"arabe qui" - Translation from French to Arabic

    • العربية التي
        
    • عربي
        
    • العربي التي
        
    • العربي الذي
        
    • العربي بخصوص
        
    • العربية الذي
        
    • عربية
        
    À cet égard, l'Initiative de paix arabe qui a été relancée en 2007 constitue une occasion historique de mettre fin au conflit arabo-israélien. UN وفي ذلك السياق، تمثل مبادرة السلام العربية التي أطلقت من جديد في عام 2007 فرصة تاريخية لإنهاء الصراع العربي الإسرائيلي.
    D'autres mesures, telles que l'élimination du boycottage arabe, qui n'a plus d'actualité, contribueraient grandement à ce processus. UN وهناك إجراءات أخرى يمكن أن تساعد هذه العملية مساعدة كبيرة، مثل إزالة المقاطعة العربية التي عفا عليها الزمن.
    Un jeune arabe qui jetait des pierres sur une patrouille de soldats a été légèrement blessé par balle dans le camp de réfugiés d'al-Amara, au sud de Ramallah. UN وأطلقت النار على شاب عربي كان قد ألقى الحجارة على دورية جنود فجرح بصورة طفيفة في مخيم اﻷمعري للاجئين جنوبي رام الله.
    A Tulkarem, des soldats ont ouvert le feu sur un conducteur arabe qui essayait de s'enfuir à bord de son véhicule, bien qu'il ait reçu l'ordre de s'arrêter. UN وفي طولكرم، أطلق الجنود النار على سائق عربي وأصابوه بجروح خطرة عندما حاول الفرار بسيارته بعد أمره بالتوقف.
    La région reste confrontée à des défis politiques et économiques associés au printemps arabe qui a pris naissance en 2010. UN وما زالت المنطقة تواجه تحديات سياسية واقتصادية مرتبطة بثورات الربيع العربي التي اندلعت في عام 2010.
    Notre pays souhaite plein succès au sommet arabe qui aura lieu demain au Caire et partage la certitude qu'il contribuera de manière substantielle à régler la crise actuelle. UN ويعرب بلدي عن تمنياته بالنجاح لمؤتمر القمة العربي الذي سيعقد غدا في القاهرة، وهو واثق من أنه سيسهم إسهاما ملموسا في حل الأزمة الراهنة والصراع برمته.
    ii) Augmentation du nombre d'États membres et de pays membres de l'Union du Maghreb arabe qui se déclarent satisfaits de la qualité des services de renforcement des capacités, mesurée sur une échelle de 1 à 10 UN ' 2` زيادة إيجابية التقييم المفاد به من الدول الأعضاء واتحاد المغرب العربي بخصوص نوعية الخدمات المقدمة في مجال بناء القدرات، مقيسة بدرجات تتراوح من 1 إلى 10
    Son pays est l'hôte du Centre de formation et de documentation des Nations Unies sur les droits de l'homme pour l'Asie du Sud-Ouest et la région arabe qui joue un rôle important pour accroître le respect des droits de l'homme et lutter contre la traite des êtres humains dans la région. UN ويستضيف بلدها أيضا مركز الأمم المتحدة للتدريب والتوثيق في مجال حقوق الإنسان لجنوب غرب آسيا والمنطقة العربية الذي يؤدي دورا هاما في زيادة احترام حقوق الإنسان ومكافحة الاتجار بالبشر في المنطقة.
    Une Arabe, qui avait tenté de poignarder un soldat près du poste de police de Ramallah, a été appréhendée. UN وقبض على امرأة عربية كانت قد حاولت أن تطعن جنديا بالقرب من مركز شرطة رام الله.
    Cette question a été abordée au Sommet arabe qui s'est récemment tenu à Alger. UN لقد ناقشت القمة العربية التي انعقدت مؤخرا في الجزائر الشقيقة هذا الموضوع.
    10. La langue maternelle des Libanais est l'arabe, qui est également la langue officielle. UN ٠١- ولغة المولد لدى اللبنانيين هي اللغة العربية التي هي أيضاً اللغة الرسمية.
    Cela a été possible après que le groupe eut abouti à un accord provisoire avec la famille arabe qui affirmait être propriétaire d'une partie du bâtiment. UN وجاء هذا الاحتلال بعد أن توصلت هذه الجماعة إلى اتفاق مؤقت مع اﻷسرة العربية التي تدعي امتلاكها لجزء من البناية.
    En même temps, nous reconnaissons l'importance de l'Initiative de paix arabe, qui devrait contribuer à instaurer la confiance dans la région. UN وفي الوقت نفسه، ندرك أهمية مبادرات السلام العربية التي تسهم في بناء الثقة في المنطقة.
    L'adoption de la langue arabe en tant que langue officielle des Nations Unies en 1974 a été un événement très important qui témoignait à juste titre de l'utilisation répandue de la langue arabe qui est parlée et comprise par des millions de personnes, Arabes et non-Arabes. UN لقد كان اعتبار اللغة العربية لغة رسمية في اﻷمم المتحدة في عام ١٩٧٤ حدثا هاما، عبر وبحق عن اتساع استخدام اللغة العربية التي يتحدث بها ويفهمها الملايين من العرب وغيرهم.
