"après un rapport" - Translation from French to Arabic

    • ووفقا لتقرير
        
    • ويفيد تقرير
        
    • وفقا لتقرير
        
    • وأشار تقرير
        
    • وفقاً لتقرير
        
    • ووفقاً لتقرير
        
    • وطبقا لتقرير
        
    • ويشير تقرير
        
    • وحسب تقرير
        
    • وأورد تقرير
        
    • وورد في تقرير
        
    • وجاء في تقرير
        
    • وذكر تقرير
        
    • حسب تقرير
        
    • توصل تقرير
        
    D'après un rapport digne de foi d'une organisation humanitaire, les taux de malaria sont aussi élevés que dans les années 30. UN ووفقا لتقرير موثوق من منظمة إنسانية، فإن معدل الإصابة بمرض الملاريا بلغ مستويات الثلاثينات من هذا القرن.
    D'après un rapport de l'UNICEF, le nombre d'enfants plus âgés placés dans des institutions a augmenté dans les États baltes, ainsi qu'en Roumanie, en Russie et en Slovaquie. UN ويفيد تقرير من اليونيسيف أن عدد الأطفال الأكبر سنا الذين يعيشون في المؤسسات ازداد في دول البلطيق وفي الاتحاد الروسي ورومانيا وسلوفاكيا.
    D'après un rapport récent, pour chaque million de roupies investi dans des routes rurales, 163 personnes sont sorties de la pauvreté. UN وفقا لتقرير صدر مؤخرا، يُنتشل 163 شخصا من الفقر مقابل كل مليون روبية تُنفق على الطرق الريفية
    26. D'après un rapport de l'UNICEF daté de 2006, les violences sexuelles étaient la forme la plus signalée de maltraitance d'enfants à Sainte-Lucie. UN 26- وأشار تقرير لليونيسيف صدر في عام 2006 إلى أن الإيذاء الجنسي هو أكثر أشكال إيذاء الأطفال المبلّغ عنها في سانت لوسيا.
    D'après un rapport de l'Organisation internationale de la francophonie datant de 2006, environ 20 % de la population serait francophone et 42 % de la population serait francophone partiellement. UN وتبلغ نسبة السكان الناطقين بالفرنسية حوالي 20 في المائة، بينما تبلغ نسبة السكان الناطقين بالفرنسية جزئياً 42 في المائة، وفقاً لتقرير أصدرته المنظمة الدولية للفرانكفونية عام 2006.
    D'après un rapport du Parlement international des jeunes, à l'échelle mondiale plus de 130 000 mineurs sont touchés par un conflit armé. UN ووفقاً لتقرير أعده برلمان الشباب الدولي، يتأثر بالنزاعات المسلحة أكثر من 000 130 قاصر في العالم.
    Satine est en désaccord avec la Death Watch depuis des années, et d'après un rapport de la padawan Tano, ils ne sont plus alliés aux séparatistes. Open Subtitles ساتين كان لديها خلاف مع حراس الموت منذ سنوات وطبقا لتقرير من المتدربة تانو ليسوا فى اتحاد مع الانفصاليين
    D'après un rapport de Helsinki Watch-Croatie, environ 2 000 Serbes ont été tués à la suite d'opérations militaires croates en Slavonie occidentale et en Krajina, dont 500 en Slavonie occidentale. UN ويشير تقرير أعدته منظمة هلسنكي لرصد الحالة في كرواتيا إلى أن حوالي ٠٠٠ ٢ صربي قد قتلوا بعد العمليات العسكرية الكرواتية في سلافونيا الغربية وكرايينا، ٥٠٠ منهم في سلافونيا الغربية.
    D'après un rapport annuel sur les droits de l'homme publié par une organisation faisant autorité, UN ووفقا لتقرير سنوي عن حقوق الانسان صادر من منظمة موثوقة،
    154. D'après un rapport bien documenté de l'APREDECI, il existe des lieux de détention secrets ou clandestins, où des prisonniers, en particulier des prisonniers hutus, ont été exécutés. UN ١٥٤- ووفقا لتقرير صدر عن مؤسسة APREDECI مدعماً بوثائق، هناك سجون سرية أو خفية أعدم فيها سجناء، هوتو على اﻷخص.
