"après une période d'" - Translation from French to Arabic

    • بعد فترة من
        
    • وبعد فترة من
        
    • فبعد فترة من
        
    • عقب فترة
        
    • وذلك بعد فترة
        
    après une période d'ajustement, cette situation a évolué et la collaboration dans le domaine opérationnel entre le secrétariat et le Mécanisme mondial s'est sensiblement améliorée au cours de l'année écoulée. UN ونشأ هذا الوضع بعد فترة من التكيف، وتم تحسين التعاون العملي بين الأمانة والآلية العالمية على نحو كبير في السنة الفائتة.
    Le rétablissement de la paix et de la stabilité dans les régions frontalières, après une période d'insurrection, a permis d'accroître le nombre d'écoles. UN وأدت استعادة السلم والاستقرار في مناطق الحدود، بعد فترة من التمرد، إلى التمكين من زيادة عدد المدارس.
    après une période d'instabilité qui avait pris fin en 1986, l'Ouganda avait entrepris des programmes de réforme économique et de remise en état de son infrastructure physique. UN وقال إن أوغندا بعد فترة من عدم الاستقرار سبقت عام ١٩٨٦ مضت قدما بالاصلاح واﻹنعاش الاقتصاديين لهياكلها اﻷساسية المادية.
    Le moment où la Conférence se prononcera en plénière sur la proposition de l'Afrique du Sud, après une période d'étude et de réflexion, sera décisif. UN وعندما يبت مؤتمر نزع السلاح في اقتراح جنوب أفريقيا في إحدى الجلسات العامة، وبعد فترة من الدراسة والتفكير، سوف يصل إلى لحظة القرار.
    après une période d'expansion considérable du programme au cours des deux dernières années, le personnel de l'Office s'est attaché à renforcer les activités existantes, notamment dans le domaine des visites à domicile et de l'intégration des jeunes handicapés dans les établissements scolaires. UN وبعد فترة من التوسع الملحوظ في السنتين السابقتين، ركﱠز موظفو الوكالة على تطوير البرامج القائمة للتأهيل الاجتماعي، وبخاصة في مجالات اﻷنشطة البيتية ومساعدة اﻷطفال المعاقين الملتحقين بالمدارس النظامية.
    après une période d'intégration forcée, le Gouvernement avait revu sa politique et s'attachait à présent à promouvoir et à protéger le droit de cette minorité d'utiliser sa langue et de pratiquer sa religion. UN فبعد فترة من الإدماج القسري، غيرت الحكومة موقفها. فهي تعمل حالياً على تعزيز وحماية حقوق الأقلية في استعمال لغتها وممارسة شعائر دينها.
    Il a affirmé qu'après une période d'affrontements au cours desquels 10 personnes ont été tuées et plus de 300 autres blessées, la situation s'était calmée. UN وقال إنه، عقب فترة مصادمات أسفرت عن سقوط 10 قتلى وأكثر من 300 جريح، هدأ الوضع.
    De plus, les gouvernements des nombreux pays nouvellement indépendants ont commencé à élaborer des politiques dans le domaine de la démographie, après une période d'ajustement et de stabilisation au cours de laquelle ces questions n'étaient pas prioritaires. UN وعلاوة على ذلك شرعت حكومات بلدان كثيرة حديثة الاستقلال في وضع سياسات تتعلق بالمسائل الديموغرافية، وذلك بعد فترة من التكيف وتحقيق الاستقرار لم تحظ خلالها المسائل الديموغرافية باﻷولوية.
    Il est incontestable que la jurisprudence et les doctrines des deux tribunaux ne sont pas identiques, mais elles sont suffisamment proches pour permettre une unification après une période d'harmonisation. UN وعلى الرغم من إقرارنا بأن المحكمتين تنتهجان فقها قانونيا ومذاهب قانونية ليست متماثلة، فإنها متقاربة بشكل يكفي للسماح بتوحيدها بعد فترة من التنسيق.
    321. Un travailleur qui provoque son chômage ne peut dans la plupart des cas bénéficier d'allocations qu'après une période d'exclusion. UN 321- لا يمكن في معظم الحالات أن يستفيد عامل تسبب في بطالته من التعويضات إلا بعد فترة من الاستبعاد.
    La réponse de l'ONU aux crises en Afrique montre que l'Organisation a vraiment commencé à assumer sa responsabilité après une période d'inaction pendant laquelle on a vu la communauté internationale faire preuve de laxisme dans sa réaction face aux crises internationales en Afrique. UN وتستوجب نظرتنا الحالية إلى استجابة الأمم المتحدة للأزمات التي اندلعت في القارة الإقرار بأن المنظمة الدولية بدأت بالفعل تعي المسؤوليات التي نتوقع منها تحملها في أفريقيا بعد فترة من الجمود شاهدنا فيها انحسارا واضحا في تعامل المجتمع الدولي مع بؤر الصراع في القارة الأفريقية.
