| Israël est conscient et se félicite même du fait que certains États arabes ont signé et même ratifié la Convention. | UN | وتدرك إسرائيل بل وترحب بحقيقة أن بعض الدول العربية قد وقعت أو حتى صادقت على الاتفاقية. |
| Nonobstant le conflit, tous les États arabes ont accédé au Traité. | UN | وعلى الرغم من ذلك الصراع، فإن جميع الدول العربية قد انضمت إلى المعاهدة. |
| Un certain nombre d'États arabes ont certes accru leur contribution à l'UNRWA mais tous les États Membres sont appelés à assurer la sécurité financière de l'Office. | UN | ومع أن عددا من الدول العربية قد زاد من مساهماته للأونروا، فإنها تدعو جميع الدول الأعضاء إلى كفالة أمنها المالي. |
| Des sources arabes ont affirmé que les soldats avaient ouvert le feu sur des personnes qui leur lançaient des pierres. | UN | وذكرت مصادر عربية أن الجنود أطلقوا النار على ملقي الحجارة. |
| Durant la même période, des biens appartenant à des arabes ont été endommagés dans la vieille ville de Jérusalem. | UN | وخلال الفترة نفسها، تعرضت ممتلكات عربية لﻹتلاف في القدس القديمة. |
| Le RAED et les organisations de la société civile arabes ont adopté leur propre plan d'action pour reconstruire le Liban après la guerre. | UN | وشاركت الشبكة في الحضور لوضع خطة عمل من وجهة نظر منظمات المجتمع المدني العربية في إعادة تأهيل لبنان بعد الحرب. |
| Dix travailleurs arabes ont été arrêtés et interrogés par la police. | UN | وقامت الشرطة بالقبض على عشرة عمال عرب واستجوبتهم. |
| :: Les pays arabes ont fait nombre de concessions au cours des trois années écoulées et participé de façon constructive aux efforts visant à faire aboutir les préparatifs en vue de l'organisation de la conférence qui devait se tenir en 2012 et a été reportée. | UN | :: إن الدول العربية قد قدمت العديد من التنازلات خلال السنوات الثلاث الماضية، وساهمت بشكل إيجابي في محاولات إنجاح عملية التحضير لعقد مؤتمر 2012 المؤجل. |
| Il y a lieu de noter que les États du Golfe et un certain nombre d'autres États arabes ont fait des progrès notables en matière d'alphabétisation de base et sont en passe d'atteindre l'alphabétisation mathématique (calcul) et l'alphabétisation culturelle. | UN | ويمكن الإشارة بشكل عام إلى أن دول الخليج، وعدداً من الدول العربية قد حققت تقدما ملحوظاً في مجال القضاء على الأمية الأبجدية واتجهت في الوقت الراهن صوب مكافحة الأمية الرقمية والحضارية. |
| Les États arabes ont également assumé leur responsabilité à l'égard des générations actuelles et futures et à l'égard de la communauté internationale. | UN | ويكفي استحضار مفاهيم هذه المبادرة للإقرار بأن الدول العربية قد اضطلعت بمسؤولياتها التاريخية تجاه الأجيال الحاضرة والقادمة وتجاه المجموعة الدولية. |
| De nombreux pays de la région ou d'autres régions et des organisations internationales, au premier rang desquelles figure avant tout la Ligue des États arabes, ont condamné la nouvelle agression turque contre l'Iraq, lancée le 22 septembre 1997. | UN | إن العديد من الدول في المنطقة وخارجها والهيئات الدولية وفي المقدمة منها جامعة الدول العربية قد أدانت العدوان التركي الجديد على العراق والذي بدأ يوم ٢٢ أيلول/سبتمبر الماضي. |
| Comme vous le savez, plusieurs initiatives arabes ont conduit à l'adoption par l'Assemblée générale, à sa cinquanteneuvième session, des résolutions 59/63 et 59/106. | UN | وكما تعلمون فإن هذه المبادرات العربية قد أدت إلى مصادقة الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين على القرارين 59/63 و59/106 الخاصين بهذه المسألة. |
