"aptitude des gouvernements" - Translation from French to Arabic

    • قدرة الحكومات
        
    • قدرات الحكومات
        
    Les idéologies incontrôlables du marché remettent en question l'aptitude des gouvernements à respecter, protéger et garantir les droits humains fondamentaux. UN وما يعتري السوق من مذاهب الفرار، يثير مسألة قدرة الحكومات على احترام وحماية حقوق الإنسان والوفاء بمتطلباتها.
    La mondialisation affecte et parfois réduit l'aptitude des gouvernements à atteindre les résultats qu'ils souhaitent. UN فالعولمة تؤثر في قدرة الحكومات على تحقيق النتائج المرغوب فيها بل تحد أحيانا من هذه القدرة.
    On s'efforcera de renforcer l'aptitude des gouvernements à s'attaquer à la fois à l'offre et à la demande illicite. UN وسيجري أيضا تعزيز قدرة الحكومات على معالجة مسألة العرض والطلب غير المشروعين معا.
    On s'efforcera de renforcer l'aptitude des gouvernements à s'attaquer à la fois à l'offre et à la demande illicite. UN وسيجري أيضا تعزيز قدرة الحكومات على معالجة مسألة العرض والطلب غير المشروعين معا.
    Ces centres, qui s'occupent de formation et de transfert de technologie dans le domaine de la gestion écologiquement rationnelle, devraient principalement s'efforcer de développer l'aptitude des gouvernements de leur région à se conformer à la Convention de Bâle, aux décisions de sa Conférence des Parties, et aux exigences techniques de la gestion écologiquement rationnelle des déchets. UN ويجب على المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل والتي تقدم التدريب ونقل التكنولوجيا بشأن الإدارة السليمة بيئياً أن تهدف في الأساس إلى تعزيز قدرات الحكومات في محيط أقاليمهم للامتثال لاتفاقية بازل ولمقررات مؤتمر أطرافها وكذلك للشروط التقنية للإدارة السليمة بيئياً للنفايات.
    Tout le monde s'accorde sur le fait que c'est à chaque pays qu'il incombe au premier chef de mettre en valeur ses ressources humaines mais on ne saurait nier les incidences négatives que les problèmes économiques internationaux ont sur l'aptitude des gouvernements à exécuter des plans nationaux. UN ولن ينكر أحد أن المسؤوليــة اﻷوليــة عن تنمية الموارد البشرية إنما تقع على عاتق كل دولة بنفسها، ولكن لا يمكن انكار ما للمشاكل الاقتصادية الدولية من أثر ضار على قدرة الحكومات على تنفيذ الخطط الوطنية.
    Cette initiative n'a pas abouti faute de contributions et s'est heurtée à l'opposition de certains groupes de paysans et d'exploitants agricoles autochtones qui doutent de l'aptitude des gouvernements à gérer les fonds de manière équitable. UN ولم ينجح هذا الصندوق بسبب عدم كفاية التبرعات واعتراض بعض مجموعات الريفيين والمزارعين الأصليين لعدم ثقتهم في قدرة الحكومات على إدارة الأموال بطريقة منصفة.
    L'exécution nationale des projets ne pouvait se développer que si l'on améliorait l'aptitude des gouvernements et des ONG à assurer le suivi et l'audit de la mise en oeuvre des projets de manière qu'ils puissent assumer la responsabilité des fonds qui leur étaient confiés. UN وقالت إن التنفيذ الوطني للمشاريع يتطلب زيادة في قدرة الحكومات والمنظمات غير الحكومية على الرصد ومراجعة الحسابات للتأكد من ضمان مساءلتها عن اﻷموال التي توضع تحت تصرفها.
    Les dépenses, notamment les budgets d'investissement, sont restées limitées, ce qui a facilité la réalisation de l'équilibre budgétaire tout en faisant planer des doutes quant à l'aptitude des gouvernements à poursuivre une telle politique de finances publiques. UN وظلت النفقات منخفضة، ولا سيما من أجل الاستثمارات وساعدت على هذا النحو في تحقيق توازن مالي، ولكنها أوجدت أيضا قدرا من عدم اليقين بشأن قدرة الحكومات على اﻹبقاء على تلك السياسات المالية.
    L'exécution nationale des projets ne pouvait se développer que si l'on améliorait l'aptitude des gouvernements et des ONG à assurer le suivi et l'audit de la mise en oeuvre des projets de manière qu'ils puissent assumer la responsabilité des fonds qui leur étaient confiés. UN وقالت إن التنفيذ الوطني للمشاريع يتطلب زيادة في قدرة الحكومات والمنظمات غير الحكومية على الرصد ومراجعة الحسابات للتأكد من ضمان مساءلتها عن اﻷموال التي توضع تحت تصرفها.
    Une forte croissance démographique résultant de la persistance d'une fécondité élevée fait peser une pression croissante sur les ressources existantes et réduit l'aptitude des gouvernements à relever de nouveaux défis. UN ويتسبب ارتفاع النمو السكاني بفعل استمرار ارتفاع معدلات الخصوبة في زيادة الطلب على الموارد القائمة، ويحدّ من قدرة الحكومات على التصدي للتحديات الجديدة.
