"après plusieurs semaines" - Translation from French to Arabic

    • بعد عدة أسابيع
        
    • وبعد أسابيع
        
    • بعد أسابيع
        
    Le bon sens a fini par l'emporter et après plusieurs semaines d'interruption, les institutions ont pu se réunir de nouveau, avant la coupure estivale. UN وقد ساد المنطق السليم، وعادت المؤسسات بعد عدة أسابيع لتجتمع من جديد قبل التوقف عن العمل خلال العطلة الصيفية.
    "Un jour, après plusieurs semaines sans avoir vu la terre, Open Subtitles وذات يوم, بعد عدة أسابيع من الإبحار بعيداً عن الأرض
    Peut-être après plusieurs semaines de traitement intensif. Open Subtitles ربما بعد عدة أسابيع من العلاج المكثف
    après plusieurs semaines d'intenses conflits du travail qui gagnent l'industrie bananière, le patronat s'assoit finalement à la table des négociations et reconnaît le droit à la représentation collective par les syndicats. UN وبعد أسابيع من الاضطرابات العمالية الحادة، والتي امتدت أيضا إلى قطاع زراعة الموز، توجهت المصانع أخيرا إلى طاولة المفاوضات وتم في نهاية المطاف الاعتراف بحقوق اتحاد العمال في التمثيل الجماعي.
    Le 5 mars, après plusieurs semaines de calme relatif, une bombe a explosé dans la même ville, cette fois-ci près de la faculté de philosophie. UN وفي ٥ آذار/ مارس وبعد أسابيع من الهدوء النسبي اهتزت بريشتينا مرة أخرى من جراء قنبلة انفجرت بالقرب من كلية الفلسفة بجامعة بريشتينا.
    Et même après plusieurs semaines, il ne pouvait pas supporter la douleur. Open Subtitles وحتى بعد أسابيع, لم يستطع أن يتخلص من ألمه.
    2. Le 7 juillet 1999, les représentants du Gouvernement sierra-léonais et du Front uni révolutionnaire de la Sierra Leone (FUR) ont signé un accord de paix, à Lomé, après plusieurs semaines de négociations (voir S/1999/777). UN 2 - وفي 7 تموز/يوليه 1999، وقع ممثلو حكومة سيراليون والجبهة الثورية المتحدة لسيراليون على اتفاق سلام في لومي بعد عدة أسابيع من المفاوضات [انظر المرفق بالوثيقة S/1999/777 الواردة في هذا الملحق].
    Toutefois, un grand pas en avant a été fait quand après plusieurs semaines de consultations, les parties sont arrivées à un accord sur une feuille de route pour le retour des personnes déplacées et l'application du Protocole relatif à l'Abyei qui a été entérinée par la présidence du Gouvernement d'unité nationale le 8 juin. UN على أنه أمكن تحقيق إنجاز كبير بعد عدة أسابيع من المشاورات، بتوصل الطرفين إلى خارطة طريق لعودة المشردين داخليا ولتنفيذ بروتوكول أبيي، أقرها مجلس رئاسة حكومة الوحدة الوطنية في 8 حزيران/يونيه.
    La police locale reprend peu à peu la maîtrise de l'ordre public, notamment dans le centre (Durres et Tirana); quelques écoles ont rouvert après plusieurs semaines de fermeture, l'activité commerciale reprend. UN وتستعيد قوات الشرطة المحلية السيطرة على نحو بطيء، وبخاصة في المنطقة الوسطى )دوريس وتيرانا(؛ وأعيد فتح بعض المدارس بعد عدة أسابيع من تعطل الدراسة؛ وتستأنف اﻷنشطة التجارية.
    2. après plusieurs semaines de stagnation relative du processus de paix, une nouvelle crise a éclaté quand, le 22 septembre, Otakhon Latifi, personnalité importante de l'Opposition tadjike unie (OTU) et membre le plus important de la Commission de réconciliation nationale (CRN), a été tué par balle devant son appartement de Douchanbé par un inconnu. UN ٢ - بعد عدة أسابيع سادها ركود نسبي في عملية السلام، تفجرت أزمة أخرى عندما توفي يوم ٢٢ أيلول/سبتمبر أوتاخون لطيفي - وهو عضو بارز في المعارضة الطاجيكية الموحدة ومن كبار أعضاء لجنة المصالحة الوطنية - إثر إصابته خارج شقته الكائنة في دوشانبي بطلقات نارية أطلقها مسلح مجهول.
    J'ai le plaisir de vous informer qu'après plusieurs semaines d'intenses délibérations, le Comité a adopté, à sa 142e séance, tenue le 8 août 1996, les procédures qui doivent lui permettre de s'acquitter de ses responsabilités telles qu'elles sont définies au paragraphe 12 de la résolution 986 (1995). UN ويسعدني أن أبلغكم بأنه بعد عدة أسابيع من المداولات المكثفة، اعتمدت اللجنة، في جلستها ١٤٢ المعقودة في ٨ آب/اغسطس ١٩٩٦، اﻹجراءات التي ستطبقها عند الاضطلاع بمسؤولياتها على النحو المطلوب في الفقرة ١٢ من القرار ٩٨٦ )١٩٩٥(.
