Dans 15 cas, il a été indiqué que les personnes en question avaient été libérées après plusieurs années au secret. | UN | ففي 15 حالة أُبلغ أن الأشخاص المعنيين قد أخلى سبيلهم بعد عدة سنوات من حبسهم سرا. |
Durant cette période l'indice régional a chuté de 50% (taux cumulatif) après plusieurs années de hausse. | UN | وخلال هذه الفترة، انخفض الرقم القياسي اﻹقليمي بنسبة متراكمة قدرها ٥٠ في المائة بعد عدة سنوات من الزيادة. |
L'Union européenne se félicite de l'accord intervenu sur l'ordre du jour de cette instance et, de ce fait, de la reprise de ses travaux après plusieurs années d'inactivité. | UN | والاتحاد الأوروبي يرحب بالاتفاق على جدول أعمالها وما أعقبه من استئناف عملها في هذه السنة، بعد عدة سنوات من الخمول. |
À ce sujet, après plusieurs années de conflit, les pays de la région sont arrivés à la conclusion que la guerre est le pire ennemi de l'homme et de son développement. | UN | في ذلك الصدد، وبعد عدة سنوات من الصراع، وصلت البلدان في المنطقة إلى الاستنتاج بأن الحرب هي أسوأ عدو للإنسان وتنميته. |
après plusieurs années de combats, la transition s'est révélée difficile et a été perturbée par plusieurs crises graves. | UN | وبعد عدة سنوات من القتال، كانت فترة الانتقال صعبة وتعرضت إلى عدة أزمات خطيرة. |
après plusieurs années d'impasse, des progrès notables ont été réalisés cette année dans tous les aspects du désarmement et de la non-prolifération. | UN | بعد سنوات عديدة من الوصول إلى طريق مسدود، جرى في هذا العام إحراز تقدم كبير في نزع السلاح وعدم الانتشار بكل جوانبه. |
L'UE se félicite de ce qu'un accord ait été conclu, après plusieurs années d'inactivité, sur l'ordre du jour de la session de cette année. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بالتوصل، بعد عدة سنوات من الخمول، إلى اتفاق بشأن جدول أعمال دورة هذا العام. |
après plusieurs années de crise et d'instabilité, nous nous félicitons du retour de la République centrafricaine à l'ordre constitutionnel. | UN | ونرحِّب أيضا بعودة جمهورية أفريقيا الوسطى إلى نظام دستوري بعد عدة سنوات من التأزُّم وعدم الاستقرار. |
Par ailleurs, la croissance des exportations s'est ralentie, comme en Asie du Sud et en Asie de l'Est, après plusieurs années d'expansion très rapide. | UN | كما تباطأ نمو الصادرات، على نحو ما حدث في جنوب آسيا وشرقها، بعد عدة سنوات من النمو الشديد السرعة. |
après plusieurs années d'augmentation, c'est la première année qu'elles accusaient une baisse. | UN | وهذا هو أول انخفاض في المساهمات المخصصة بعد عدة سنوات من النمو. |
après plusieurs années de discussion, certaines des propositions sont arrivées à un stade où elles devraient être adoptées, ce qui donnerait un nouvel élan aux activités du Comité spécial. | UN | ولاحظ أن بعض المقترحات وصلت، بعد عدة سنوات من المناقشات، إلى المرحلة التي ينبغي فيها اعتمادها، الأمر الذي سيعطي زخما جديدا للجنة الخاصة. |
Le Royaume du Maroc avait accueilli avec une grande satisfaction la mise sur les rails, en 2006, des travaux de la Commission du désarmement, après plusieurs années de paralysie. | UN | لقد أسعد المملكة المغربية كثيرا أن ترى عودة مداولات هيئة نزع السلاح إلى مسارها في عام 2006 بعد عدة سنوات من الشلل. |
après plusieurs années d'inertie et de stagnation, rien aujourd'hui ne saurait justifier un sentiment quelconque d'optimisme. | UN | وبعد عدة سنوات من التراخي والركود، هناك الآن مبرر للتفاؤل. |
Cependant, après plusieurs années, les résidents se sont habitués à notre entraînement. | Open Subtitles | ولكن، وبعد عدة سنوات اعتاد السكان على تدريباتنا |
après plusieurs années de déficits budgétaires très importants, le Gouvernement n'a pas les ressources voulues pour continuer d'assurer les services sociaux de base. | UN | وبعد عدة سنوات من العجز الضخم في الميزانية، تفتقر الحكومة إلى الموارد اللازمة لكفالة التوفير المستمر للخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Les flux d’IED vers l’Asie du Sud sont restés échangés, après plusieurs années de croissance. | UN | ولم تتغير التدفقات إلى جنوب آسيا في عام ٨٩٩١ بعد سنوات عديدة من النمو. |
Puis, après plusieurs années de travail intense, la compilation en deux parties et l'analyse des normes juridiques relatives aux personnes déplacées dans leur propre pays ont débouché sur l'élaboration des Principes directeurs. | UN | ثم أعقب ذلك، بعد سنوات عديدة من الدراسة المكثفة، عملية قوامها شقان هما التجميع والتحليل للمعايير القانونية المتعلقة بالمشردين داخلياً والتي أفضت في نهاية المطاف إلى صياغة المبادئ التوجيهية. |