    Le Groupe de Rio, à son dernier sommet de Cuzco, s'est penché sur cette question ainsi que sur la nécessité d'accroître l'aptitude des gouvernements à effectuer des investissements publics, en particulier dans l'infrastructure. UN وأضاف أن مجموعة ريو، في اجتماع قمتها الأخير في كوزكو، نظرت في تلك المسألة وكذلك في زيادة قدرة الحكومات على تخصيص استثمارات عامة لا سيما في مجال البنية التحتية.
    aptitude des gouvernements concernés à intégrer les multiples aspects de la dégradation des terres dans les processus de planification du développement national et sectoriel et les cycles budgétaires correspondants. UN :: قدرة الحكومات المعنية على إدماج القضايا المتعددة الجوانب لتردي الأراضي ضمن عمليات التخطيط والميزنة الإنمائية الوطنية والقطاعية.
    Certaines de ces limitations pourraient entraver l'aptitude des gouvernements à réglementer, notamment sur les plans économique, social, environnemental et administratif. UN وبعض أشكال هذا الحد يمكن أن تؤثر في قدرة الحكومات على اللجوء إلى التنظيم، بما في ذلك التنظيم الاقتصادي والاجتماعي والبيئي والإداري.
    Le ralentissement de l'économie mondiale et les lacunes de la gestion des affaires publiques ont entamé l'aptitude des gouvernements à assurer le respect de normes minimales en ce qui concerne tant les droits économiques et sociaux que les droits politiques et civils. UN ومما نال من قدرة الحكومات على دعم الحد الأدنى من معايير الحقوق الاقتصادية والاجتماعية إضافة إلى الحقوق المدنية والسياسية، تعثر خطى الاقتصاد الدولي والسلبيات التي شابت أساليب الحكم.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer l'aptitude des gouvernements en Afrique à mettre en œuvre des politiques nationales et régionales en faveur des jeunes en fournissant des connaissances techniques tirées d'une expertise nationale renforcée, assurée par des équipes spécialisées dans le développement de la jeunesse Consultants 107,4 Voyages 153,9 UN هدف المنظمة: تعزيز قدرة الحكومات في أفريقيا على تنفيذ السياسات الإقليمية والوطنية المتعلقة بالشباب من خلال توفير معارف فنية عبر خبرات جماعية وطنية قائمة ومعززة تسمى أفرقة موارد النهوض بالشباب.
    Or, la mondialisation restreint l'aptitude des gouvernements à lutter contre l'augmentation des inégalités au niveau des revenus primaires monétaires par une fiscalité et des dépenses de redistribution, parce que ces gouvernements craignent les incidences d'une telle politique sur le plan de la compétitivité, du commerce et des mouvements de capitaux. UN غير أن عملية العولمة قد أخذت تقيّد قدرة الحكومات على مواجهة تزايد الفوارق في المداخيل النقدية الأولية من خلال نظم الضرائب والإنفاق التي تتسم بأثر إعادة التوزيع وذلك بسبب الخشية من أن يكون لذلك تأثير على القدرة التنافسية والتجارة وحركة رأس المال.
    Le succès du programme de développement de l'Afrique dépend de l'aptitude des gouvernements à se procurer des fonds suffisants auprès de toutes les sources de financement potentielles. UN 56 - يعتمد النجاح في تنفيذ برنامج التنمية في أفريقيا على قدرة الحكومات على تعبئة الموارد الكافية من جميع المصادر المحتملة.
    59. La capacité à surveiller ces évolutions à l'échelle mondiale reste limitée, et cela restreint considérablement l'aptitude des gouvernements à faire face à la situation de manière adéquate. UN 59- وما زالت القدرات على رصد هذه التطورات على الصعيد العالمي محدودة، الأمر الذي يَغُلُّ من قدرة الحكومات على التصدي للوضع على النحو المناسب.
    Ces centres, qui s'occupent de formation et de transfert de technologie dans le domaine de la gestion écologiquement rationnelle, devraient principalement s'efforcer de développer l'aptitude des gouvernements de leur région à se conformer à la Convention de Bâle, aux décisions de sa Conférence des Parties, et aux exigences techniques de la gestion écologiquement rationnelle des déchets. UN ويجب على المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل والتي تقدم التدريب ونقل التكنولوجيا بشأن الإدارة السليمة بيئياً أن تهدف في الأساس إلى تعزيز قدرات الحكومات في محيط أقاليمهم للامتثال لاتفاقية بازل ولمقررات مؤتمر أطرافها وكذلك للشروط التقنية للإدارة السليمة بيئياً للنفايات.
    b) Accroître l'aptitude des gouvernements à appliquer leur politique environnementale et à contrôler le respect de leur réglementation en renforçant leur infrastructure et leurs ressources humaines, de sorte qu'ils puissent définir des normes de rejets de polluants pour chaque secteur, établir et appliquer des régimes réglementaires durables et mettre en œuvre des programmes de surveillance; UN (ب) بناء قدرات الحكومات على انفاذ السياسة البيئية ورصد الالتزام بالنظم من خلال تعزيز هياكلها الأساسية ومواردها البشرية، لتتمكن بذلك من وضع معايير موحدة لكل قطاع لتصريف الملوثات، واعداد وتشغيل نظم قانونية مستدامة وتنفيذ برامج الرصد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more