D'après les statistiques du Ministère de la santé, 51 % des femmes ne souhaitent pas avoir des enfants additionnels. | UN | ووفقا لإحصاءات وزارة الصحة، 51 في المائة من النساء لا يرغبن في أن يكون لديهن أطفال كثيرون. |
D'après les statistiques nationales, le taux de pauvreté est élevé (environ 50 %) au Yémen et au Soudan. | UN | ووفقا للإحصاءات الوطنية، فإن نسب الفقر في اليمن والسودان عالية وهي في حدود 50 في المائة من السكان. |
D'après les statistiques, 12 % des femmes sont victimes de violences domestiques, tant physiques que psychologiques. | UN | وتشير الإحصاءات إلى أن 12 في المائة من النساء هن ضحايا للعنف المنزلي، الجسدي أو النفسي. |
D'après les statistiques de 2006 à nos jours, aucune plainte n'avait été déposée contre un agent de la police andorrane. | UN | ووفقاً للإحصاءات التي تجمع منذ عام 2006 حتى الوقت الحاضر، لم تقدم أي شكوى تتعلق بأي سلوك من أفراد شرطة أندورا. |
La pauvreté des femmes D'après les statistiques fournies par l'Institut national d'assurances, il n'y a presque pas de différence entre les sexes en ce qui concerne l'incidence de la pauvreté parmi la population, et la pauvreté est recensée en proportion à peu près égale chez les hommes et chez les femmes. | UN | وفقا للإحصاءات التي قدمها المعهد الوطني للتأمين، لا تكاد توجد فوارق تتصل بنوع الجنس فيما يتعلق بوجود حالات فقر بين السكان بصفة عامة، وقد ثبت وجود الفقر بنسب متساوية بين الرجال والنساء. |
Il s'agit des Parties dont le produit intérieur brut par habitant ne dépassait pas 7 500 dollars des États-Unis en 2007 d'après les statistiques publiées par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. | UN | وتستحق الأطراف الحصول على التمويل إن كان نصيب الفرد فيها من الناتج المحلي الإجمالي لا يزيد على 500 7 دولار في عام 2007 وفقاً للإحصاءات التي نشرها مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية. |
D'après les statistiques du Ministère de la santé, la prévalence des cas de VIH/sida est plus élevée chez les hommes. | UN | ووفقاً لإحصاءات وزارة الصحة، فإن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري والإيدز أكثر حدة بين الرجال. |
D'après les statistiques du Ministère de la justice, la durée des procédures a diminué environ de moitié au premier semestre de 2009. | UN | وتشير إحصاءات وزارة العدل إلى تراجع مدة الإجراءات إلى النصف تقريباً خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2009. |
D'après les statistiques, un peu moins de la moitié du nombre total des États Membres de l'ONU ne sont pas encore parties à la Convention. | UN | وتبين الإحصاءات أن أقل قليلاً من نصف مجموع عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست أطرافاً بعد في الاتفاقية. |
D'après les statistiques du PAGER, on dénombre 17952 individus bénéficiaires de ses prestations. | UN | ووفقا لإحصاءات هذا المشروع، يبلغ عدد الأفراد المستفيدين من مخصصاته 952 17. |
D'après les statistiques du Comité d'État, en 2000, pratiquement un travailleur sur six travaillait dans des conditions non conformes aux normes sanitaires. | UN | ووفقا لإحصاءات اللجنة الحكومية، كان واحد من كل ستة عمال تقريبا يعمل، في عام 2000، في ظل ظروف لا تتمشى والقواعد الصحية. |
D'après les statistiques publiées par l'OIT en 1999, l'emploi dans le secteur informel représente plus de 50 % de l'emploi total dans 17 pays en développement d'Afrique, d'Amérique latine et d'Asie. | UN | ووفقا لإحصاءات منظمة العمل الدولية المنشورة عام 1999، فإن العمالة في القطاع غير الرسمي في 17 من البلدان النامية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية تستأثر بأكثر من 50 في المائة من مجموع العمالة. |
D'après les statistiques, les femmes représentent plus de 50 % de la population congolaise et constituent le secteur le plus pauvre de la population, où le taux d'analphabétisme est le plus élevé. | UN | ووفقا للإحصاءات تمثل النساء 50 في المائة من السكان الكونغوليين ويمثلن أفقر قطاع سكاني ويوجد عند أعلى معدل للأمية. |
D'après les statistiques publiées en 2009 par le Département du travail de Guam, le revenu moyen par ménage a chuté de 1 276 dollars, soit 2,7 %, entre 2005 et 2008. | UN | ووفقا للإحصاءات التي نشرتها إدارة العمل في غوام في عام 2009، انخفض متوسط دخل الأسرة المعيشية بمقدار 276 1 دولار أو 2.7 في المائة ما بين عامي 2008 و 2005. |
