:: Renforcer l'identité nationale et culturelle, arabe et islamique de la société qatarienne; | UN | :: تعزيز الهوية الوطنية والثقافة العربية والإسلامية للمجتمع القطري. |
Ces publications s'adressent au lecteur arabe et ont pour objet d'élargir son horizon et de renforcer son identité culturelle arabe et islamique. | UN | وهذه الإصدارات جميعا موجهة لقارئ العربية وتهدف إلى تعميق وعيه بهويته الثقافية العربية والإسلامية. |
Le rapport présenté montrait les efforts faits par Bahreïn pour conserver son identité arabe et islamique. | UN | وذكرت أن التقرير المقدم يُظهر الجهود التي تبذلها البحرين فيما يتعلق بهويتها العربية والإسلامية. |
Prenant en considération la coopération et la coordination permanentes entretenues par les bureaux arabe et islamique de boycott; | UN | وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة، |
Lors des deux rencontres au sommet qui ont réuni en 2000 le monde arabe et islamique, l'une au Caire et l'autre à Doha, le génocide commis par Israël a été condamné. | UN | وقال إنه تمت إدانة أعمال إبادة الجنس التي ارتكبتها إسرائيل في مؤتمري القمة اللذين عقدهما العالم العربي والإسلامي في عام 2000، وعُقد أحدهما في القاهرة والآخر في الدوحة. |
En tout cas, il n'y aurait pas de siège à la table du Conseil pour le monde arabe et islamique. | UN | فعلى سبيل المثال، لن يكون هناك مقعد على طاولة المجلس للعالم العربي والإسلامي. |
La Constitution énonçait par exemple les droits, les devoirs et les responsabilités de l'État quant à l'égalité, la dignité et la liberté, qui étaient le reflet de la culture arabe et islamique fondée sur la religion d'État. | UN | فعلى سبيل المثال، حدد الدستور الحقوق والواجبات ومسؤوليات الدولة فيما يتعلق بالمساواة والكرامة والحرية، كانعكاس للقيم المستوحاة من الثقافة العربية والإسلامية بالاستناد إلى دين الدولة. |
En menant ces activités, Israël cherche à créer une nouvelle réalité sur le terrain, à oblitérer le caractère arabe et islamique de Jérusalem et à modifier le statut juridique de la ville. | UN | إن ما تقوم به إسرائيل يهدف إلى خلق واقع جديد على الأرض، وطمس المعالم العربية والإسلامية في القدس، والتأثير على الوضع القانوني للمدينة. |
Sur le plan régional, l'Égypte collabore avec la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples et, en particulier, son mécanisme de plainte. En outre, elle apporte son soutien aux deux organisations arabe et islamique des droits de l'homme. | UN | وعلي الصعيد الإقليمي، تتعاون مصر مع اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب بما في ذلك التفاعل مع آلية الشكاوي المقامة فيها، كما تحرص علي دعم المنظومتين العربية والإسلامية لحقوق الإنسان. |
La situation dans le monde arabe et islamique en général, et au Moyen-Orient en particulier, reflète cette angoisse et ces sentiments. | UN | وهذا الشعور بالقلق يعبِّر عنه بصورة واضحة ما يجري في المنطقة العربية والإسلامية بصورة عامة، وفي منطقة الشرق الأوسط بصفة خاصة. |
La Conférence a salué les efforts déployés par le Comité d'Al Qods sous la présidence de S. M. le Roi Mohamed VI pour préserver l'identité arabe et islamique de la ville d'Al Qods. | UN | وأشاد المؤتمر بالمجهودات التي تقوم بها لجنة القدس برئاسة صاحب الجلالة الملك محمد السادس للحفاظ على هوية القدس العربية والإسلامية. |
Le Conseil présente ses plus sincères condoléances aux dirigeants, au Gouvernement et au peuple des Émirats arabes unis, ainsi qu'aux nations arabe et islamique. | UN | وقدم المجلس خالص العزاء وصادق المواساة لدولة الإمارات العربية المتحدة، قيادة وحكومة وشعبا، وللأمتين العربية والإسلامية لهذا المصاب الجلل. |
