"aptitude des états à" - Translation from French to Arabic

    • قدرة الدول على
        
    • قدرة الدولة على
        
    Je tiens à redire que l'aptitude des États à maintenir la sûreté et la stabilité est un préalable essentiel à la réalisation d'un développement économique et social durable. UN أود أن أكرر أن قدرة الدول على صون السلامة والاستقرار شرط مسبق جوهري لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Ces activités ont renforcé l'aptitude des États à appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وأدت تلك الأنشطة المحددة إلى تعزيز قدرة الدول على تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    L'aptitude des États à conclure des traités n'est pas moindre lors d'un conflit armé. UN ولاحظت أن قدرة الدول على إبرام اتفاقات لا تتقلص خلال نزاع مسلح.
    En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. UN وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي تقدمها كل الجهات الفاعلة الأخرى غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13.
    Il a souligné également qu'en étudiant le lien entre la prévention des conflits et le non-respect des droits des minorités, il serait peut-être utile aussi d'analyser l'aptitude des États à répondre aux revendications se rapportant à ces droits. UN كما بيّن أنه، لدى دراسة العلاقة بين منع حدوث المنازعات وعدم إحقاق حقوق الأقليات، قد يكون من المفيد أيضاً تحليل قدرة الدولة على الاستجابة للمطالبات المختلفة بإحقاق هذه الحقوق.
    En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. UN وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي يقدمها كل الفاعلين الآخرين غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13.
    Les critères devraient permettre, avant tout, d'atteindre les conditions favorables au développement économique et de renforcer l'aptitude des États à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme. UN ويجب أن يكون تركيز المعايير على تحقيق الظروف الملائمة للتنمية الاقتصادية وتعزيز قدرة الدول على تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان.
    C'est notamment le cas de plusieurs pays où des crises humanitaires prolongées, causées par des conflits armés ou des catastrophes naturelles, ont fortement influencé les taux de mortalité maternelle et l'aptitude des États à s'occuper de la santé maternelle. UN ويصح هذا بشكل خاص في العديد من البلدان التي توجد فيها منذ مدة طويلة حالات إنسانية سببتها الصراعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية، وتُحدث آثارا عميقة على معدلات الوفيات النفاسية وعلى قدرة الدول على العناية بصحة الأم.
    En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. UN وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي يقدمها كل الفاعلين الآخرين غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13.
    Cette définition globalisante d'Al-Qaida est importante parce qu'elle risque d'avoir des répercussions sur l'aptitude des États à appliquer pleinement le régime des sanctions. UN ولهذا التعريف الكلي الشامل للقاعدة أهميته، حيث أنه قد يكون له تأثير على قدرة الدول على تنفيذ نظام الجزاءات تنفيذا كاملا.
    En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. UN وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي يقدمها كل الفاعلين الآخرين غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13.
    En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. UN وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي يقدمها كل الفاعلين الآخرين غير الدول الأطـراف عـلى قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13.
    En examinant les rapports des États parties, le Comité examinera les effets de l'aide apportée par les acteurs autres que les États parties sur l'aptitude des États à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 13. UN وستنظر اللجنة عند بحث تقارير الدول الأطراف في آثار المساعدة التي يقدمها كل الفاعلين الآخرين غير الدول الأطراف على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 13.
    Les traités sont de loin les plus nombreuses sources du droit international public, l'ordre international étant fonction de l'aptitude des États à déterminer leurs droits et leurs obligations découlant des traités. UN فالمعاهدات تشكل دون منازع أكبر مصادر القانون الدولي العام من حيث العدد، ويتوقف النظام الدولي على قدرة الدول على تحديد حقوقها وواجباتها في إطار المعاهدات.
