L'État partie est encouragé à continuer de surveiller la façon dont ces personnes sont traitées après leur retour et prendre les mesures appropriées quand les assurances ne sont pas honorées. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مراقبة معاملة هؤلاء بعد عودتهم واتخاذ الإجراءات المناسبة عند عدم الوفاء بالضمانات. |
Les plus répandus sont le conseil aux victimes, leur transport, leur réinstallation et leur suivi après leur retour dans leur pays d'origine. | UN | وتشمل الخدمات المقدمة في هذا الميدان عادة إسداء المشورة للضحايا ونقلهم وإعادة توطينهم وتتبعهم بعد عودتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Enfin, conformément au principe de non-sanction des victimes, les États devraient éviter d'imposer des sanctions juridiques ou financières aux victimes après leur retour. | UN | وأخيرا، ينبغي للدول، وفقا لمبدأ عدم معاقبة الضحايا، أن تتجنب فرض عقوبات قانونية أو مالية على الضحايا بعد عودتهم. |
Il devrait aussi accorder davantage d'attention aux problèmes rencontrés par les réfugiés après leur retour volontaire. | UN | وينبغي أيضا أن يهتم اهتماما أكبر بالمشاكل التي يواجهها اللاجئون بعد العودة الطوعية. |
après leur retour, l'État partie a continué à les harceler. | UN | وبعد عودتهم إلى زامبيا، واصلت الدولة الطرف مضايقتهم. |
Un certain nombre de participants ont appelé de leurs vœux de nouvelles initiatives visant à élaborer des politiques pour faciliter la réintégration des migrants après leur retour dans leur pays d'origine. | UN | ودعا عدد من المشاركين إلى تقديم مزيد من المبادرات للبحث عن حلول سياسية من شأنها أن تيسر إعادة دمج المهاجرين لدى عودتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Le Comité note que le 28 février la High Court a ordonné la suspension du renvoi à Sri Lanka des Tamouls dont les demandes d'asile n'avaient pas abouti, compte tenu des allégations et des éléments de preuve d'actes de torture et de mauvais traitements, dont certains Tamouls srilankais avaient été victimes après leur retour forcé ou volontaire. | UN | 20- تشير اللجنة إلى أن المحكمة العليا أمرت في يوم 28 شباط/فبراير 2013، بتعليق إعادة أفراد من التاميل - رُفضت طلباتهم لالتماس اللجوء - إلى سري لانكا في ضوء وجود ادعاءات ودلائل تشير إلى تعرض بعض التاميل السريلانكيين للتعذيب وسوء المعاملة بعد ترحيلهم قسراً أو طوعاً من الدولة الطرف. |
après leur retour au Royaume-Uni, toutes les armes ont été répertoriées et étaient en bon état. | UN | وقد أحصيت جميع الأسلحة بعد عودتها إلى المملكة المتحدة وكانت في حالة سليمة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à l'application complète et effective des mesures prises pour protéger les travailleuses migrantes, en particulier, celles visant à empêcher le fonctionnement d'officines d'embauche illégales, et de veiller à ce que l'assurance couvre les handicapés et les chômeurs après leur retour à Sri Lanka. | UN | 293 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على التأكد من الإنفاذ الكامل والفعال للتدابير المتخذة لحماية العاملات المهاجرات، بما في ذلك وقف الأنشطة التي تقوم بها وكالات التوظيف غـير القانوني، والتأكد من أن التأمينات تغطي المعوقات والعاطلات عن العمل بعد عودتهن إلى سري لانكا. |
Ces projets visent à préparer les boursiers, après leur retour en Afrique, à effectuer des changements positifs qui contribueront au développement du continent. | UN | ويتمثل الهدف من هذه الزمالات في إعداد الزملاء لإدخال تغييرات إيجابية عند عودتهم للمساهمة في التنمية الأفريقية. |
Des membres du personnel de la Mission ont rencontré les autorités de la ville de Gali et se sont entretenus avec les familles après leur retour. | UN | واجتمع موظفو البعثة مع السلطات في مدينة غالي، وأجروا مقابلات مع أفراد الأسرة بعد عودتهم. |
L'État partie est encouragé à continuer de surveiller la façon dont ces personnes sont traitées après leur retour et prendre les mesures appropriées quand les assurances ne sont pas honorées. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مراقبة معاملة هؤلاء بعد عودتهم واتخاذ الإجراءات المناسبة عند عدم الوفاء بالضمانات. |
Les détenus n'ont pas reçu de soins médicaux; quelques-uns auraient été soignés par le médecin de la prison de Gobustan après leur retour du tribunal. | UN | ولم يتلقوا أي علاج طبي: أفيد بأن عددا منهم قد تلقى علاجا طبيا من طبيب سجن غوبوستان بعد عودتهم من المحكمة. |
