Suisse, le Comité a pris en considération le fait que rien n'indiquait que l'auteur avait collaboré avec le PKK après son départ de Turquie. | UN | ضد سويسرا، أخذت اللجنة بعين الاعتبار عدم وجود شيء يثبت أن صاحب الشكوى تعاون مع حزب العمال الكردستاني بعد مغادرته تركيا. |
Les maisons de six d'entre eux ont été incendiées par des éléments de l'UPC et les parents de la victime ngiti ont été tués après son départ de Bunia. | UN | وكانت أسماؤهم جميعا مدرجة، حسبما يتردد، في قائمة بالأشخاص المراد تصفيتهم وقد أحرقت عناصر اتحاد الوطنيين الكونغوليين منازل 6 منهم؛ وقُتل والد الضحية النغيتي بعد مغادرته بونيا. |
L'État partie note en outre que, selon le requérant, ses employés n'ont révélé aux autorités son véritable rôle au sein de l'Église clandestine qu'après son départ de Chine, et qu'un mandat d'arrêt a été délivré contre lui s'il revenait. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى ادعى أن موظفيه لم يكشفوا عن دوره الحقيقي في الكنيسة السرية إلا بعد مغادرته الصين وأن مذكرة توقيف قد صدرت بحقه في حال عودته إلى الصين. |
après son départ de La Havane, le navire a navigué en dérive un long moment au nord de Cuba, avant de faire escale le 20 juin au port de Mariel, où ont été embarqués les armes et le matériel connexe. | UN | وظلت السفينة، بعد مغادرتها هافانا، منجرفة لوقت طويل شمال كوبا. وفي 20 حزيران/يونيه، رست في ميناء مارييل حيث تلقت على متنها الأسلحة والأعتدة ذات الصلة. |
après son départ de Tchécoslovaquie, tous ses biens, y compris ses terrains, sa maison (équipée) et ses meubles avaient été confisqués par l'État. | UN | وبعد أن غادرت صاحبة البلاغ تشيكوسلوفاكيا، صادرت الدولة جميع ممتلكاتها، بما فيها قطعتا الأرض ومنزلها المجهز وأثاثه. |
On parvient à la même conclusion pour ce qui est de la détention de l'auteur par la force multinationale à Camp Cropper après son départ de l'ambassade, étant donné qu'aucun personnel originaire de l'État partie n'était présent dans ce centre de détention durant la période considérée, ainsi que du procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne. | UN | ويتحتّّم الخلوص إلى الاستنتاج ذاته فيما يتعلق بمسألة احتجاز صاحب البلاغ في " معتقل كروبر " من قبل القوة المتعددة الجنسيات في العراق، عقب ترحيله من السفارة، وذلك في ضوء عدم وجود موظفين من الدولة الطرف في مرفق الاحتجاز هذا خلال الفترة المعنية، ولا في المحاكمة التي أُجريت أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية. |
L'État partie note en outre que, selon le requérant, ses employés n'ont révélé aux autorités son véritable rôle au sein de l'Église clandestine qu'après son départ de Chine, et qu'un mandat d'arrêt a été délivré contre lui s'il revenait. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى ادعى أن موظفيه لم يكشفوا عن دوره الحقيقي في الكنيسة السرية إلا بعد مغادرته الصين وأن مذكرة توقيف قد صدرت بحقه في حال عودته إلى الصين. |
L'Envoyé spécial a appris que peu de temps après son départ de Yangon, Daw Aung San Suu Kyi avait fait part de sa position aux plus hautes instances du Conseil national pour la paix et le développement. | UN | ثم علم المبعوث الخاص فيما بعد أن داو أونغ سان سو كي قد أبلغت أرفع المستويات في مجلس الدولة للسلام والتنمية بموقفها بعد مغادرته يانغون. |
86. En réalité, selon d’anciens membres du CNDP et des officiers des FARDC, le général Ntaganda avait continué de diriger la mutinerie depuis son ranch dans le Masisi après son départ de Goma le 7 avril 2012. | UN | 86 - وفي الواقع، لقد أفاد ضباط سابقون في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب وضباط في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بأن الجنرال نتاغاندا واصل بعد مغادرته غوما في 7 نيسان/أبريل 2012 قيادة التمرد من مزرعته في ماسيسي. |
Le Groupe d'experts a appris de deux sources, dont Ibrahim Balde, que Sam Bockarie s'était d'abord réinstallé en Zambie après son départ de Monrovia et qu'il avait été vu pour la dernière fois au Ghana comme indiqué précédemment par le Groupe d'experts (voir S/2002/470). | UN | وأخبر الفريق مصدران أحدهما إبراهيم بالدي بأن سام بوكاري رحل أولا إلى زامبيا بعد مغادرته مونروفيا وأنه شوهد أخيرا في غانا، الأمر الذي كان الفريق قد ذكره سابقا (انظر S/2002/470). |