après plusieurs années d'impasse, l'extension du conflit dans l'ensemble de la région a contraint les réfugiés à rentrer au Rwanda et ailleurs dans la région. | UN | وبعد سنوات عديدة من إنسداد الطرق اضطر توسع النـزاع في المنطقة اللاجئين إلى الهروب عائدين إلى رواندا وأماكن أخرى في المنطقة. |
C'est pour moi un insigne honneur, mais aussi un défi, surtout étant donné que la communauté internationale est de nouveau résolue à faire avancer la cause du désarmement après plusieurs années de stagnation. | UN | وأعتبر ذلك شرفا عظيما، وكذلك تحديا، لا سيما في الوقت الذي يجدد فيه المجتمع الدولي تصميمه على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات طويلة من الجمود. |
après plusieurs années d'initiatives tragiquement futiles, le moment est venu de faire un pas décisif en faveur d'une paix réelle en Bosnie et dans les Balkans. | UN | وبعد سنوات طويلة من الممارسات العقيمة على نحو مأساوي آن اﻷوان ﻷن تتخذ خطوة حاسمة في سبيل السلام الحقيقي في البوسنة وفي البلقان. |
La délégation suisse qui est l'un des auteurs du projet, est favorable à ce texte qu'elle considère comme le meilleur compromis possible après plusieurs années de négociations difficiles. | UN | وأضاف أن وفده بوصفه أحد واضعي المشروع فإنه يؤيده كأفضل تسوية ممكنة بعد سنين من المفاوضات الصعبة. |
Plusieurs délégués ont relevé qu'après plusieurs années pendant lesquelles la communauté internationale a porté une attention accrue à la question des droits des femmes, qui a fait l'objet d'une série de conférences mondiales ayant suscité beaucoup d'enthousiasme, la dynamique semble s'être essoufflée. | UN | 38 - وتساءل بعض المندوبين عما إذا كان يسود في الوقت الراهن انطباع عام بأن وتيرة التقدم قد تباطأت بعد مرور عدة سنوات على الوقت الذي كان يبدو فيه كما لو أن مسألة إعمال حقوق المرأة منطلقة نحو تصدر الخطة العالمية، والذي تركز فيه قدر كبير من الحماس على سلسلة المؤتمرات العالمية ذات الصلة. |
après plusieurs années de sérieux problèmes financiers, nous sommes arrivés au stade où le travail de l'Organisation des Nations Unies elle-même est en péril. | UN | فبعد سنوات عديدة من المشاكل المالية الخطيرة، بلغنا مرحلة يتعرض فيها عمل اﻷمم المتحدة نفسه للخطر. |
Toutefois, après plusieurs années d'application de cette politique, il apparaît nécessaire de la simplifier, dans l'esprit des efforts d'harmonisation consentis au niveau interorganisations, afin d'accroître son efficacité. | UN | ويدرك صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، بعد انقضاء عدة سنوات على تنفيذ السياسة، أن هناك حاجة إلى تبسيط السياسة التي يتبعها فيما يتعلق استرداد التكاليف تمشيا مع جهود المواءمة فيما بين المنظمات، كيما يتسنى زيادة فعالية تطبيق السياسة. |
La Constitution des îles Caïmanes est entrée en vigueur le 6 novembre 2009, après plusieurs années de débat public et de négociations entre le gouvernement territorial et le Royaume-Uni, et à l'issue d'un référendum organisé en mai 2009. | UN | 6 - دخل الدستور الجديد حيز النفاذ في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، عقب سنوات من المناقشة العامة والمفاوضات بين حكومة الإقليم والمملكة المتحدة، واستفتاء عُقد في أيار/مايو من ذلك العام. |
Ces braves soldats, agents de police et travailleurs humanitaires, ressortissants de nombreux pays représentés ici à l'Assemblée générale, y compris l'Australie, sont toujours en Afghanistan après plusieurs années de guerre. | UN | هؤلاء الجنود الشجعان وضباط الشرطة والعاملون في المعونة الإنسانية، الذين يمثلون العديد من البلدان الممثلة هنا في الجمعية العامة، بما في ذلك أستراليا، قد ظلوا في أفغانستان بعد سنوات كثيرة من الصراع. |
La tenue d'une séance publique sur la situation humanitaire en Iraq a permis, après plusieurs années de gel, de réaliser des progrès décisifs dans ce domaine. | UN | وقد شكل عقد جلسة علنية بشأن الحالة الإنسانية في العراق تقدما كبيرا للغاية بعد مضي سنوات عديدة على بحث هذه المسألة. |
après plusieurs années, le réseau GLOSS reçoit des observations d'environ 75 % des sites voulus. | UN | وبعد سنوات كثيرة بدأت شبكة النظام العالمي لمراقبة مستوى سطح البحر تتلقى ملاحظات من زهاء ٥٧ في المائة من المواقع المطلوبة. |