Les travailleurs étrangers peuvent travailler à nouveau à Hong-kong après leur retour dans leur pays d'origine. | UN | وهذه السياسية لا تستبعد عمل العمال المستوردين أو خدم المنازل الأجانب في هونغ كونغ مرة أخرى بعد عودتهم إلى مواطِنهم. |
Cela n'est plus le cas aujourd'hui, car des millions de personnes sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et l'on reconnaît désormais la nécessité de surveiller la situation des réfugiés après leur retour dans leur pays ou à leur lieu d'origine. | UN | ولم يعد الأمر كذلك بسبب تشرد الملايين من الأفراد داخل حدود بلدانهم، والتسليم بالحاجة إلى رصد العائدين بعد عودتهم إلى بلدانهم أو إلى أماكن نشأتهم. |
3. Les candidats devraient être capables et désireux de former d'autres autochtones après leur retour dans leur collectivité/organisation. | UN | ٣- يجب على المرشحين أن تكون لهم القدرة والاستعداد لتدريب أشخاص من السكان اﻷصليين بعد عودتهم إلى جماعاتهم/منظماتهم. |
après leur retour au Viet Nam, certains réfugiés pourraient émigrer selon des critères établis pour tel ou tel pays. | UN | وربما يتمكن بعضهم، بعد العودة إلى فييت نام، من الهجرة إلى الخارج وفقا للمعايير التي يحددها كل بلد على حدة. |
Une aide a été fournie aux personnes déplacées après leur retour chez elles ainsi qu'aux membres des communautés les accueillant et a pris la forme de petits projets d'infrastructure. | UN | وقد قدمت المساعدة في مرحلة ما بعد العودة إلى العائدين من المشردين داخليا وأفراد المجتمع المحلي المستقبلين لهم من خلال مشاريع البنية التحتية الصغيرة. |
après leur retour, l'État partie a continué à les harceler. | UN | وبعد عودتهم إلى زامبيا، واصلت الدولة الطرف مضايقتهم. |
Le PAM a appuyé le rapatriement librement consenti de personnes déplacées en distribuant des rations après la réinstallation dans plusieurs pays, notamment en Ouganda et au Sud-Soudan, où cet organisme promeut aussi l'autonomie des personnes déplacées après leur retour dans leurs communautés. | UN | وقد ساند برنامج الأغذية العالمي العودة الطوعية للمشردين داخليا بمنحهم حصص إعادة توطين في عدة بلدان، من بينها أوغندا وجنوب السودان، حيث يشجع البرنامج أيضا المشردين داخليا على الاعتماد على أنفسهم لدى عودتهم إلى مجتمعاتهم. |
20) Le Comité note que le 28 février la High Court a ordonné la suspension du renvoi à Sri Lanka des Tamouls dont les demandes d'asile n'avaient pas abouti, compte tenu des allégations et des éléments de preuve d'actes de torture et de mauvais traitements, dont certains Tamouls srilankais avaient été victimes après leur retour forcé ou volontaire. | UN | (20) تشير اللجنة إلى أن المحكمة العليا أمرت في يوم 28 شباط/فبراير 2013، بتعليق إعادة أفراد من التاميل - رُفضت طلباتهم لالتماس اللجوء - إلى سري لانكا في ضوء وجود ادعاءات ودلائل تشير إلى تعرض بعض التاميل السريلانكيين للتعذيب وسوء المعاملة بعد ترحيلهم قسرا أو طوعا من الدولة الطرف. |
À l'issue du congé maternité et durant les deux premiers mois après leur retour au travail, les femmes ne doivent accomplir que des travaux légers. | UN | يتوقع ألا تؤدي المرأة سوى أعمال خفيفة عقب إجازة الأمومة وخلال الشهرين الأولين بعد عودتها إلى العمل؛ |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à l'application complète et effective des mesures prises pour protéger les travailleuses migrantes, en particulier, celles visant à empêcher le fonctionnement d'officines d'embauche illégales, et de veiller à ce que l'assurance couvre les handicapés et les chômeurs après leur retour à Sri Lanka. | UN | 293 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على التأكد من الإنفاذ الكامل والفعال للتدابير المتخذة لحماية العاملات المهاجرات، بما في ذلك وقف الأنشطة التي تقوم بها وكالات التوظيف غـير القانوني، والتأكد من أن التأمينات تغطي المعوقات والعاطلات عن العمل بعد عودتهن إلى سري لانكا. |
En outre, les bénéficiaires doivent présenter une copie de toute déclaration qu'ils auront faite au titre de leurs obligations de rendre compte et remplir un questionnaire sur leur participation et les activités de suivi, après leur retour dans leur pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يُطلب إلى المستفيدين أن يقدموا نسخة من أي بيان يدلون به كجزء من التزاماتهم المتعلقة بتقديم التقارير وأن يقوموا بملء الاستبيانات المتعلقة بمشاركتهم وبأنشطة المتابعة عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية. |