    Le Sultanat d'Oman fait partie de la péninsule arabe, qui souffre de désertification, selon l'Atlas mondial de la désertification, publié par le Programme des Nations Unies pour l'environnement en 1992. UN إن سلطنة عمان جزء من شبه الجزيرة العربية التي تعاني من التصحر، وفقا لما ورد في اﻷطلس العالمي للتصحــر، والـذي أصــدره برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة فــي عــام ١٩٩٢.
    Dans un autre incident, un jeune arabe qui tentait de poignarder un garde frontière dans la vieille ville a été maîtrisé par plusieurs agents de police. UN وفي حادث آخر منفصل، حاول فتى عربي طعن فرد من شرطة الحدود في القدس القديمة غير أن بضعة ضباط من الشرطة تمكنوا منه.
    Le projet de résolution a été adopté par le groupe arabe, qui a décidé de le présenter comme un texte arabe. UN لقد اعتمدت المجموعة العربية المشــروع وقــررت تقديم كنص عربي.
    Il m'a raconté l'histoire d'un contrebandier arabe qui passait la frontière chaque jour avec sa paille et son âne. Open Subtitles وكان يحكي قصة عن مهرّب عربي كان يعبر الحدود كل يوم وهو يحمل أكياس القش على ظهر حماره
    Le Secrétaire général de l'ONU a mis en avant les transformations du monde arabe qui ont, selon lui, donné à la Ligue des États arabes une nouvelle motivation. UN وركز الأمين العام للأمم المتحدة على التحولات الجارية في العالم العربي التي أعطت جامعة الدول العربية شعوراً جديداً بالهدف.
    Je suis persuadé que l'idée de la création de l'Union du Maghreb arabe, qui est née d'une réalité historique ancienne, trouvera le chemin de sa concrétisation à l'instar des autres groupements régionaux qui ont atteint un niveau élevé d'intégration et d'unité même s'ils ne disposent pas des mêmes liens que ceux qui unissent les pays de l'Union du Maghreb arabe. UN ولي اليقيــن بأن فكــرة إنشاء اتحاد المغرب العربي التي تنطلق من واقع تاريخي عريق ستعرف طريقها نحو التحقيق الكامــل، على غرار التجمعات اﻹقليميــة اﻷخرى التي بلغــت مستوى أعلى من الاندماج والوحدة، رغم أنها تجمعات لا تتوفر لها تلك الروابط التاريخية التي تجمع بين دول اتحاد المغرب العربي.
    Nous sommes également profondément convaincus de la nécessité de l'Union du Maghreb arabe, qui reste une option stratégique et un projet ambitieux pour que les peuples de la région puissent instaurer une complémentarité et une solidarité accrues. UN وفي هذا السياق يأتي إيماننا العميق وتشبُثنا باتحاد المغرب العربي الذي يظل خيارا استراتيجيا لا محيد عنه، ومشروعا طموحا لشعوب المنطقة في التطلع إلى مزيد من التكامل والتضامن.
    C'est dans ce cadre que s'inscrit notre attachement au Maghreb arabe, qui reste un choix stratégique incontournable et un projet ambitieux pour les peuples de la région, qui aspirent à plus de complémentarité et de solidarité. UN وفي هذا السياق يأتي إيماننا الراسخ وتشبثنا الدائم باتحاد المغرب العربي الذي يظل خيارا استراتيجيا ومشروعا طموحا لشعوب المنطقة في التطلع إلى مزيد من التكامل والتضامن.
    ii) Augmentation du nombre d'États membres et de pays membres de l'Union du Maghreb arabe qui se déclarent satisfaits de la qualité des services de renforcement des capacités, mesurée sur une échelle de 1 à 10 UN ' 2` زيادة إيجابية التقييم المفاد به من الدول الأعضاء واتحاد المغرب العربي بخصوص نوعية الخدمات المقدمة في مجال بناء القدرات، مقيسة بدرجات تتراوح من 1 إلى 10
    L'ampleur extraordinaire de la révolution arabe, qui a pris le monde par surprise, montre qu'il faut procéder à de grands changements politiques et institutionnels, car nos fondations économiques et sociales ont également été modifiées du fait de la mondialisation. UN إن النطاق الفريد للثورة العربية الذي أخذ العالم على حين غرة، يبين ضرورة إجراء تغييرات سياسية ومؤسسية كبيرة، لأن الأسس الاقتصادية والاجتماعية لدينا قد تغيرت نتيجة العولمة.
    Une Arabe, qui avait agressé un garde frontière avec un couteau de cuisine à l'entrée du camp de réfugiés de Shuafat, a été appréhendée. UN وألقي القبض على إمرأة عربية بعد أن حاولت طعن أحد شرطة الحدود بسكين مطبخ عند مدخل مخيم شعفاط للاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more