| 31. Nous reconnaissons que certains États arabes ont progressé dans la réalisation de bon nombre des OMD, y compris dans la réduction de l'extrême pauvreté et de la mortalité maternelle et infantile. | UN | 31- إننا نقر بأن بعض الدول العربية قد أحرزت تقدماً صوب تحقيق العديد من الأهداف الإنمائية للألفية، ومن بينها التخفيف من وطأة الفقر المدقع والحد من وفيات الأمهات والرضع. |
| Il est nécessaire de souligner à ce propos que les État arabes ont dit à maintes reprises leur conviction que l'instauration d'une paix juste et équitable avec Israël repose sur le retrait d'Israël jusqu'aux frontières de 1967. Cette paix représente le choix stratégique des États arabes. | UN | ولا بد من الإشارة هنا إلى أن الدول العربية قد أكدت في مناسبات عديدة على اقتناعها بأن تحقيق السلام مع إسرائيل على أساس من العدل والإنصاف وإقامة سلام عادل يستند إلى انسحاب إسرائيل إلى حدود عام 1967 هو خيار استراتيجي لديها. |
| Au cours des derniers mois, au moins sept nouveaux établissements arabes ont été implantés dans les zones kurdes sur des terres dont la plupart ont été confisquées à des Kurdes. | UN | وخلال عدة شهور مضت، تم إنشاء سبع مستوطنات عربية جديدة على الأقل في مناطق كردية وعلى ممتلكات صودرت أساسا من الأكراد. |
| Mentionnons que sept États arabes ont exprimé des réserves concernant cet instrument. | UN | وتجدر بالإشارة إلى أن سبع دول عربية أعربت عن تحفظات على هذا الصك. |
| Au cours des derniers mois, au moins sept nouveaux établissements arabes ont été implantés dans les zones kurdes sur des terres dont la plupart ont été confisquées à des Kurdes. | UN | وخلال عدة شهور مضت، تم إنشاء سبع مستوطنات عربية جديدة على الأقل في مناطق كردية وعلى ممتلكات صودرت أساساً من الأكراد. |
| A la suite de la guerre de 1948, quelque 800 000 réfugiés juifs des pays arabes ont été réinstallés en Israël. | UN | فنتيجة لحرب عام ١٩٤٨ أعيد توطين قرابة ٠٠٠ ٨٠٠ لاجئ يهودي من البلدان العربية في اسرائيل. |
| Les États arabes ont participé à des consultations constructives sur la pleine mise en œuvre du plan d'action IV de la Conférence d'examen de 2010. | UN | لقد شاركت الدول العربية في مشاورات جادة وبناءة بشأن التنفيذ الكامل لخطة العمل الرابعة للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010. |
| Sur la route de Naplouse, des adolescents arabes ont lancé des bouteilles et des pierres sur une patrouille de gardes frontière. | UN | وألقى شبان عرب الزجاجات والحجارة على دورية لشرطة الحدود في طريق نابلس. |
| Quand les Juifs ont accepté le plan de partition de l'ONU, les arabes ont fait le choix fatal - et même catastrophique - de rejeter ce plan et d'envahir le nouvel État juif au lieu de coexister avec lui. | UN | فعندما قبل اليهود خطة الأمم المتحدة للتقسيم، اتخذ العرب قرارا مصيريا - وفي الحقيقة قاتلا - برفض الخطة والقيام بغزو الدولة اليهودية الحديثة الولادة، بدلا من التعايش معها. |
| Les actes de certains groupes arabes ont conduit au déplacement forcé de ces groupes non arabes. | UN | وقد أدت أفعال بعض الجماعات العربية إلى الترحيل القسري لتلك الطوائف غير العربية. |
| Au cours des 10 dernières années, les États arabes ont avancé à grands pas sur la voie du développement, et son pays est un grand défenseur des initiatives de développement de la Ligue des États arabes. | UN | وأضاف أن الدول العربية قطعت أشواطا طويلة في طريق التنمية في العقد الماضي؛ وأن بلده داعم رئيسي لمبادرات التنمية لجامعة الدول العربية. |