنتائج الدراسة الاستقصائية، فإن بعضهم لا يستخدمها بسبب المشاكل المشار إليها في الفقرة 22 أعلاه.
    Ce dernier a gagné de peu, avec environ 51 % des voix, d'après les résultats provisoires publiés par la Commission électorale. UN وفاز الأخير بهامش صغير، حيث حصل على حوالي 51 في المائة من الأصوات، وفقا للنتائج المبدئية التي نشرتها اللجنة.
    D'après les résultats de l'expertise médico-légale et du rapport balistique, le coup de feu a été tiré à distance d'une arme à canon rayé. UN وتشير النتائج التي توصل إليها خبير المقذوفات المكلف في الدعوى الجنائية، إلى أن المقذوف أُطلق عن بعد من سلاح ناري مقطوع السبطانة.
    D'après les résultats de l'étude, le taux d'emploi des femmes sans enfants est plus important que celui des femmes qui ont des enfants. UN وتشير نتائج الدراسة أيضا إلى ارتفاع معدل عمالة النساء غير الأمهات عن عمالة الأمهات.
    Le taux de mortalité infantile est plus élevé en milieu rural qu'en milieu urbain. D'après les résultats de l'Enquête nationale sur la dynamique démographique menée en 1997, la mortalité infantile a atteint dans les zones rurales 40,2 décès pour 1 000 naissances vivantes entre 1990 et 1994, contre 27,3 décès en milieu urbain. UN وفي المناطق الريفية، يسجل معدل وفيات أكبر من نظيره في المناطق الحضرية؛ وحسب نتائج الدراسية الاستقصائية للديناميات الديمغرافية لعام 1997، بلغ معدل وفيات الرضع نسبة 40.2 لكل 1000 مولود حي في فترة الخمس سنوات من 1990 إلى 1994 و 27.3 في المائة من الوفيات في المناطق الحضرية.
    En outre, d'après les résultats de l'auto-évaluation menée dans le cadre du sous-programme, les études réalisées par la Commission et l'appui technique fourni par celle-ci au regard des marchés du travail ont continué d'être utiles aux pays membres. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال لدراسات الإسكوا وما تقدِّمه من دعم تقني في مجال أسواق العمل تأثيرٌ إيجابي في البلدان الأعضاء فيها، وفقاً لنتائج التقييم الذاتي للبرنامج الفرعي.
    D'après les résultats de l'enquête, ces fusils faisaient partie d'un lot retrouvé en Libye. UN وبينت نتائج التعقب أن هذه البنادق كانت في واقع الأمر جزء من شحنة تضم بنادق عثر عليها في ليبيا.
    après les résultats peu probants des négociations de l'année précédente et les effusions de sang à Gaza, le progrès dans l'application des deux résolutions essentielles - 1850 (2008) et 1860 (2009) - avait été quasiment nul au cours des trois derniers mois. UN وقال الأمين العام إنه في أعقاب النتائج غير القاطعة التي أسفرت عنها مفاوضات العام السابق، وإراقة الدماء في غزة، لم تشهد الأشهر الثلاثة السابقة أي تقدم يذكر على صعيد القرارين الأساسيين - 1850 (2008) و1860 (2009).
    D'après les résultats de l'enquête, les personnes handicapées à travers le monde déclaraient être rarement consultées sur leurs besoins. UN ووفقا لنتائج الاستقصاء، ذكر أشخاص ذوو إعاقة من جميع أنحاء العالم أنهم قلما يُسألون عن احتياجاتهم.
    D'après les résultats obtenus, le total des stocks combinés de l'Atlantique Centre-Nord et de l'Atlantique Nord-Est était estimé à 184 000 petits rorquals. UN ووفقا لنتائج الدراسة الاستقصائية، قدر مجموع اﻷرصدة المشتركة لوسط شمال اﻷطلسي وشمال شرق اﻷطلسي بمقدار ٠٠٠ ١٨٤ من حيتان المنك.
    D'après les résultats de l'enquête facultative effectuée auprès desdits demandeurs après chaque opération d'achat, toutes les personnes interrogées se sont dites satisfaites des services d'achat fournis. UN ووفقا لنتائج الاستبيان الطوعي الذي كان يُرسل إلى مقدمي طلبات التوريد بعد كل عملية شراء، أعرب جميع المجيبين عن رضاهم عن خدمات المشتريات المقدمة.
    D'après les résultats définitifs proclamés par le CEP pour le premier tour des élections à la Chambre des députés - dans le cadre duquel les pourcentages semblaient avoir été calculés correctement - Fanmi Lavalas avait obtenu à peu près le tiers des sièges et était favori au second tour pour la plupart des autres sièges. UN ووفقا للنتائج النهائية التي أعلن عنها مجلس الانتخابات المؤقت مباشرة منذ الجولة الأولى من انتخابات مجلس النواب التي حُسبت فيها النسب على النحو المطلوب فيما يبدو، فاز حزب فانمي لافالاس بسهولة بقرابة ثلث المقاعد وما زال في طليعة المتنافسين في الجولات الحاسمة على معظم المقاعد المتبقية.
    La catégorisation de l'information − autrement dit la taxonomie − serait à niveaux multiples de façon à pouvoir classer et récupérer l'information par source géographique, ainsi que par domaine thématique et d'après les résultats escomptés pour la Stratégie. UN وسيكون تصنيف المعلومات بمستويات متعددة حيث تُنظم بحسب المصدر الجغرافي والمجال الموضوعي ووفقاً لنتائج الاستراتيجية.