    Les États devraient mettre en place, et faire respecter, des lois sur le maintien dans l'emploi ou des dispositions dans le droit du travail qui garantissent au travailleur acquérant un handicap le droit de conserver le même travail auprès du même employeur, de retourner travailler après une période d'absence ou d'être affecté à un autre poste dans la même entreprise. UN وينبغي للدول أن تضع وتنفذ قوانين الاحتفاظ بالوظائف أو تدخل أحكاما في قوانين العمل تضمن حق العمال الذين يصابون بإعاقة في مواصلة نفس العمل مع رب العمل، أو العودة إلى العمل بعد فترة من الغياب، أو أن تسند إليهم وظيفة أخرى داخل الشركة.
    Le Comité a observé aussi qu'après une période d'inactivité, le moniteur de l'ordinateur se mettait en veille, mais qu'il suffisait d'appuyer sur une touche pour faire réapparaître l'écran affiché avant la mise en veille. UN 251 - ولاحظ المجلس أن شاشة الحاسوب تنطفئ مؤقتا بعد فترة من عدم النشاط وأنها تضيء من جديد عند الضغط على أي مفتاح، مظهرة نفس الشاشة التي كانت معروضة قبل ترك الحاسوب بدون أي نشاط.
    Modifications à apporter aux Statuts à l'égard des participants actifs qui recommencent à cotiser à la Caisse après une période d'invalidité UN 2 - التغييرات على النظام الأساسي المتعلقة باستئناف الخدمة المحسوبة في المعاش التقاعدي لدى العودة إلى الخدمة بعد فترة من الانقطاع عنها بسبب العجز
    Certains programmes nationaux prévoient également une réévaluation systématique des pesticides en circulation après une période d'utilisation sur le terrain afin d'assurer la réévaluation de produits homologués de nombreuses années auparavant, conformément à des normes et des exigences plus modernes en matière de données. UN 12 - وتقضي بعض البرامج الوطنية أيضاً بإجراء إعادة تقييم منتظمة للمبيدات الجاري استخدامها بعد فترة من الاستخدام الميداني، للتأكد من أن المنتجات التي تم تسجيلها قبل سنوات عديدة قد أُعيد تقييمها على أساس المعايير ومتطلبات البيانات الأكثر حداثة.
    En octobre 2009, après une période d'accalmie, le volcan a recommencé d'émettre des cendres, qui ont recouvert une grande partie de l'île. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2009، وبعد فترة من الهدوء، بدأ الرماد يخرج من البركان من جديد ويتوضع فوق منطقة واسعة من الجزيرة.
    après une période d'ajustement et d'adaptation aux nouvelles modalités opérationnelles, le PNUD et le FENU ont commencé d'exécuter des programmes ensemble. UN 5 - وبعد فترة من التكيف لمراعاة طرائق العمل الجديدة، شرع البرنامج الإنمائي والصندوق في تنفيذ برامج مشتركة.
    après une période d'instabilité politique et économique, un conflit armé interne a éclaté en 1998. Ce conflit, qui a duré 11 mois, a entraîné de nouvelles destructions du capital humain, social, public et privé et aggravé encore la pauvreté endémique du pays. UN وبعد فترة من انعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي، اندلع صراع داخلي مسلح في عام 1998 دام 11 شهرا ونجم عنه المزيد من الدمار الذي لحق برأس المال البشري والاجتماعي والعام والخاص وتفاقم الفقر المتأصل في البلد.
    Dans le cas de la Turquie, par exemple, après une période d'échanges constructifs, le Représentant a été invité à visiter le pays dans le cadre d'une mission qui a donné des résultats prometteurs. UN فعلى سبيل المثال، وفي حالة تركيا، وبعد فترة من العمل البنّاء، دُعي الممثل إلى زيارة البلد في بعثة أسفرت عن نتائج مبشّرة بالخير.
    après une période d'expansion dynamique au cours des années 90, son économie était entrée en récession à la mi-1998 puis, à partir de 2001, avait dû affronter une dépression qui avait entraîné une contraction de son PNB de 4,5 % en 2001 et un recul des investissements de 15,9 %. UN فبعد فترة من توسع اتسم بالحيوية خلال التسعينات، هوى الاقتصاد الأرجنتيني إلى فترة كساد في منتصف عام 1998. بيد أنه منذ عام 2001، تحول الكساد إلى تراجع اقتصادي، حيث تراجع الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 4.5 في المائة عام 2001 وهبط الاستثمار بنسبة 15.9 في المائة.
    après une période d'essai et d'optimisation, le site miroir devrait entrer en service à la fin de 2004 UN عقب فترة من إخضاعها للاختبار والتحسين، من المتوقع أن يبدأ إنتاج نسخ طبق الأصل عن الموقع قبل نهاية عام 2004
    La loi oblige le Président du Conseil du Trésor à veiller à ce que, en l'an 2004, après une période d'introduction progressive de sept ans, 75 % de toutes les voitures, fourgonnettes de tourisme et véhicules utilitaires légers relevant des ministères et organismes fédéraux utilisent des carburants de remplacement. UN ويقتضي هذا التشريع أن يكفل رئيس مجلس الخزانة تحول ٥٧ في المائة من جميع السيارات والشاحنات المقفلة والشاحنات الخفيفة التي تشغلها وزارات ووكالات الحكومة الاتحادية إلى استخدام أنواع وقود بديلة بحلول عام ٤٠٠٢، وذلك بعد فترة تنفيذ تدريجي لمدة سبع سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more