    D'après un rapport de la Banque mondiale publié l'année dernière, les prélèvements par habitant palestinien de nos ressources en eau ne correspondent qu'au quart des prélèvements effectués par les Israéliens. UN ووفقا لتقرير البنك الدولي الصادر في العام الماضي، فإن سحب الماء للفرد الفلسطيني من مواردنا المائية لا يعادل سوى الربع من المياه التي يسحبها الإسرائيليون.
    D'après un rapport établi en 2012 par la Asia Foundation, la présence de bandes de malfaiteurs est de plus en plus commune aux Maldives, surtout dans la capitale. UN ويفيد تقرير أعدته المؤسسة الآسيوية في عام 2012 بأن العصابات أصبحت شائعة على نحو متزايد في ملديف، وفي المقام الأول في العاصمة.
    D'après un rapport du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le segment le plus riche de la population salvadorienne a bénéficié de 23 % des dépenses sociales de l'État. UN ويفيد تقرير صادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن الشريحة الأكثر ثراء من سكان السلفادور حصلت على 23 في المائة من الإنفاق الاجتماعي للدولة.
    En outre, d'après un rapport nordique, 90 étudiants du troisième cycle ont suivi un enseignement concernant les études féminines. UN وفضلا عن ذلك فإنه وفقا لتقرير من بلدان الشمال الأوروبي، تلقى 90 من طلبة الدراسات العليا في فنلندا دراسات تتعلق بالمرأة.
    Notre situation n'est pas unique alors même que, d'après un rapport de 2007 de la Banque mondiale, 30 % de la population mondiale vivant avec moins de deux dollars par jour habitent dans des pays à revenu intermédiaire. UN فقد حدثت بالرغم من أن نسبة 30 في المائة من سكان العالم الذين يعيشون على أقل من دولارين في اليوم، وفقا لتقرير أصدره البنك الدولي عام 2007، ما زالت تقيم في البلدان متوسطة الدخل.
    2.2 D'après un rapport médical établi le 28 novembre 1990 à son arrivée au centre pénitentiaire de Gijón, M. Morales Tornel avait subi le 4 avril 1989 un test de dépistage du VIH qui s'était révélé positif. UN 2-2 وأشار تقرير طبي مؤرخ 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 وصادر في تاريخ وصوله إلى سجن خيخون إلى أنه مصاب بفيروس نقص المناعة البشرية وفقاً لتشخيص أُجري في 4 نيسان/أبريل 1989.
    Il a ensuite été soumis à une disparition forcée, qui s'est poursuivie jusqu'au 1er mai 2007, date à laquelle sa famille a été informée de son décès; pendant cette période, il a été soumis à des actes de torture qui ont entraîné sa mort le 30 juin 2006, d'après un rapport du Bureau du Procureur en chef. UN وقد تعرض أثناء ذلك إلى أفعال تعذيب تسببت في وفاته في 30 حزيران/يونيه 2006، وفقاً لتقرير مكتب المدعي العام.
    D'après un rapport du Bureau de la coordination des affaires humanitaires et du Centre de surveillance des déplacements internes, au moins 36 millions de personnes ont été déplacées en 2008 en raison de catastrophes naturelles soudaines, dont 20 millions à cause de catastrophes provoquées par des changements climatiques. UN ووفقاً لتقرير مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومركز رصد التشرد الداخلي، تشرد 36 مليون شخص على الأقل بسبب الكوارث الطبيعية المفاجئة التي حدثت في عام 2008 من بينهم أكثر من 20 مليون شخص تشردوا بسبب الكوارث المتعلقة بالمناخ والكوارث الطبيعية المفاجئة.