D'après les statistiques officielles, il perd chaque année quelque 100 000 hectares de forêts à cause de la sécheresse et du ramassage de bois de feu. | UN | وتشير الإحصاءات الرسمية إلى أن النيجر يخسر حوالي 000 100 هكتار من الغابات سنوياً بسبب الجفاف وجمع خشب الوقود. |
D'après les statistiques, plus le niveau de l'organe est faible, plus il y a de femmes. | UN | وتشير الإحصاءات إلى أنه كلما كان مستوى الهيئة منخفضا، أتيحت الفرصة لعدد أكبر من النساء. |
D'après les statistiques disponibles, quelque 67 % de la population serait musulmane, dont la majorité serait chiite. | UN | ووفقاً للإحصاءات المتوفرة، يبدو أن نسبة 67 في المائة من السكان تقريباً هم من المسلمين، وأكثريتهم من الشيعة. |
4. Constate avec préoccupation que, d'après les statistiques présentées par le Secrétariat concernant le nombre de fonctionnaires qui prendront leur retraite pendant la période allant de 2003 à 2007, le nombre d'États Membres non représentés ou sous-représentés au Secrétariat risque d'augmenter; | UN | 4 - تلاحظ مع القلق إمكانية حدوث زيادة في عدد الدول الأعضاء غير الممثلة والممثلة تمثيلا ناقصا داخل الأمانة العامة، وذلك وفقا للإحصاءات المقدمة من الأمانة العامة بشأن عدد الموظفين الذين سيتقاعدون في الفترة من 2003 إلى 2007؛ |
Cependant, d'après les statistiques du Gouvernement, la croissance de ce secteur s'est ralentie au cours des trois premiers trimestres de l'année 2005, les nouveaux projets lancés pendant cette période s'élevant à 51,9 millions de dollars, contre 181,7 millions un an plus tôt. | UN | غير أن الطفرة التي عرفها قطاع البناء تباطأت، وفقاً للإحصاءات الحكومية، في الفصول الثلاثة الأولى من عام 2005، حيث بلغت قيمة المشاريع الجديدة التي بدأت في هذه الفترة 51.9 مليون دولار مقارنة بمبلغ 181.7 مليون دولار لنفس الفترة من عام 2004. |
D'après les statistiques du Service, 15 femmes sont Ministres, ce qui place cette catégorie en deuxième place, face à 39 hommes. | UN | ووفقاً لإحصاءات الخدمة الخارجية، تشغل 15 امرأة منصب وزير، أي يشغلن المرتبة الثانية، مقابل 39 رجلاً. |
D'après les statistiques de l'Institut Mandela, environ 750 Palestiniens sont actuellement interrogés et soumis à toutes les formes de torture. | UN | " وتشير إحصاءات معهد مانديلا، إلى أنه يجري حاليا استجواب نحو ٧٥٠ فلسطيني وإخضاعهم لجميع وسائل التعذيب. |
D'après les statistiques, le nombre total de patients ayant bénéficié de ces services a augmenté de 36 %, passant de 5 187 en 2009 à 7 069 en 2010. | UN | وتبين الإحصاءات أن مجموع عدد المرضى المستفيدين من المختبر ازداد بنسبة 36 في المائة من 187 5 مريضا في عام 2009 إلى 069 7 مريضا في عام 2010. |
D'après les statistiques pour 2010, le taux de chômage des hommes représente presque le double de celui des femmes. | UN | وحسب إحصاءات عام 2010، يكاد معدل البطالة بين الرجال يفوق مثيله بين النساء بمقدار الضعف. |
D'après les statistiques, 246 millions de personnes de par le monde en sont aujourd'hui les victimes. | UN | وتظهر الإحصاءات أن 246 مليون شخص في جميع أرجاء العالم هم ضحايا هذا الـــداء الآن. |
D'après les statistiques du 1er septembre 2014, il y a 1 134 personnes dont 76 femmes qui occupent des postes élevés dans l'appareil judiciaire. | UN | 13 - وفقا لإحصاءات 1 أيلول/سبتمبر 2014،كان هناك 134 1 امرأة تعمل في القضاء، منهن 76 امرأة يشغلن مناصب رفيعة فيه. |
183. D'après les statistiques, il a été réalisé des progrès significatifs se traduisant par le recul de la mortinatalité et de la mortalité infantile grâce à l'exécution efficace de programmes intensifs de santé maternelle et infantile mis en place une fois que le taux de vaccination des nourrissons et des enfants a passé en 1994 le cap des 95 %. | UN | ٣٨١- تشير اﻹحصاءات إلى تقدم ملموس في خفض نسبة وفيات اﻷطفال والمواليد نتيجة كفاءة البرامج المكثفة للرعاية الصحية والموجهة لﻷطفال واﻷمهات، وذلك بعد أن تجاوزت نسبة التغطية الصحية بالتطعيمات لﻷطفال والمواليد نسبة ٥٩ في المائة عام ٤٩٩١، إذ تشير هذه اﻹحصاءات إلى ما يلي: |
D'après les statistiques de l'Institut national d'assurances, on assiste aujourd'hui à une réduction significative de la pauvreté parmi les personnes âgées, particulièrement les femmes. | UN | تشير الإحصائيات الجارية لمعهد التأمين الوطني إلى حدوث انخفاض شديد في مستوى الفقر بين كبار السن، ولا سيما بين كبار السن من النساء. |
411. D'après les statistiques internationales, les maladies cardiovasculaires ont toujours été considérées comme des maladies plus masculines. | UN | 411- ووفقا للإحصائيات الدولية، فإن الأمراض القلبية الوعائية دائما ما تعتبر أكثر شيوعا بين الرجال. |