Et, compte tenu de la relation entre pauvreté et changements climatiques planétaires, ils doivent aussi reconnaître que les pays qui sont les moins aptes à s'adapter aux effets des changements climatiques sont ceux qui seront les plus gravement touchés. | UN | ونظراً للعلاقة بين الفقر وتغير المناخ العالمي، يتعين على الحكومات أيضا أن تدرك أن أقل البلدان قدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ هي التي ستكون أشد البلدان تضررا على نحو فاجع. |
Quelque 90 % des personnes touchées par des catastrophes naturelles vivaient dans des pays en développement, moins aptes à faire face aux catastrophes naturelles. | UN | ويعيش قرابة 90 في المائة من الأشخاص المتأثرين بالكوارث الطبيعية في البلدان النامية الأقل قدرة على معالجة الكوارث الطبيعية. |
Le guaraní n'est donc nullement défavorisé et la difficulté viendrait plutôt de ce que les instituteurs sont souvent originaires de zones rurales et qu'ils sont plus aptes à enseigner dans cette langue qu'en espagnol. | UN | والغواراني ليست بأي حال من الأحوال محرومة من الحظوة والصعوبة تأتي من كون المعلمين هم غالباً ينحدرون من أصول المناطق الريفية وهم أكثر قدرة على التدريس بهذه اللغة من التدريس باللغة الإسبانية. |
sommes pas disposés ou aptes à appliquer ne fera que priver l'Assemblée générale de toute importance réelle. | UN | إن اتخاذنا لقرارات بدون أن نكون مستعدين لتنفيذها أو قادرين على ذلك، سيؤدي إلى جعل دور الجمعية العامة بلا جدوى تماما. |
On remarque également une augmentation du nombre d'Etats aptes à contribuer - en raison de leur influence économique et de leur rôle grandissants dans les affaires mondiales - aux objectifs de l'ONU. | UN | وفي نفس الوقت، تلاحظ جمهورية سلوفاكيا تزايد عدد الدول القادرة على اﻹسهام في تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة، نظرا لتعاظم نفوذها الاقتصادي ودورها في الشؤون العالمية. |
Les populations qui ne sont pas aptes à travailler et non couvertes par le système de sécurité sociale | UN | السكان غير القادرين على العمل وغير المستفيدين من نظام الضمان الاجتماعي؛ |
Les personnes pauvres sont généralement plus exposées aux périls et moins aptes à supporter les chocs inhérents aux désastres. | UN | وتنحو الشعوب الفقيرة إلى التعرض أكثر للأخطار وأن تكون أقل قدرة على استيعاب الصدمات الملازمة للكوارث. |
Les problèmes de la nourriture et de la faim vont probablement persister, les pays en développement étant plus gravement touchés parce qu'ils sont moins aptes à les surmonter. | UN | ويُرَجَّح أن تستمر مشكلتا الغذاء والجوع، مع تعرض البلدان النامية لأشد الضرر لأنها أقل البلدان قدرة على التغلب عليهما. |
Ce que nous pouvons faire, dès maintenant, c'est analyser les structures, l'architecture et ses mécanismes fonctionnels pour les rendre aptes à répondre à ces problèmes. | UN | استعراض هياكلها وهندسة بنائها وآلياتها الوظيفية لجعلها أكثر قدرة على التصدي لهذه المشاكل الجديدة. |
La pauvreté rend les gens moins aptes à vivre selon leurs aspirations ou à faire face aux risques. | UN | والفقر يجعل الناس أقل قدرة على عيش حياة ترضيهم، أو على مواجهة المخاطر. |
Nous sommes moins aptes à absorber les tendances négatives des situations économiques externes que ne le sont des économies plus importantes et plus diversifiées. De même, notre petite économie se montre lente à refléter une amélioration de l'économie mondiale. | UN | ولذلك فإننا أقل قدرة على استيعاب الاتجاهات المختلفة في الظروف الاقتصادية الخارجية من الاقتصادات اﻷكبر واﻷكثر تنوعا؛ وبالمثل، فإن التحسن في الاقتصاد العالمي أبطأ من أن تنعكس آثاره على اقتصادنا الصغير. |