    Le travail accompli sur les projets de principes directeurs a montré que l'impact du fardeau de la dette extérieure sur l'aptitude des États à respecter leurs obligations en matière de droits de l'homme ne pouvait être séparé d'autres aspects des finances publiques. UN وقد بيّن العمل الذي أنجز لوضع مشروع المبادئ التوجيهية أنه لا يمكن فصل أثر عبء الديون الخارجية على قدرة الدول على الوفاء بالالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان عن جوانب أخرى من مسألة المالية العامة.
    En conséquence, elles réduisent considérablement l'aptitude des États à remplir leurs obligations quant au respect, à la protection et à l'exercice des droits de l'homme. UN وبناء على ذلك، فإنها تنتقص إلى حد بعيد من قدرة الدول على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها.
    Convaincue qu'il faut renforcer l'aptitude des États à fournir assistance et protection aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées, et que la communauté internationale doit, dans un esprit d'entraide, apporter une assistance matérielle, financière et technique accrue aux pays où se pose le problème des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées, UN واقتناعا منها بضرورة تعزيز قدرة الدول على توفير المساعدة والحماية للاجئين والعائدين والمشردين، وبضرورة أن يقوم المجتمع الدولي، في إطار تقاسم الأعباء، بزيـادة ما يقدمه من مساعدات مادية ومالية وتقنية إلى البلدان المتأثرة باللاجئين والعائدين والمشردين،
    Ils amplifient en outre l'essor des entités terroristes non étatiques qui ont un rayon d'action transnational, le rôle qu'elles pourraient jouer en remettant en question l'aptitude des États à protéger la primauté du droit et les droits de leurs citoyens et en mettant en péril la paix et la sécurité internationales. UN وهم بالإضافة إلى ذلك يقدمون صورة مكبرة لنشوء الكيانات الإرهابية غير التابعة للدول التي تمتد ذراعها عبر الأوطان، ودورها المحتمل في تحدّي قدرة الدول على حماية سيادة القانون وحقوق مواطنيها، وفي تهديد السلم والأمن الدوليين.
    L'action visant à améliorer la connaissance et la compréhension des menaces conjuguées que représentent les drogues, la criminalité et le terrorisme et à rendre les pouvoirs publics et la société civile mieux à même d'y faire face s'inscrivait dans le cadre de la réalisation du développement durable, ces menaces ayant des incidences directes sur l'aptitude des États à atteindre cet objectif. UN واندرجت الجهود المبذولة لزيادة المعرفة بالمخاطر المتمثلة في المخدرات والجريمة والإرهاب مجتمعة وزيادة فهمها وللمساعدة في بناء قدرة المؤسسات الحكومية والمجتمع المدني على التصدي لهذه المخاطر في سياق تحقيق التنمية المستدامة، نظرا لما لهذه المخاطر من آثار مباشرة على قدرة الدول على بلوغ هذا الغاية.
    On a toutefois appelé l'attention sur le fait que l'arbitrabilité soulevait des questions d'ordre public, concept notoirement difficile à définir de manière uniforme, et qu'une liste prédéfinie de questions arbitrables risquait de restreindre inutilement l'aptitude des États à répondre à certaines préoccupations d'ordre public susceptibles d'évoluer dans le temps. UN بيد أنه حُذِّر من أن موضوع القابلية للتحكيم يثير مسائل تتعلق بالسياسة العامة، ويُعرف جيدا أن من الصعب تحديدها بطريقة موحدة، وأن توفير قائمة محددة سلفا بالمسائل القابلة للتحكيم يمكن أن يحدّ دون داع من قدرة الدولة على معالجة شواغل معيّنة تتعلق بالسياسة العامة يحتمل أن تتطور بمرور الزمن.
    D'autres délégations ont déclaré que la CDI devait prendre garde, dans son étude du sujet, à équilibrer les intérêts concurrents en jeu, à savoir prévenir l'impunité, d'une part, et assurer la stabilité des relations interétatiques et la protection de l'aptitude des États à s'acquitter de leurs fonctions, d'autre part. UN 90 - ونبهت بعض الوفود الأخرى إلى أنه ينبغي للجنة في دراستها لهذا الموضوع أن تراعي التوازن بين المصالح المتنافسة التي ينطوي عليها، وهي منع الإفلات من العقاب، من جهة، واستقرار العلاقات بين الدول، وحماية قدرة الدولة على أداء وظائفها، من جهة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more