    après plusieurs semaines consécutives de dégradation continue de la sécurité et des attaques contre la population civile au premier trimestre de 2014, la violence a considérablement diminué en mai, avant de reprendre de nouveau à la mi-juin. UN وبعد أسابيع متتالية من استمرار تدهور الحالة الأمينية والهجمات ضد المدنيين في الربع الأول من عام 2014، انخفض العنف إلى حد كبير في أيار/مايو، قبل أن يزيد مرة أخرى في منتصف حزيران/يونيه.
    après plusieurs semaines de travail, l'équipe d'enquête pluridisciplinaire internationale n'a pas étayé les faits rapportés par les consultantes, les renseignements étant vagues et de caractère général et les rares sources pouvant être retrouvées concernant essentiellement des comptes rendus de troisième main. UN وبعد أسابيع عديدة من العمل أخفق فريق التحقيق الدولي المتعدد الاختصاصات في إثبات صحة ما أورده الاستشاريان، حيث أن المعلومات كانت غامضة وذات طابع عام، كما أن المصادر النادرة التي أمكن تعقبها اتصلت أساساً بإفادات غير مباشرة لأحداث من جانب أطراف لم تشهدها بنفسها.
    En conséquence, après plusieurs semaines de formation initiale, 96 officiers ont achevé, le 15 avril 2013, un stage de formation pour les chefs de section ou de peloton et les sous-officiers supérieurs organisé par l'AMISOM au camp d'entraînement de Jazeera, nouvellement restauré, à Mogadiscio. UN وبناء على ذلك، وبعد أسابيع من التدريب الأولي، أكمل 96 ضابطا، في 15 نيسان/أبريل 2013، دورة تدريبية لقادة الفصائل وكبار ضباط الصف أجرتها البعثة في معسكر الجزيرة للتدريب الواقع في مقديشو والذي جرى تجديده مؤخرا.
    après plusieurs semaines de combat, la zone de Badme et les zones proches de Zela Ambessa et de Bure, au sud du port d'Assab, sont passées sous le contrôle de l'Érythrée. > > UN وبعد أسابيع من القتال ...، خضعت منطقة بادمي ومناطق قريبة من زيلا امبيسا وبوري، جنوب ميناء عصب، للسيطرة الإريترية " .
    Le 8 août, après plusieurs semaines de débats intensifs, le Comité en question a adopté les procédures qui lui permettront de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent au titre du paragraphe 12 de la résolution 986 (1995). UN وفي ٨ آب/أغسطس، وبعد أسابيع من المداولات المكثفة، اعتمدت تلك اللجنة اﻹجراءات التي ستتبعها للوفاء بمسؤولياتها بموجب الفقرة ١٢ من القرار ٩٨٦ )١٩٩٥(.
    Cependant, en novembre 1995, après plusieurs semaines d'intenses débats au cours desquels les membres de l'Assemblée nationale avaient proposé divers amendements au projet du Gouvernement, le Gouvernement avait retiré ce projet pour le revoir et, éventuellement, le présenter à l'Assemblée nationale à une date ultérieure. UN إلا أن الحكومة، بعد أسابيع من المناقشات المكثفة التي اقترح خلالها أعضاء الجمعية الوطنية تعديلات مختلفة على مشروع الحكومة، سحبت مشروع القانون ﻹعادة النظر فيه مع إمكان إعادة تقديمه في موعد لاحق.
    Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je vous remercie. après plusieurs semaines de négociations et de consultations intensives, la Conférence du désarmement a pu adopter son rapport à l'Assemblée générale à sa prochaine session. UN الرئيس: أشكركم، أيها المندوبون الموقرون، فقد تمكنا بعد أسابيع عديدة من المفاوضات والمشاورات المكثفة، من اعتماد تقرير مؤتمر نزع السلاح الذي يقدم إلى الدورة القادمة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    La reprise des activités de ces patrouilles à Djénine et à Jéricho s’est produite après plusieurs semaines de consultations entre des officiers israéliens et palestiniens et une réunion entre les différentes patrouilles. UN وجاء استئناف الدوريات المشتركة في جنين وأريحا بعد أسابيع من المشاورات بين الضباط اﻹسرائيليين والفلسطينيين وبعد اجتماع بين الدوريات المشتركة المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more