La Déclaration voit dans les carences et dysfonctionnements institutionnels l'une des causes principales de l'inefficacité et de la non-durabilité des services d'approvisionnement en eau et souligne qu'il faut rapidement renforcer les institutions intéressées pour les rendre plus aptes à agir sur la demande d'eau. | UN | كما أشير الى نقاط الضعف والخلل المؤسسية على أنها أسباب رئيسية في عدم كون خدمات المياه فعالة ومستديمة، مما يتطلب اهتماما عاجلا ببناء القدرات المؤسسية وجعلها أكثر قدرة على التجاوب مع الطلب. |
À la fin de ce module, les intéressés devraient être aptes à: | UN | وبعد الانتهاء من دراسة هذه الوحدة، ينبغي أن يكون الأفراد قادرين على ما يلي: |
À l'issue de la formation, les intéressés devraient être aptes à : | UN | وبعد الانتهاء من دراسة هذه الوحدة، ينبغي أن يكون اﻷفراد قادرين على ما يلي: |
En notre qualité de représentants de gouvernements, nous devrions être aptes à interpréter le souhait de nos propres sociétés. | UN | ونحن كممثلين للحكومات يجب علينا أن نكون قادرين على التعبير عن رغبة مجتمعاتنا. |
La Slovaquie accepte comme légitimes les mesures tendant à s'assurer une position adéquate dans un Conseil de sécurité élargi qu'ont prises certains pays qui sont aptes à assumer une responsabilité mondiale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتعترف سلوفاكيا بشرعية الجهود التي تبذلها بعض البلدان القادرة على تحمل المسؤولية العالمية عن صون السلم واﻷمن الدوليين من أجل تأمين مركز لائق لها في مجلس اﻷمن الموسع. |
Le Sommet a également reconnu que la mise en place d'institutions aptes à fournir des services de microfinancement n'était que l'une des stratégies d'élimination de la pauvreté, parmi beaucoup d'autres. | UN | وأقر مؤتمر القمة أيضا بأن بناء المؤسسات القادرة على تقديم خدمات التمويل الصغير ليس سوى استراتيجية واحدة فقط من مجموعة كبيرة من الاستراتيجيات المتعلقة بالقضاء على الفقر. |
129. Cette prestation d'assistance sociale est versée aux membres de la famille d'un chef de famille décédé qui ne sont pas aptes à la vie active. | UN | المعاشات لدى فقد المعيل 129- تمنح هذه المعاشات لأفــراد الأسـر غيـر القادرين على العمل عندما تفقد معيلها. |
105. Les bénéficiaires aptes à travailler reçoivent une formation professionnelle et une aide financière s'ils souhaitent exploiter une entreprise. | UN | 105- وبالنسبة لمتلقي الإعانة القادرين على العمل، يوفَّر لهم التدريب المهني، وتقدم لهم مساعدة مالية لممارسة عمل تجاري. |
Il fallait des stratégies de développement communes et des modules humanitaires aptes à jouer un rôle dans le renforcement des capacités. | UN | وهناك حاجة لوضع استراتيجيات إنمائية مشتركة، كما أن هناك مجالا لأن تقوم المجموعات الإنسانية بدور في تنمية القدرات. |
5. L'expression < < olives de table > > désigne le produit préparé à partir des fruits sains de variétés de l'olivier cultivé, choisies pour leur production de fruits particulièrement aptes à la confiserie, soumis à des traitements ou opérations appropriés et offerts au commerce et à la consommation finale. | UN | 5- تعني عبارة " زيتون المائدة " المنتج المحضر من الثمار السليمة لأصناف من أشجار الزيتون المزروعة المختارة لإنتاجها أنواعاً من الزيتون صالحة خصيصاً للحفظ، تعالج أو تُجهز بطريقة مناسبة، وتُعرض للتجارة والاستهلاك النهائي؛ |
Candidatures évaluées et 155 candidats jugés aptes à s'acquitter de fonctions de protection rapprochée dans les missions de maintien de la paix | UN | من مقدمي طلبات التوظيف الذين تم فرزهم و 155 ممن أجيزت طلباتهم لوظائف الحماية الشخصية في بعثات حفظ السلام |
Il ne reste qu'à retrouver la volonté politique nécessaire pour démontrer à nos sociétés que leurs gouvernements demeurent attachés à l'élaboration d'instruments de désarmement, de non-prolifération et de limitation des armements aptes à leur garantir un monde plus stable et plus sûr. | UN | ويبقى أن نجدد التزامنا السياسي كي نثبت لمجتمعاتنا أن حكوماتها لا تزال ملتزمة بوضع صكوك بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة وقادرة على أن تكفل عالماً أكثر أمناً واستقرار. |