Pour parvenir à cette conclusion, le Comité a tenu compte des conclusions d'un rapport médical sur l'existence de graves séquelles dues aux actes de torture infligés au requérant dans le passé, des activités politiques de ce dernier après son départ de Jamahiriya arabe libyenne et des informations persistantes relatives au traitement généralement réservé aux activistes en cas de renvoi en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وقد راعت اللجنة في هذا الاستنتاج ما توصل إليه التقرير الطبي بشأن وجود آثار لاحقة خطيرة لأعمال التعذيب التي مورست على صاحب الشكوى في الماضي، كما راعت أنشطته السياسية بعد مغادرته الجماهيرية العربية الليبية، والتقارير المتواصلة المعلقة بالمعاملة المخصصة عموماً لهؤلاء الناشطين في حال إعادتهم قسراً إلى الجماهيرية العربية الليبية. |
Pour parvenir à cette conclusion, le Comité a tenu compte des conclusions d'un rapport médical sur l'existence de graves séquelles dues aux actes de torture infligés au requérant dans le passé, des activités politiques de ce dernier après son départ de Jamahiriya arabe libyenne et des informations persistantes relatives au traitement généralement réservé aux activistes en cas de renvoi en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وقد راعت اللجنة في هذا الاستنتاج ما توصل إليه التقرير الطبي بشأن وجود آثار لاحقة خطيرة لأعمال التعذيب التي مورست على صاحب الشكوى في الماضي، كما راعت أنشطته السياسية بعد مغادرته الجماهيرية العربية الليبية، والتقارير المتواصلة المعلقة بالمعاملة المخصصة عموماً لهؤلاء الناشطين في حال إعادتهم قسراً إلى الجماهيرية العربية الليبية. |
5.7 La requérante nie avoir déclaré devant le Comité seulement − comme l'affirme l'État partie − que la police avait continué à la chercher au domicile de ses parents après son départ de Turquie pendant l'été 2008: elle avait déjà porté ce fait à l'attention du Tribunal administratif fédéral. | UN | 5-7 وتطعن صاحبة الشكوى في حجة الدولة الطرف التي قالت إنها لم تذكر شيئاً عن استمرار الشرطة في البحث عنها في منزل والديها بعد مغادرتها لتركيا في صيف عام 2008، إلا أمام اللجنة، مؤكدة أنها أبلغت المحكمة الإدارية الاتحادية بهذه الواقعة في الاستئناف الذي قدمته. |
5.7 La requérante nie avoir déclaré devant le Comité seulement − comme l'affirme l'État partie − que la police avait continué à la chercher au domicile de ses parents après son départ de Turquie pendant l'été 2008: elle avait déjà porté ce fait à l'attention du Tribunal administratif fédéral. | UN | 5-7 وتطعن صاحبة الشكوى في حجة الدولة الطرف التي قالت إنها لم تذكر شيئاً عن استمرار الشرطة في البحث عنها في منزل والديها بعد مغادرتها لتركيا في صيف عام 2008، إلا أمام اللجنة، مؤكدة أنها أبلغت المحكمة الإدارية الاتحادية بهذه الواقعة في الاستئناف الذي قدمته. |
après son départ de l'université, elle a continué de militer pour l'organisation Fedayan Khalq Aghaliat, pour laquelle elle faisait office de courrier, se chargeant de prendre livraison de tracts et de publications, concernant notamment le programme de l'organisation qui avait pour objectif de renverser la République islamique d'Iran, et de les distribuer. | UN | وظلت بعد مغادرتها الجامعة عضواً نشيطاً في منظمة " فدائيي خلق أغاليات " ، إذ تولت مهمة ساعي بريد المنظمة، تنقل وتوزع كتيبات ومنشورات موجهة لجهات معينة، منها البرنامج الرامي إلى الإطاحة بنظام جمهورية إيران الإسلامية. |
après son départ de Tchécoslovaquie, tous ses biens, y compris ses terrains, sa maison (équipée) et ses meubles avaient été confisqués par l'État. | UN | وبعد أن غادرت صاحبة البلاغ تشيكوسلوفاكيا، صادرت الدولة جميع ممتلكاتها، بما فيها قطعتا الأرض ومنزلها المجهز وأثاثه. |
On parvient à la même conclusion pour ce qui est de la détention de l'auteur par la force multinationale à Camp Cropper après son départ de l'ambassade, étant donné qu'aucun personnel originaire de l'État partie n'était présent dans ce centre de détention durant la période considérée, ainsi que du procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne. | UN | ويتحتّّم الخلوص إلى الاستنتاج ذاته فيما يتعلق بمسألة احتجاز صاحب البلاغ في " معتقل كروبر " من قبل القوة المتعددة الجنسيات في العراق، عقب ترحيله من السفارة، وذلك في ضوء عدم وجود موظفين من الدولة الطرف في مرفق الاحتجاز هذا خلال الفترة المعنية، ولا في المحاكمة التي أُجريت أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية. |