Les accusations de terrorisme portées contre les communautés arabe et islamique dans le monde constituent une forme de discrimination raciale qui se traduit par une impitoyable campagne de dénigrement d'une religion, d'une culture et d'une civilisation, contre laquelle la communauté internationale se doit d'agir. | UN | والاتهامات بالإرهاب، التي توجه ضد المجتمعات العربية والإسلامية بكافة أنحاء العالم، تشكل تمييزا عنصريا في صورة حملة وقحة ضد الدين والثقافة والحضارة، مما يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى له. |
Ces mesures découlent non seulement de la mise en œuvre des résolutions et accords internationaux, mais également de l'importance attachée au rôle de la femme dans la société par la civilisation arabe et islamique. | UN | وأضافت أن هذه التدابير لم تكن نتيجة لتنفيذ الاتفاقات والقرارات الدولية فحسب ولكنها نابعة أيضاً من القيمة التي تضفيها الحضارة العربية والإسلامية على دور المرأة في المجتمع. |
Prenant en considération la coopération et la coordination permanente entretenues par les bureaux arabe et islamique de boycott; | UN | وأخذا في الاعتبار التعاون البناء، والتنسيق المستمر بين المكتبين العربي والإسلامي للمقاطعة، |
Les sources multiples de financement des violations de l'embargo par les groupes d'opposition armés incluent notamment le Gouvernement érythréen, les donateurs privés du monde arabe et islamique et les collectes de fonds auprès de la diaspora somalienne. | UN | وتستمد جماعات المعارضة المسلحة التي تنتهك حظر توريد الأسلحة تمويلها من مصادر شتى، منها حكومة إريتريا وجهات مانحة خاصة من العالم العربي والإسلامي والأنشطة المنظمة لجمع الأموال في أوساط جماعات الشتات الصومالية. |
Ce parti est encore très actif à travers le monde et il constitue le moteur d'événements importants concernant Israël et le monde arabe et islamique. | UN | وهذا الحزب لا يزال نشطا جدا في جميع أنحاء العالم، وهو المحرك للأحداث المهمة ذات الصلة بإسرائيل وبالعالمين العربي والإسلامي. |
Sa vision a permis au Koweït d'assumer un rôle de chef de file non seulement dans le monde arabe et islamique, mais aussi au plan international et au sein de l'ONU. | UN | ومكنت رؤيته الكويت من أن تتبوأ مواقع قيادية بارزة ليس في العالمين العربي والإسلامي فحسب، بل أيضا دوليا وفي إطار الأمم المتحدة. |
L'influence du monde arabe et islamique sur l'Inde même, profonde et immense, a donné naissance à une culture composite qui est riche par sa diversité et durable par son unité fondamentale. | UN | وكان أثر العالم العربي والإسلامي في الهند نفسها عميقا وواسعا، ما أدى إلى نشوء ثقافة مركبة غنية بتنوعها وباقية بوحدتها الأساسية. |
Dans le domaine culturel, l'UNESCO a mis au point des programmes destinés à améliorer le dialogue entre le monde arabe et islamique et les autres cultures; elle s'est en outre attachée à établir une culture de la paix. | UN | وفي مجال الثقافة، وضعت اليونسكو برامج ترمي إلى تشجيع الحوار بين العالم العربي والإسلامي والثقافات الأخرى وتسهم في تكوين ثقافة سلام. |
Nous condamnons également les politiques et mesures illégales israéliennes qui visent à modifier le caractère arabe et islamique de Jérusalem-Est occupé en changeant sa composition démographique et en l'isolant de son environnement palestinien. | UN | وندين أيضا السياسات والإجراءات الإسرائيلية غير القانونية التي تهدف إلى تغيير الطابع العربي والإسلامي للقدس الشرقية المحتلة، وتغيير تركيبتها السكانية وعزلها عن المناطق الفلسطينية المحيطة بها. |