    271. D'après les résultats de l'Enquête nationale sur les micro et petites entreprises effectuée en République dominicaine en 1992, ce secteur présente les caractéristiques suivantes : UN ٢٦٠ - وفقا للنتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية الوطنية للمشاريع الصغيرة والمحدودة في الجمهورية الدومينيكية لعام ١٩٩٢، فإن قطاع المشاريع الصغيرة والمحدودة في بلدنا يتسم بالخصائص التالية:
    D'après les résultats, l'association positive entre les deux mesures de l'inégalité n'apparaît qu'après le contrôle du facteur de bien-être moyen, indiquant que la comparaison du niveau d'inégalité de l'espérance de vie entre les populations n'est valable que lorsque les niveaux d'espérance de vie sont pris en compte. UN وتشير النتائج إلى أنه لا تكون هناك علاقة موجبة بين مقياسي عدم المساواة هذين إلا بعد أخذ متوسط الرفاه في الحسبان، مما يوحي بأن عمليات مقارنة درجة انعدام التكافؤ في طول الأعمار بين السكان لا تكون صحيحة إلا إذا أخِذت مستويات العمر المتوقع في الاعتبار.
    D'après les résultats obtenus, ces femmes ont 1,3 fois plus de chances que celles employées dans les autres secteurs de l'agriculture d'attraper une maladie; elles souffrent également quatre fois plus que les autres de maladies de la peau. UN وتشير نتائج هذه الأبحاث إلى أنه بالنسبة إلى العاملات في صناعة التبغ، فإن احتمال إصابتهن بأمراض تزيد بواقع 1.3 من المرات على احتمالات إصابة العاملات في مجالات أخرى من الزراعة؛ كما أن عدد الأمراض الجلدية يزيد بواقع 4 مرات.
    D'après les résultats du recensement de 2002, il y aurait 6 448 Roms en Slovénie mais, puisque 6 264 d'entre eux bénéficient des prestations des services sociaux, on peut estimer qu'au total, ils sont plutôt entre 7 000 et 10 000. UN وحسب نتائج تعداد عام 2002، يقدر عدد الغجر الذين يعيشون في سلوفينيا ب448 6 نسمة، ولكن بما أن 264 6 منهم يتمتعون بخدمات الرعاية الاجتماعية، يرجح أن يكون عددهم الإجمالي بين 000 7 و000 10 نسمة.
    D'après les résultats d'une enquête en ligne, 93,4 % des personnes qui se sont présentées sans rendez-vous dans les infirmeries de la Division des services médicaux se sont dits satisfaits. UN 832 - بحسب نتائج استطلاع أُجري على الإنترنت، أعرب 93.4 في المائة من المستفيدين من خدمات شعبة الخدمات الطبية التي تقدم دون ترتيب مسبق عن رضاهم عن خدمات الرعاية الصحية التي تقدمها الشعبة.
    12. Les domaines prioritaires d'ici à la onzième session de la Conférence concernaient notamment les besoins immédiats des pays en développement après les résultats de la Conférence de Doha et d'autres négociations, ainsi que le renforcement des capacités de production de ces pays en vue d'améliorer leur compétitivité et de les aider à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN 12- وأما المجالات موضع التشديد التي تؤدي إلى الأونكتاد الحادي عشر فتشمل معالجة الحاجات المباشرة لأقل البلدان نمواً الناشئة عن مفاعيل اجتماع الدوحة والمفاوضات الأخرى، وتشمل كذلك تعزيز القدرات على التوريد بغية تحسين القدرة التنافسية للبلدان النامية ومساعدتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    D'après les résultats préliminaires, quasiment aucune des propositions ne recueille le nombre de voix minimum nécessaire pour pouvoir être adoptée (25 % des votants), même si la décision finale des autorités est toujours attendue. UN وأظهرت النتائج الأولية للاستفتاء أن جميع الاقتراحات تقريباً لم تنل الحد الأدنى اللازم من تأييد المصوتين للموافقة عليها (ويبلغ هذا الحد الأدنى 25 في المائة من المصوتين الذين يحق لهم التصويت)؛ وإن كان القرار النهائي للسلطات ما زال معّلقاً.
    D'après les résultats d'une enquête menée au début de 2005 sur le Cadre d'apprentissage institutionnel, 82 % des fonctionnaires du FNUAP savent que le Fonds a mis en place une stratégie de formation. UN وأظهرت نتائج دراسة استقصائية أجريت فيما يتصل بإطار التعلم المؤسسي في مطلع عام 2005 أن 82 في المائة من موظفي الصندوق على علم بوجود استراتيجية للتعلم.
    D'après les résultats de l'enquête de 2010, la capacité de stockage totale de l'Organisation s'élève à environ 2,4 pétaoctets, l'équivalent d'environ 50 millions de meubles de classement à quatre tiroirs, remplis de texte. UN وأشارت نتائج مسح عام 2010 إلى أن مجموع سعة التخزين للمنظمة تبلغ حوالي 2.4 بيتابايت من المعلومات، وهو ما قد يصل إلى ما يعادل نحو 50 مليون خزانة ملفات ذات أربعة أدراج مملوءة بنصوص مطبوعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more