    D'après un rapport établi par le Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés, l'économie palestinienne a perdu 6 milliards de dollars entre 1992 et 1996, essentiellement en raison des bouclages de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, qui ont empêché les Palestiniens de se rendre en Israël pour y travailler. UN وطبقا لتقرير أعده المنسق الخاص لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة، خسر الاقتصاد الفلسطيني ٦ بلايين دولار في الفترة من عام ١٩٩٢ إلى ١٩٩٦ ويعود سبب الخسارة على اﻷغلب إلى عمليات اﻹغلاق اﻹسرائيلية للضفة الغربية وقطاع غزة مما حال دون وصول العمال الفلسطينيين إلى أعمالهم في إسرائيل.
    D'après un rapport du Département du commerce, en 2008, il y avait sur le territoire environ 38 000 immigrés, sur une population qui se situerait, selon les sources, entre 64 800 et 69 000 habitants. UN ويشير تقرير صادر عن وزارة التجارة إلى أن عدد المهاجرين الوافدين إلى الإقليم بلغ 000 38 مهاجرٍ تقريباً عام 2008، من مجموع السكان البالغ عددهم ما يتراوح بين 800 64 و 000 69 شخص بحسب مصدر المعلومة.
    D'après un rapport de 2007 de l'UNESCO, le taux d'admission des filles à l'école représentait 80 % de celui des garçons, voire moins. UN وحسب تقرير لمنظمة اليونسكو لعام 2007، يشكل عدد البنات في بداية الدراسة نسبة 80 في المائة من عدد البنين أو أقل(134).
    D'après un rapport de 2009 commandé par l'UNODC, le nombre de nouveaux cas annuels d'infection par le VIH chez les toxicomanes qui s'injectaient des drogues demeurait relativement élevé. UN وأورد تقرير أُعد في عام 2009 بتكليف من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن عدد الإصابات الحديثة بالفيروس سنوياً من جراء تعاطي المخدرات بالحقن ما زال مرتفعاً نسبياً(115).
    D'après un rapport de 2005 de l'UNICEF, le Brésil est l'un des seuls pays en développement à faire en sorte que les antirétroviraux soient largement disponibles. UN وورد في تقرير لليونيسيف صدر عام 2005 أن البرازيل هو من بين البلدان النامية الوحيدة التي تتيح مضادات فيروسات النسخ العكسي (مضادات الريتروفيروسات) على نطاق واسع(163).
    D'après un rapport médical en date du 12 janvier 2007, son état de santé était très satisfaisant et il n'avait pas de séquelles de ses blessures. UN وجاء في تقرير طبي مؤرخ 12 كانون الثاني/يناير 2007 أن حالته الصحية جيدة جداً وأنه لم يعد يعاني آثار الجروح التي كان أصيب بها.
    D'après un rapport de Peace Now, les colons juifs possèdent 7 et 13 fois plus de terres irriguées par habitant que les Palestiniens dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وذكر تقرير أصدرته حركة السلام اﻵن أن نصيب الفرد من المستوطنين اليهود من المساحات المروية يزيد بنسبة ٧ مرات و ١٣ مرة عن نصيب الفرد الفلسطيني من المساحات المسموح للفلسطينيين بريﱢها في قطاع غزة والضفة الغربية، على التوالي.
    Le 21 juillet 2003, une vingtaine de civils − parmi lesquels des femmes, des enfants et des personnes âgées − ont été mutilés et tués à Nizi, près de Bunia, d'après un rapport de la Mission de l'ONU en République démocratique du Congo (MONUC). UN وفي 21 حزيران/يونيه 2003، تعرض حوالي 20 مدنيا - من بينهم نساء وأطفال ومسنون - للتشويه ثم القتل في نيزي بالقرب من بونيا حسب تقرير أوردته بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    D'après un rapport du Vérificateur général fédéral datant de 2009, les organismes centraux du Gouvernement ne pouvaient pas prouver que l'affectation des ressources et les programmes avaient été évalués sous l'angle de leur effet impact sur les femmes. UN توصل تقرير أعده المراجع الاتحادي العام للحسابات في عام 2009 إلى أن الوكالات المركزية التابعة للحكومة لا تستطيع أن تقدم دليلاً على خضوع مخصصات الموارد وبرمجتها لأي تقييم لما سيترتب عليها من آثار على المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more